登陆注册
14727800000029

第29章

So much for the double-name system in use among the Gypsies of England. There is something in connection with the Gypsies of Spain which strangely coincides with one part of it--the translation of names. Among the relics of the language of the Gitanos or Spanish Gypsies are words, some simple and some compound, which are evidently attempts to translate names in a manner corresponding to the plan employed by the English Romany. In illustration of the matter, the writer will give an analysis of Brono Aljenicato, the rendering into Gitano of the name of one frequently mentioned in the New Testament, and once in the Apostles' Creed, the highly respectable, but much traduced individual known to the English public as Pontius Pilate, to the Spanish as Poncio Pilato. The manner in which the rendering has been accomplished is as follows: Poncio bears some resemblance to the Spanish puente, which signifies a bridge, and is a modification of the Latin pons, and Pilato to the Spanish pila, a fountain, or rather a stone pillar, from the top of which the waters of a fountain springing eventually fall into a stone basin below, the two words--the Brono Aljenicato--signifying bridge-fountain, or that which is connected with such a thing. Now this is the identical, or all but the identical, way in which the names Lee, Lovel, and Stanley have been done into English Romany. A remarkable instance is afforded in this Gitano Scripture name, this Brono Aljenicato, of the heterogeneous materials of which Gypsy dialects are composed: Brono is a modification of a Hindoo or Sanscrit, Aljenicato of an Arabic root. Brono is connected with the Sanscrit pindala, which signifies a bridge, and Aljenicato is a modification of the Gypsy aljenique, derived from the Arabic alain, which signifies the fountain. But of whatever materials composed, a fine-sounding name is this same Brono Aljenicato, perhaps the finest sounding specimen of Spanish Gypsy extant, much finer than a translation of Pontius Pilate would be, provided the name served to express the same things, in English, which Poncio Pilato serves to express in Spanish, for then it would be Pudjico Pani or Bridgewater; for though in English Gypsy there is the word for a bridge, namely pudge, a modification of the Persian pul, or the Wallachian podul, there is none for a fountain, which can be only vaguely paraphrased by pani, water.

FORTUNE-TELLING

Gypsy women, as long as we have known anything of Gypsy history, have been arrant fortune-tellers. They plied fortune-telling about France and Germany as early as 1414, the year when the dusky bands were first observed in Europe, and they have never relinquished the practice. There are two words for fortune-telling in Gypsy, bocht and dukkering. Bocht is a Persian word, a modification of, or connected with, the Sanscrit bagya, which signifies 'fate.'

Dukkering is the modification of a Wallaco-Sclavonian word signifying something spiritual or ghostly. In Eastern European Gypsy, the Holy Ghost is called Swentuno Ducos.

Gypsy fortune-telling is much the same everywhere, much the same in Russia as it is in Spain and in England. Everywhere there are three styles--the lofty, the familiar, and the homely; and every Gypsy woman is mistress of all three and uses each according to the rank of the person whose vast she dukkers, whose hand she reads, and adapts the luck she promises. There is a ballad of some antiquity in the Spanish language about the Buena Ventura, a few stanzas of which translated will convey a tolerable idea of the first of these styles to the reader, who will probably with no great reluctance dispense with any illustrations of the other two:-Late rather one morning In summer's sweet tide, Goes forth to the Prado Jacinta the bride:

There meets her a Gypsy So fluent of talk, And jauntily dressed, On the principal walk.

"O welcome, thrice welcome, Of beauty thou flower!

Believe me, believe me, Thou com'st in good hour."Surprised was Jacinta;She fain would have fled;

But the Gypsy to cheer her Such honeyed words said:

"O cheek like the rose-leaf!

O lady high-born!

Turn thine eyes on thy servant, But ah, not in scorn.

"O pride of the Prado!

O joy of our clime!

Thou twice shalt be married, And happily each time.

"Of two noble sons Thou shalt be the glad mother, One a Lord Judge, A Field-Marshal the other."Gypsy females have told fortunes to higher people than the young Countess Jacinta: Modor--of the Gypsy quire of Moscow--told the fortune of Ekatarina, Empress of all the Russias. The writer does not know what the Ziganka told that exalted personage, but it appears that she gave perfect satisfaction to the Empress, who not only presented her with a diamond ring--a Russian diamond ring is not generally of much value--but also her hand to kiss. The writer's old friend, Pepita, the Gitana of Madrid, told the bahi of Christina, the Regentess of Spain, in which she assured her that she would marry the son of the King of France, and received from the fair Italian a golden ounce, the most magnificent of coins, a guerdon which she richly merited, for she nearly hit the mark, for though Christina did not marry the son of the King of France, her second daughter was married to a son of the King of France, the Duke of M-, one of the three claimants of the crown of Spain, and the best of the lot; and Britannia, the Caumli, told the good luck to the Regent George on Newmarket Heath, and received 'foive guineas' and a hearty smack from him who eventually became George the Fourth--no bad fellow by the by, either as regent or king, though as much abused as Pontius Pilate, whom he much resembled in one point, unwillingness to take life--the sonkaype or gold-gift being, no doubt, more acceptable than the choomape or kiss-gift to the Beltenebrosa, who, if a certain song be true, had no respect for gorgios, however much she liked their money:-Britannia is my nav;I am a Kaulo Camlo;

