登陆注册
14727800000029

第29章

So much for the double-name system in use among the Gypsies of England. There is something in connection with the Gypsies of Spain which strangely coincides with one part of it--the translation of names. Among the relics of the language of the Gitanos or Spanish Gypsies are words, some simple and some compound, which are evidently attempts to translate names in a manner corresponding to the plan employed by the English Romany. In illustration of the matter, the writer will give an analysis of Brono Aljenicato, the rendering into Gitano of the name of one frequently mentioned in the New Testament, and once in the Apostles' Creed, the highly respectable, but much traduced individual known to the English public as Pontius Pilate, to the Spanish as Poncio Pilato. The manner in which the rendering has been accomplished is as follows: Poncio bears some resemblance to the Spanish puente, which signifies a bridge, and is a modification of the Latin pons, and Pilato to the Spanish pila, a fountain, or rather a stone pillar, from the top of which the waters of a fountain springing eventually fall into a stone basin below, the two words--the Brono Aljenicato--signifying bridge-fountain, or that which is connected with such a thing. Now this is the identical, or all but the identical, way in which the names Lee, Lovel, and Stanley have been done into English Romany. A remarkable instance is afforded in this Gitano Scripture name, this Brono Aljenicato, of the heterogeneous materials of which Gypsy dialects are composed: Brono is a modification of a Hindoo or Sanscrit, Aljenicato of an Arabic root. Brono is connected with the Sanscrit pindala, which signifies a bridge, and Aljenicato is a modification of the Gypsy aljenique, derived from the Arabic alain, which signifies the fountain. But of whatever materials composed, a fine-sounding name is this same Brono Aljenicato, perhaps the finest sounding specimen of Spanish Gypsy extant, much finer than a translation of Pontius Pilate would be, provided the name served to express the same things, in English, which Poncio Pilato serves to express in Spanish, for then it would be Pudjico Pani or Bridgewater; for though in English Gypsy there is the word for a bridge, namely pudge, a modification of the Persian pul, or the Wallachian podul, there is none for a fountain, which can be only vaguely paraphrased by pani, water.

FORTUNE-TELLING

Gypsy women, as long as we have known anything of Gypsy history, have been arrant fortune-tellers. They plied fortune-telling about France and Germany as early as 1414, the year when the dusky bands were first observed in Europe, and they have never relinquished the practice. There are two words for fortune-telling in Gypsy, bocht and dukkering. Bocht is a Persian word, a modification of, or connected with, the Sanscrit bagya, which signifies 'fate.'

Dukkering is the modification of a Wallaco-Sclavonian word signifying something spiritual or ghostly. In Eastern European Gypsy, the Holy Ghost is called Swentuno Ducos.

Gypsy fortune-telling is much the same everywhere, much the same in Russia as it is in Spain and in England. Everywhere there are three styles--the lofty, the familiar, and the homely; and every Gypsy woman is mistress of all three and uses each according to the rank of the person whose vast she dukkers, whose hand she reads, and adapts the luck she promises. There is a ballad of some antiquity in the Spanish language about the Buena Ventura, a few stanzas of which translated will convey a tolerable idea of the first of these styles to the reader, who will probably with no great reluctance dispense with any illustrations of the other two:-Late rather one morning In summer's sweet tide, Goes forth to the Prado Jacinta the bride:

There meets her a Gypsy So fluent of talk, And jauntily dressed, On the principal walk.

"O welcome, thrice welcome, Of beauty thou flower!

Believe me, believe me, Thou com'st in good hour."Surprised was Jacinta;She fain would have fled;

But the Gypsy to cheer her Such honeyed words said:

"O cheek like the rose-leaf!

O lady high-born!

Turn thine eyes on thy servant, But ah, not in scorn.

"O pride of the Prado!

O joy of our clime!

Thou twice shalt be married, And happily each time.

"Of two noble sons Thou shalt be the glad mother, One a Lord Judge, A Field-Marshal the other."Gypsy females have told fortunes to higher people than the young Countess Jacinta: Modor--of the Gypsy quire of Moscow--told the fortune of Ekatarina, Empress of all the Russias. The writer does not know what the Ziganka told that exalted personage, but it appears that she gave perfect satisfaction to the Empress, who not only presented her with a diamond ring--a Russian diamond ring is not generally of much value--but also her hand to kiss. The writer's old friend, Pepita, the Gitana of Madrid, told the bahi of Christina, the Regentess of Spain, in which she assured her that she would marry the son of the King of France, and received from the fair Italian a golden ounce, the most magnificent of coins, a guerdon which she richly merited, for she nearly hit the mark, for though Christina did not marry the son of the King of France, her second daughter was married to a son of the King of France, the Duke of M-, one of the three claimants of the crown of Spain, and the best of the lot; and Britannia, the Caumli, told the good luck to the Regent George on Newmarket Heath, and received 'foive guineas' and a hearty smack from him who eventually became George the Fourth--no bad fellow by the by, either as regent or king, though as much abused as Pontius Pilate, whom he much resembled in one point, unwillingness to take life--the sonkaype or gold-gift being, no doubt, more acceptable than the choomape or kiss-gift to the Beltenebrosa, who, if a certain song be true, had no respect for gorgios, however much she liked their money:-Britannia is my nav;I am a Kaulo Camlo;

