登陆注册
14727800000027

第27章

into English Gypsy, or indeed into Gypsy of any kind; a cooper, according to the common acceptation of the word, is one who makes pails, tubs, and barrels, but there are no words in Gypsy for such vessels. The Transylvanian Gypsies call a cooper a bedra-kero or pail-maker, but bedra is not Gypsy, but Hungarian, and the English Gypsies might with equal propriety call a cooper a pail-engro. On the whole the English Gypsies did their best when they rendered 'cooper' into their language by the word for 'cartwright.'

Petulengro, the other trade name, is borne by the Gypsies who are known to the public by the English appellation of Smith. It is not very easy to say what is the exact meaning of Petulengro: it must signify, however, either horseshoe-fellow or tinker: petali or petala signifies in Gypsy a horseshoe, and is probably derived from the Modern Greek [Greek: ]; engro is an affix, and is either derived from or connected with the Sanscrit kara, to make, so that with great feasibility Petulengro may be translated horseshoe-maker. But bedel in Hebrew means 'tin,' and as there is little more difference between petul and bedel than between petul and petalon, Petulengro may be translated with almost equal feasibility by tinker or tin-worker, more especially as tinkering is a principal pursuit of Gypsies, and to jal petulengring signifies to go a-tinkering in English Gypsy.

Taken, however, in either sense, whether as horseshoe-maker or tin-worker (and, as has been already observed, it must mean one or the other), Petulengro may be considered as a tolerably fair rendering of the English Smith.

So much for the names of the Gypsies which the writer has ventured to call the trade names; now for those of the other class. These are English surnames, and for the most part of a highly aristocratic character, and it seems at first surprising that people so poor and despised as Gypsies should be found bearing names so time-honoured and imposing. There is, however, a tolerable explanation of the matter in the supposition that on their first arrival in England the different tribes sought the protection of certain grand powerful families, and were permitted by them to locate themselves on their heaths and amid their woodlands, and that they eventually adopted the names of their patrons. Here follow the English names of some of the principal tribes, with the Romany translations or equivalents:-BOSWELL.--The proper meaning of this word is the town of Bui. The initial Bo or Bui is an old Northern name, signifying a colonist or settler, one who tills and builds. It was the name of a great many celebrated Northern kempions, who won land and a home by hard blows.

The last syllable, well, is the French ville: Boswell, Boston, and Busby all signify one and the same thing--the town of Bui--the well being French, the ton Saxon, and the by Danish; they are half-brothers of Bovil and Belville, both signifying fair town, and which ought to be written Beauville and Belville. The Gypsies, who know and care nothing about etymologies, confounding bos with buss, a vulgar English verb not to be found in dictionaries, which signifies to kiss, rendered the name Boswell by Chumomisto, that is, Kisswell, or one who kisses well--choom in their language signifying to kiss, and misto well--likewise by choomomescro, a kisser. Vulgar as the word buss may sound at present, it is by no means of vulgar origin, being connected with the Latin basio and the Persian bouse.

GREY.--This is the name of a family celebrated in English history.

The Gypsies who adopted it, rendered it into their language by Gry, a word very much resembling it in sound, though not in sense, for gry, which is allied to the Sanscrit ghora, signifies a horse. They had no better choice, however, for in Romany there is no word for grey, any more than there is for green or blue. In several languages there is a difficulty in expressing the colour which in English is called grey. In Celtic, for instance, there is no definite word for it;glas, it is true, is used to express it, but glas is as frequently used to express green as it is to express grey.

HEARNE, HERNE.--This is the name of a family which bears the heron for its crest, the name being either derived from the crest, or the crest from the name. There are two Gypsy renderings of the word--Rossar-mescro or Ratzie-mescro, and Balorengre. Rossar-mescro signifies duck-fellow, the duck being substituted for the heron, for which there is no word in Romany. The meaning of Balor-engre is hairy people; the translator or translators seeming to have confounded Hearne with 'haaren,' old English for hairs. The latter rendering has never been much in use.

