登陆注册
14727800000027

第27章

into English Gypsy, or indeed into Gypsy of any kind; a cooper, according to the common acceptation of the word, is one who makes pails, tubs, and barrels, but there are no words in Gypsy for such vessels. The Transylvanian Gypsies call a cooper a bedra-kero or pail-maker, but bedra is not Gypsy, but Hungarian, and the English Gypsies might with equal propriety call a cooper a pail-engro. On the whole the English Gypsies did their best when they rendered 'cooper' into their language by the word for 'cartwright.'

Petulengro, the other trade name, is borne by the Gypsies who are known to the public by the English appellation of Smith. It is not very easy to say what is the exact meaning of Petulengro: it must signify, however, either horseshoe-fellow or tinker: petali or petala signifies in Gypsy a horseshoe, and is probably derived from the Modern Greek [Greek: ]; engro is an affix, and is either derived from or connected with the Sanscrit kara, to make, so that with great feasibility Petulengro may be translated horseshoe-maker. But bedel in Hebrew means 'tin,' and as there is little more difference between petul and bedel than between petul and petalon, Petulengro may be translated with almost equal feasibility by tinker or tin-worker, more especially as tinkering is a principal pursuit of Gypsies, and to jal petulengring signifies to go a-tinkering in English Gypsy.

Taken, however, in either sense, whether as horseshoe-maker or tin-worker (and, as has been already observed, it must mean one or the other), Petulengro may be considered as a tolerably fair rendering of the English Smith.

So much for the names of the Gypsies which the writer has ventured to call the trade names; now for those of the other class. These are English surnames, and for the most part of a highly aristocratic character, and it seems at first surprising that people so poor and despised as Gypsies should be found bearing names so time-honoured and imposing. There is, however, a tolerable explanation of the matter in the supposition that on their first arrival in England the different tribes sought the protection of certain grand powerful families, and were permitted by them to locate themselves on their heaths and amid their woodlands, and that they eventually adopted the names of their patrons. Here follow the English names of some of the principal tribes, with the Romany translations or equivalents:-BOSWELL.--The proper meaning of this word is the town of Bui. The initial Bo or Bui is an old Northern name, signifying a colonist or settler, one who tills and builds. It was the name of a great many celebrated Northern kempions, who won land and a home by hard blows.

The last syllable, well, is the French ville: Boswell, Boston, and Busby all signify one and the same thing--the town of Bui--the well being French, the ton Saxon, and the by Danish; they are half-brothers of Bovil and Belville, both signifying fair town, and which ought to be written Beauville and Belville. The Gypsies, who know and care nothing about etymologies, confounding bos with buss, a vulgar English verb not to be found in dictionaries, which signifies to kiss, rendered the name Boswell by Chumomisto, that is, Kisswell, or one who kisses well--choom in their language signifying to kiss, and misto well--likewise by choomomescro, a kisser. Vulgar as the word buss may sound at present, it is by no means of vulgar origin, being connected with the Latin basio and the Persian bouse.

GREY.--This is the name of a family celebrated in English history.

The Gypsies who adopted it, rendered it into their language by Gry, a word very much resembling it in sound, though not in sense, for gry, which is allied to the Sanscrit ghora, signifies a horse. They had no better choice, however, for in Romany there is no word for grey, any more than there is for green or blue. In several languages there is a difficulty in expressing the colour which in English is called grey. In Celtic, for instance, there is no definite word for it;glas, it is true, is used to express it, but glas is as frequently used to express green as it is to express grey.

HEARNE, HERNE.--This is the name of a family which bears the heron for its crest, the name being either derived from the crest, or the crest from the name. There are two Gypsy renderings of the word--Rossar-mescro or Ratzie-mescro, and Balorengre. Rossar-mescro signifies duck-fellow, the duck being substituted for the heron, for which there is no word in Romany. The meaning of Balor-engre is hairy people; the translator or translators seeming to have confounded Hearne with 'haaren,' old English for hairs. The latter rendering has never been much in use.