The gorgios pen I be A bori chovahaunie;

同类推荐
热门推荐
  • 力掌诸天

    力掌诸天

    寻剑身死,重获新生,身周一切,物是人非。这是哪?为什么我多了个冰山似的娇妻?为什么一大堆铺天盖地的破事要找上门来?算了,不管这些,灭了再说,冰山娇妻……等着,迟早拿下你。等等,我体内怎么和以前不同了。“精神空间?在这里面,境界就是渣。”“丹道?来来来,你是丹道宗师是吧,我正好缺个烧炉子的。”“用剑的?什么,你还想跟我比这个?你当我拿的太古神剑是吃草长大的!”洛尘认真的看着远方:“世界强者那么多,我想去踩踩。”
  • 万年之恋:霓虹雾

    万年之恋:霓虹雾

    世界上分为六个种类,其五种是人、鬼、神、魔、妖,还有一种比较特殊,叫灵。而界,分类为人间、鬼界、神界、魔界、妖界、灵界。有一年,妖界妖王企图统一全界,大开杀戒。妖、魔、灵界陷入混乱。神界试图阻止妖界,当胜利的曙光就在眼前时,从未插入过战斗的鬼界竟和妖界联合,神界人员惨败,一切,又没入黑暗。灵界蜀山的灵狐公主在逃亡中被妖界抓走,当做了人质。妖界威胁灵界,如果不投降,他们就杀了灵狐公主。就在灵界犹豫不决时,机智灵敏的灵狐公主为了不连累灵界,毅然选择越狱。故事,就要从这儿开始说起了――
  • 阿难分别经

    阿难分别经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 刀剑画江湖

    刀剑画江湖

    我有故事,也有酒。有刀,有剑,有江湖。有情,有义,有好戏。
  • 倾世恋:妖孽上神一台戏

    倾世恋:妖孽上神一台戏

    她是一个喜好游山玩水与冒险的大学生。她是生活在将军府的寄养小姐,饱受欺负。一朝穿越,她带替了她活在这个世上。原本是平淡无奇的生活,却是让她碰到了他。两道视线在对视的那一刻,就应该知道,彼此的心间除了对方再也容不下他人。
  • 特种兵成长记

    特种兵成长记

    一本最接近部队的小说!一个普通青年成长为一名合格的特种兵战士的故事!我们要把每一滴热血都流入祖国的土地!这就是野狼突击队的宗旨!
  • 正家人

    正家人

    一个人人厌恶的角色,在她最美好的年华,遇见了他。十七岁,对爱情来说,太脆弱;对人生来说,太可笑。爱过,恨过,也伤过。她终于学会了放手,蜕变成了正真的正家人。
  • 倾一世樱花

    倾一世樱花

    传说中,世界最强的存在——林沫玥,拥有血族,魔族,幻族血统,传说中的帝尊神。无数人想要她加入自己的阵营,可她是自由的,没有人能约束她;无数人想取她性命,可她的性命是你想取就能取的?可笑之极。传说中的冰美人——萧笙,拥有血族,蛇族血统。实力强大,对林沫玥很是无奈,对苏芷茗很好。传说中的两面花——苏芷茗,拥有巫族,血族血统,传说中在帝尊神之下,所有人之上的神族帝尊。对林沫玥和萧笙都很好,但是对于林沫玥,总是会有一些莫名的畏惧。—————————————————————三个女生,且看她们如何在学院里掀起大风大浪!
  • Revolution and Counter-Revolution

    Revolution and Counter-Revolution

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 赤手屠龙

    赤手屠龙

    穿越到美蒂达尔大陆上的李天河发现自己虽然拥有强悍的身体素质,但是却同样拥有了一个致命的弱点,协调能力极差。但即使这样,他要做到这个世界上没有任何人做到的事情。他要用自己的双手,杀死一头巨龙!在欢笑当中打败这个世界最可怕的敌人。