登陆注册
14727100000011

第11章

Come. [He leads the way out.] It was the temptation of the devil that led your young man to bruise my vitals and deprive me of breath. We must be merciful to one another's faults.

THE FOURTH SCENE

A triangular recess communicating by a heavily curtained arch with the huge ballroom of the palace. The light is subdued by red shades on the candles. In the wall adjoining that pierced by the arch is a door. The only piece of furniture is a very handsome chair on the arch side. In the ballroom they are dancing a polonaise to the music of a brass band.

Naryshkin enters through the door, followed by the soldiers carrying Edstaston, still trussed to the pole. Exhausted and dogged, he makes no sound.

NARYSHKIN. Halt. Get that pole clear of the prisoner. [They dump Edstaston on the floor and detach the pole. Naryshkin stoops over him and addresses him insultingly. Well! are you ready to be tortured? This is the Empress's private torture chamber. Can I do anything to make you quite comfortable? You have only to mention it.

EDSTASTON. Have you any back teeth?

NARYSHKIN [surprised]. Why?

EDSTASTON. His Majesty King George the Third will send for six of them when the news of this reaches London; so look out, damn your eyes!

NARYSHKIN [frightened]. Oh, I assure you I am only obeying my orders. Personally I abhor torture, and would save you if Icould. But the Empress is proud; and what woman would forgive the slight you put upon her?

EDSTASTON. As I said before: Damn your eyes!

NARYSHKIN [almost in tears]. Well, it isn't my fault. [To the soldiers, insolently.] You know your orders? You remember what you have to do when the Empress gives you the word? [The soldiers salute in assent.]

Naryshkin passes through the curtains, admitting a blare of music and a strip of the brilliant white candlelight from the chandeliers in the ballroom as he does so. The white light vanishes and the music is muffled as the curtains fall together behind him. Presently the band stops abruptly: and Naryshkin comes back through the curtains. He makes a warning gesture to the soldiers, who stand at attention. Then he moves the curtain to allow Catherine to enter. She is in full Imperial regalia, and stops sternly just where she has entered. The soldiers fall on their knees.

CATHERINE. Obey your orders.

The soldiers seize Edstaston, and throw him roughly at the feet of the Empress.

CATHERINE [looking down coldly on him]. Also [the German word], you have put me to the trouble of sending for you twice. You had better have come the first time.

EDSTASTON [exsufflicate, and pettishly angry]. I haven't come either time. I've been carried. I call it infernal impudence.

CATHERINE. Take care what you say.

EDSTASTON. No use. I daresay you look very majestic and very handsome; but I can't see you; and I am not intimidated. I am an Englishman; and you can kidnap me; but you can't bully me.

NARYSHKIN. Remember to whom you are speaking.

CATHERINE [violently, furious at his intrusion]. Remember that dogs should be dumb. [He shrivels.] And do you, Captain, remember that famous as I am for my clemency, there are limits to the patience even of an Empress.

EDSTASTON. How is a man to remember anything when he is trussed up in this ridiculous fashion? I can hardly breathe. [He makes a futile struggle to free himself.] Here: don't be unkind, your Majesty: tell these fellows to unstrap me. You know you really owe me an apology.

CATHERINE. You think you can escape by appealing, like Prince Patiomkin, to my sense of humor?

EDSTASTON. Sense of humor! Ho! Ha, ha! I like that. Would anybody with a sense of humor make a guy of a man like this, and then expect him to take it seriously? I say: do tell them to loosen these straps.

CATHERINE [seating herself]. Why should I, pray?

EDSTASTON. Why! Why! Why, because they're hurting me.

CATHERINE. People sometimes learn through suffering. Manners, for instance.

EDSTASTON. Oh, well, of course, if you're an ill-natured woman, hurting me on purpose, I have nothing more to say.

CATHERINE. A monarch, sir, has sometimes to employ a necessary, and salutary severity--EDSTASTON [Interrupting her petulantly]. Quack! quack! quack!

CATHERINE. Donnerwetter!

EDSTASTON [continuing recklessly]. This isn't severity: it's tomfoolery. And if you think it's reforming my character or teaching me anything, you're mistaken. It may be a satisfaction to you; but if it is, all I can say is that it's not an amiable satisfaction.

CATHERINE [turning suddenly and balefully on Naryshkin]. What are you grinning at?

NARYSHKIN [falling on his knees in terror]. Be merciful, Little Mother. My heart is in my mouth.