LEE.--The Gypsy name of this tribe is Purrum, sometimes pronounced Purrun. The meaning of Purrurn is an onion, and it may be asked what connection can there be between Lee and onion? None whatever: but there is some resemblance in sound between Lee and leek, and it is probable that the Gypsies thought so, and on that account rendered the name by Purrum, which, if not exactly a leek, at any rate signifies something which is cousin-german to a leek. It must be borne in mind that in some parts of England the name Lee is spelt Legh and Leigh, which would hardly be the case if at one time it had not terminated in something like a guttural, so that when the Gypsies rendered the name, perhaps nearly four hundred years ago, it sounded very much like 'leek,' and perhaps was Leek, a name derived from the family crest. At first the writer was of opinion that the name was Purrun, a modification of pooro, which in the Gypsy language signifies old, but speedily came to the conclusion that it must be Purrum, a leek or onion; for what possible reason could the Gypsies have for rendering Lee by a word which signifies old or ancient?

同类推荐
热门推荐
  • 冷血匈奴王的勾魂王妃

    冷血匈奴王的勾魂王妃

    虾咪?穿?她穿了?人家不要啦,刚考过司法考试耶!人家要做法官啦!虾咪?做这个莽夫的奴隶?赏他两个字“法盲!”他不知道天赋人权,人人生而平等吗?忘了警告他,再敢对本姑娘动手动脚,包准让你没了小弟弟。虾咪?他是匈奴单于?帅帅的黄金单身汗?呵呵,人家要一边擦口水,一边夹带私逃,,可素出逃未捷身先被咬一口,常使小女子泪满床哪!请看穿越之匈奴王的勾魂王妃!
  • A Group of Noble Dames

    A Group of Noble Dames

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 你的锁骨连着谁的

    你的锁骨连着谁的

    一个计划,一个你,我跌进你的温柔,你却带引我平凡的人生走向激情之旅
  • 信仰的图腾

    信仰的图腾

    这是一个充斥了法则,意志,神明,信仰的世界。而在另一个世界的传说中,控制力量,乃至控制天地的大巫,才是天空甚至世界的真正主人!!!
  • 八千湘女上天山

    八千湘女上天山

    五十年代初,新疆和平解放,新中国的决策者们命令驻疆二十万官兵垦荒屯田,扎根新疆,立志改变自古以来屯垦一代而终的局面,以达到长治久安的战略目的。在党中央建设新疆的号召下,一场轰轰烈烈的参军狂潮席卷了湖南三湘四水,一时间,激情澎湃的湘女们蜂拥古都长沙,报名参军。
  • 小妹,快跑

    小妹,快跑

    夏夏:"辰哥,我错了,再也不打架了“司空辰:“呵,这是这个月,我第三十一次去教导处保释你了,你觉得我会相信你啊,来,马步扎好,头别乱晃,不然浇个落汤鸡,我可不负责。”当冰山遇上热流,当冷漠寡言遇上无敌捣蛋,当习惯已成自然。“老爸,救我。”“我不是你爸,比你爸管的还多,来,叫老公”一句无意老爸,一个无意飞扑拥抱。他和她从此你闹,我在身后清扫。甜宠无虐,女主小捣蛋,男主小冰山,爱情来了!
  • 安格斯奇遇记(5):安格斯和托普茜

    安格斯奇遇记(5):安格斯和托普茜

    托普茜是一只在商店橱窗等人买走的可卡犬,小女孩朱迪看到后请求妈妈买下带走,但妈妈没同意。萨曼莎小姐将托普茜带回了家,然而托普茜过得似乎并不愉快,她跑出院子,见到了安格斯,还有贝丝,并最终见到了朱迪……
  • 苍岚仙遇

    苍岚仙遇

    唐朝末年,战乱纷纷,民不聊生。为了解开自己身世之谜的柳念飞踏上了北上寻父的旅程,没想到误打误撞的南下,成为上清派掌门道隐真人的亲传弟子,他是要参与争斗帮助情同手足的师兄登上大位?还是要帮助深受战乱之苦的百姓找回平静的生活?滚滚红尘,一边是来自大漠个性豪迈的契丹美人,一边是来自江南神似母亲的委婉知己,一边是严苛的清规戒律门派担当。如此种种他将如何取舍?何从选择?
  • 都市一魔

    都市一魔

    魔族传承家族肖家,由于遭到仆人的反噬而死伤无数,肖家嫡子流落海外,八年后,肖天麟的回归,掀起了一场腥风血雨。也让肖天麟走上了巅峰。改名叫《都市魔修》