LEE.--The Gypsy name of this tribe is Purrum, sometimes pronounced Purrun. The meaning of Purrurn is an onion, and it may be asked what connection can there be between Lee and onion? None whatever: but there is some resemblance in sound between Lee and leek, and it is probable that the Gypsies thought so, and on that account rendered the name by Purrum, which, if not exactly a leek, at any rate signifies something which is cousin-german to a leek. It must be borne in mind that in some parts of England the name Lee is spelt Legh and Leigh, which would hardly be the case if at one time it had not terminated in something like a guttural, so that when the Gypsies rendered the name, perhaps nearly four hundred years ago, it sounded very much like 'leek,' and perhaps was Leek, a name derived from the family crest. At first the writer was of opinion that the name was Purrun, a modification of pooro, which in the Gypsy language signifies old, but speedily came to the conclusion that it must be Purrum, a leek or onion; for what possible reason could the Gypsies have for rendering Lee by a word which signifies old or ancient?

同类推荐
热门推荐
  • 通天丹医

    通天丹医

    21世纪最年轻的天才中医教授舒清歌,因误偿一棵神秘药草而亡,却不想灵魂穿越异世,投胎成为项家长房嫡长孙女项天歌;黑龙盖脸,形如恶鬼,从出生的一刻就被称作被诅咒的妖孽,人见人怕;六岁测试出她天生废体,无法修炼,更遭家族厌弃,从此人见人欺;爹爹纨绔,却宠女无度;娘亲柔弱,却严如良师,她却淡定自若,重拾前世才华,行医炼丹,暗建势力,护我亲人,保我尊严,在权力倾轧的项族和大武皇朝惬意生活。怕我、嘲我者,彻底无视;欺我、害我者,生不如死;一朝惊变,龙魂苏醒,炎火炼体,蜕胎换骨,而那神秘药草竟也随她穿越而来,从此之后,废物变天才,丑颜变绝色。本文纯属虚构,请勿模仿。
  • 网游之双刀影皇

    网游之双刀影皇

    潜伏在都市的暗影者,追寻宿命的至敌!毕业于世界顶级军校——西兰猎人的林天,为了追寻杀死自己未婚妻代号为“零”的杀手,遁入都市。什么?流行的网游竟然在军校中内测过,而林天和“零”就是内测的人选,那“零”是否按耐不住玩这个游戏?林天拿起熟练的双刀,1秒2刀的潜行者,你怕不怕?但林天只是微微一笑,面对无比强大的怪兽,林天看到了1秒后的未来,华丽的双刀砍下,怪兽身上立马出现4个窟窿,不,林天可不是单纯的1秒2刀,而是1秒4刀!预测1秒后的未来,对付“零”的胜算可是大了很多。
  • 这个校草不好追

    这个校草不好追

    “喂!我这么喜欢你,你喜欢我一下要死啊!”
  • 至尊天狐

    至尊天狐

    是什么样的原因,让天帝责罚他转世为人,去完成一项惊天使命?前世今生的挚爱,固然惹人垂怜,但又是怎样天意弄人的因由,使得他同时深爱上自己的亲姐姐而痛苦挣扎?他有着滔天的谋略和绝世的天赋,以层出不穷的智谋游刃有余地应对这各方强敌;可阴谋的气息却越来越重,亲情、爱情和师生之情,变故丛生,究竟是怎样的一双幕后大手,在推动他逐渐陷入无尽的深渊?且看九尾天狐丰秀·羽,如何修成至尊,拯救三界!
  • 微暖时光遇见你

    微暖时光遇见你

    所幸微暖时光遇见你,所幸我在在最微暖的时光里遇见那个对的你,这应该是我人生中最大的幸运。南思城与韩梦溪是一对很相恋的爱人,但是也要面对着每一次的考验,分离与伤害,误会与悲伤,时间会让他们的爱情经受得住考验吗?另有关于他们的家人及好友的爱情故事,简单或者复杂,好的结局与不好的结局也不过是在你眼里的作品。小生初出茅庐,若有文笔不当之处,还望多多指教。
  • 洞神三皇七十二君斋方忏仪

    洞神三皇七十二君斋方忏仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 青春离我们已遥远

    青春离我们已遥远

    大学生的学习、友情及恋爱。或许你也经历过和我同样的经历。
  • 蔓舞风月夕

    蔓舞风月夕

    坠入阿凡达式的幻想异境,有三色大陆、奇峰巍峨,秀木灵兽,----------------当她以重生的代价遇到东方古典气息的神秘男子,若即若离,缠绵悱测,不断的试探与反试探间,失去的珍爱能否寻回?
  • 安家公主恋上校草王子

    安家公主恋上校草王子

    三位公主出身豪门拥有着美若天仙的面孔。在圣樱学院中与三位王子相识,相知,相恋,虽然在恋爱中有些坎坷和曲折,但最后还是手牵手走向婚姻的殿堂......
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)