The gorgios pen I be A bori chovahaunie;

同类推荐
  • 凡草诫

    凡草诫

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 圣金刚手菩萨一百八名梵赞

    圣金刚手菩萨一百八名梵赞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 全汉文

    全汉文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 医学指归

    医学指归

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 碧鸡漫志

    碧鸡漫志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 鬼王反攻为受之夺命男妃

    鬼王反攻为受之夺命男妃

    苏樊,大龄剩女博士后,貌美如花,无所不能。然而,天妒红颜,苦逼的她在一场颁奖典礼上死去。一觉醒来,自己竟然变成嗜血王爷,突然,一个萌萌哒的声音响起“你好,我叫小哥,你的任务是。。。。。。让他爱上你。”
  • 天使王源遇上之重生女孩

    天使王源遇上之重生女孩

    他有最完美的侧脸,有最甜的笑容,眼里有亮星,我竟然爱上了天使男孩!她有说不尽的缺点,人群中的她是有多平凡,可是,她的笑,她的笨拙,我竟然这么在意!本小说男主是王源【本文纯属虚构,之前看到以源源为男主的小说蛮少的,所以决定写一本,纯属脑洞,无关本人】
  • 破虚帝王

    破虚帝王

    废物陈天,由于获得种种机缘,慢慢地走上了武者巅峰!成为了一代强者!
  • 洪荒天路

    洪荒天路

    这个洪荒老子是大哥,原始是二哥,通天是三弟。准提不是无耻的,天帝不是窝囊的。鸿钧不是无敌的,不一样的洪荒,换个味道,可能与众不同。我们的主角将要踏上寻找他的路,你们准备好了吗?
  • 征天之重回刀塔

    征天之重回刀塔

    轮回之事何人知?梦醒之时又和似?吾再临轮回泉,破晓古界刀塔之谜。从破败中觉醒,沉沦中复苏。天道莫测,天道难测。天道莫逆,天道难逆。天道无情,人亦有情。吾必逆之天,灭之道,踏出一条破天之道。——某神。遥望苍穹鲲鹏飞去,俯视大地荒兽涌起。万族林立,群雄崛起,谁主浮沉?征天,败帝皆在这里开始。。。。
  • 狼狱

    狼狱

    风云四起,群魔乱舞,狼养之子横空出世,仗剑行江湖,一觚醉浮生,且看狼子如何逍遥天下,快意恩仇。
  • 麦克阿瑟(名人传奇故事丛书)

    麦克阿瑟(名人传奇故事丛书)

    他曾经打过败仗,然而,他却把失败的捕猎当作磨练自己技能、增添对成功渴望的手段。有人说他是一名笑对失败、超然前进的将军。他是第二次世界大战耀眼的将星,美国历史上充满传奇色彩的杰出将领。
  • 溯夜流光

    溯夜流光

    淡漠而神秘的美少年,薄荷一样的少女。少年唯熠遇上他生命里,如同薄荷一般的女生流潋。那一年,他们在最绝望的时候相遇,相爱到后来的互相伤害。多少年后再次重逢,又该如何去面对那些我们年轻时伤害过的人?未婚怀孕、逃学、死亡、叛逆,这一群少年,在他们各自的人生中,经历着多少的疼痛。生命会不会还来不及绽放就已枯萎?如果相遇在彼此足够成熟的岁月,可否不再互相伤害?流光如能转换,那些辗转的伤害,时光的伤口,能否愈合?还是,最后消失在彼此的记忆里?人生若只如初见,见或不见,我爱你如初。
  • 师尊大人请上榻

    师尊大人请上榻

    陵倩魂穿异世,莫名获得空间法宝,接受空间传承。迷迷糊糊踏入修仙界,拜修仙界第一人慕离尊上为师。师傅傲娇护短,独宠自家小徒弟。徒弟耍赖卖萌无所不用其极,诱拐师傅上榻。且看外表呆萌内心腹黑的小徒弟如何勾搭傲娇师傅
  • 花香不香

    花香不香

    愧疚是人类最卑微的情感,而仇恨是人类最厉害的武器。