CATHERINE. Your heart and your mouth will be in two separate parts of your body if you again forget in whose presence you stand. Go. And take your men with you. [Naryshkin crawls to the door. The soldiers rise.] Stop. Roll that [indicating Edstaston]

nearer. [The soldiers obey.] Not so close. Did I ask you for a footstool? [She pushes Edstaston away with her foot.]

EDSTASTON [with a sudden squeal]. Agh!!! I must really ask your Majesty not to put the point of your Imperial toe between my ribs. I am ticklesome.

CATHERINE. Indeed? All the more reason for you to treat me with respect, Captain. [To the others.] Begone. How many times must Igive an order before it is obeyed?

NARYSHKIN. Little Mother: they have brought some instruments of torture. Will they be needed?

CATHERINE [indignantly]. How dare you name such abominations to a Liberal Empress? You will always be a savage and a fool, Naryshkin. These relics of barbarism are buried, thank God, in the grave of Peter the Great. My methods are more civilized. [She extends her toe towards Edstaston's ribs.]

EDSTASTON [shrieking hysterically]. Yagh! Ah! [Furiously.] If your Majesty does that again I will write to the London Gazette.

同类推荐
热门推荐
  • 三千世界乱红尘,boss请放手

    三千世界乱红尘,boss请放手

    三岁被从孤儿院带走,六岁回到亲生父母的家,十岁开始杀人,十五岁背叛组织,十七岁成为杀手女王……她讨厌只有杀戮的人生,可那又怎么样呢?她早已无路可退。她该死,被她杀的人无一不诅咒她。在大街上走,被不明飞行物砸中,本以为会结束这无聊的一生,没想到,会开始另一段人生。你欠原主的,我替她讨,双倍还之。攻略美男,却失了自己的心。BOSS大人,不要来打搅我了,如果爱上你是一种过错,那我会提前放手,你还缠着我干什么?许我三生烟火,换你一世迷离。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 陪送王妃惹不得

    陪送王妃惹不得

    冷羽轩:“好你个李倾城,一个废人,竟然跑来先退本王的婚,本王还没嫌弃你,你竟然来拒绝本王,你不嫁,我偏要娶”。李倾城,“给你顺水人情你不要,那就别怪本姑奶奶不客气,话是不能乱说的,事是不能乱做的,本姑奶奶也不是能乱惹的,后果那可是严重的”
  • 废材惊天:神医五小姐

    废材惊天:神医五小姐

    焞煌大陆史书记载:混沌初期,天地为一体,至混沌中期,逐渐分离。至混沌晚期,诞生一神一魔。此为主神和魔神也……在美丽狂乱夜,以女王之姿从天而降。新的因缘生成了以涅槃承受这夺取的罪,将身心投入净化的火焰。若要将这人生改写,便从诞生于这世界开始。再次,重生的女王君临了。为其铺设的新舞台,于强者而言没有什么不同。因这份桀骜,天下万物静待狂言成真!求书评,求票票,各种求,么么哒!
  • 窃道者圣

    窃道者圣

    故事从一个没有仙、也没有妖的世界开始。那里只有朝堂和江湖。修士修行仅仅是为了战斗。为君王、为亲人、为百姓、为天下第一。窃钩者诛,窃国者侯,窃道者圣。
  • 陌上花开之情劫

    陌上花开之情劫

    21世纪少女王濡沫,在一次月圆之夜莫名其妙地穿越到一个架空世界,遇上腹黑太子,杠上风流阿哥,撞上霸道异国王子……这一切是巧合,还是命中注定?
  • 霸气冲天系列9

    霸气冲天系列9

    杀人有罪吗?当你的命运掌握在别人手里的时候,当你带着不凡的使命去杀人的时候,当你不杀人便被别人杀的时候--你不杀人,便即意味着死亡,意味着有罪……
  • 风花潇湘雨

    风花潇湘雨

    一部气势恢弘的史诗巨作,一篇跌宕起伏的爱恨情仇。明初期,洪武至永乐年间,为民族为家人,胸怀大义的英雄事迹。。。。。。
  • 一夜缠欢:boss的蜜爱逃妻

    一夜缠欢:boss的蜜爱逃妻

    一夜之前,她和他互不相识。一夜缠绵过后,他对她念念不忘。“总裁,别跟着我,我们顶多算一夜情!”「女人,你记性不好,我们之间,不止一夜。」
  • 霸道三少爷:娇妻们别跑

    霸道三少爷:娇妻们别跑

    男人修长的手指挑起女人的下巴:“女人,你以为你还跑得掉吗?”女人从鼻子中轻哼一声:“难道堂堂凯氏集团总裁会为难一介小小平民?”男人俊俏的剑眉微挑:“你有种!”说完便覆上她那果冻似得两片唇…………