登陆注册
14725700000032

第32章 CHAUCER'S LIFE AND WORKS.(15)

In any case, neither of these poems can be looked upon as preparations, on Chaucer's part, for the longer work on which he was to expend so much labour; but in a sense this description would apply to the translation which, probably before he wrote "Troilus and Cressid," certainly before he wrote the Prologue to the "Legend of Good Women," he made of the famous Latin work of Boethius, "the just man in prison," on the "Consolation of Philosophy." This book was, and very justly so, one of the favourite manuals of the Middle Ages, and a treasure-house of religious wisdom to centuries of English writers. "Boice of Consolacioun" is cited in the "Romaunt of the Rose"; and the list of passages imitated by Chaucer from the martyr of Catholic orthodoxy and Roman freedom of speech is exceedingly long. Among them are the ever-recurring diatribe against the fickleness of fortune, and (through the medium of Dante) the reflection on the distinction between gentle birth and a gentle life. Chaucer's translation was not made at second-hand; if not always easy it is conscientious, and interpolated with numerous glosses and explanations thought necessary by the translator. The metre of "The Former Life" he at one time or another turned into verse of his own.

Perhaps the most interesting of the quotations made in Chaucer's poems from Boethus occurs in his "Troilus and Cressid," one of the many medieval versions of an episode engrafted by the lively fancy of an Anglo-Norman trouvere upon the deathless, and in its literary variations incomparably luxuriant, growth of the story of Troy. On Benoit de Sainte-Maure's poem Guido de Colonna founded his Latin-prose romance; and this again, after being reproduced in languages and by writers almost innumerable, served Boccaccio as the foundation of his poem "Filostrato"--i.e. the victim of love. All these works, together with Chaucer's "Troilus and Cressid,"with Lydgate's "Troy-Book," with Henryson's "Testament of Cressid" (and in a sense even with Shakespere's drama on the theme of Chaucer's poem), may be said to belong to the second cycle of modern versions of the tale of Troy divine. Already their earlier predecessors had gone far astray from Homer, of whom they only know by hearsay, relying for their facts on late Latin epitomes, which freely mutilated and perverted the Homeric narrative in favour of the Trojans--the supposed ancestors of half the nations of Europe. Accordingly, Chaucer, in a well-known passage in his "House of Fame," regrets, with sublime coolness, how "one said that Homer" wrote "lies,"Feigning in his poetries And was to Greekes favourable.

Therefore held he it but fable.

But the courtly poets of the romantic age of literature went a step further, and added a mediaeval colouring all their own. One converts the Sibyl into a nun, and makes her admonish Aeneas to tell his beads.

Another--it is Chaucer's successor Lydgate--introduces Priam's sons exercising their bodies in tournaments and their minds in the glorious play of chess, and causes the memory of Hector to be consecrated by the foundation of a chantry of priests who are to pray for the repose of his soul. A third finally condemns the erring Cressid to be stricken with leprosy, and to wander about with cup and clapper, like the unhappy lepers in the great cities of the Middle Ages. Everything, in short, is transfused by the spirit of the adapters' own times; and so far are these writers from any weakly sense of anachronism in describing Troy as if it were a moated and turreted city of the later Middle Ages, that they are only careful now and then to protest their own truthfulness when anything in their narrative seems UNLIKE the days in which they write.

But Chaucer, though his poem is, to start with, only an English reproduction of an Italian version of a Latin translation of a French poem, and though in most respects it shares the characteristic features of the body of poetic fiction to which it belongs, is far from being a mere translator. Apart from several remarkable reminiscences introduced by Chaucer from Dante, as well as from the irrepressible "Romaunt of the Rose," he has changed his original in points which are not mere matters of detail or questions of convenience. In accordance with the essentially dramatic bent of his own genius, some of these changes have reference to the aspect of the characters and the conduct of the plot, as well as to the whole spirit of the conception of the poem. Cressid (who, by the way, is a widow at the outset--whether she had children or not, Chaucer nowhere found stated, and therefore leaves undecided) may at first sight strike the reader as a less consistent character in Chaucer than in Boccaccio.

But there is true art in the way in which, in the English poem, our sympathy is first aroused for the heroine, whom, in the end, we cannot but condemn. In Boccaccio, Cressid is fair and false--one of those fickle creatures with whom Italian literature, and Boccaccio in particular, so largely deal, and whose presentment merely repeats to us the old cynical half-truth as to woman's weakness. The English poet, though he does not pretend that his heroine was "religious" (i.e. a nun to whom earthly love is a sin), endears her to us from the first; so much that "O the pity of it" seems the hardest verdict we can ultimately pass upon her conduct.

同类推荐
热门推荐
  • 政府间关系:权力配置与地方治理:基于省、市、县政府关系的研究

    政府间关系:权力配置与地方治理:基于省、市、县政府关系的研究

    中国政府层级结构、法律地位、功能以及面临的问题决定了当前改革政府层级体制的突破口在于地级市。但是,中国现行的行政层级体制和资源配置模式已经将地级市政府的权力结构和利益结构制度化甚至法律化了,省级政府已经很难对市县政府的权力和利益作根本性的调整,地方政府推进省管县体制改革面临着动力不足、权限不足甚至是合法性不足的多重困境。因此,中国政府间关系的调整必须走出权力收放、无序博弈的局面,从整体上、自上而下地构建制度化分权体制,合理划分政府间的职责权限,用法律和制度来保障中央政府的权威性和各级地方政府的自主性,使地方政府逐渐从中央政府和上级政府的“代理机构”转化为地方公共利益的“合法代理者”。
  • 整人大师

    整人大师

    本书讲述的是一位六十岁的老大爷,爱上一位和他年纪相差四十岁的女人。从此以后苦练魔法,惩奸除恶。最终获得了一百岁女人的芳心。如果你耐心读完全书,你就会发现本书的简介写的完全胡说八道乱扯淡。本书将开启螳螂小说发展宇宙,作为第一本小说,希望大家多多支持鼓励。
  • 盗墓生史

    盗墓生史

    相传,民间有一本奇书,名曰上下策,因遭抢夺分为两部分。学会者明生死,断阴阳,解风水。一个人只能学习其中一本,否则会全家暴死。上策保富贵,但学者无后;下策荣后代,但学者一生凄苦。他是一个父母双亡的青年,少年时曾在机缘之下获得下策。在人生走投无路之时,与几个同病相怜的朋友共同踏上盗墓之路,盗墓不是儿戏,动辄则有性命之危,机关疑冢,僵尸鬼魅……几个缺少各种经验的青年如何在这种情况下挣扎求存?
  • 天魔骨

    天魔骨

    九重天阙九重天,百族动乱万万年,风云聚会十兇兽,魔主逆行上九天。姬小白本为世家少爷,因天生神骨而引来挖骨杀身之祸。幸得兄弟段小宝相助,母亲林侍雪拼命保护才得以逃出升天,在逃亡的过程中被迫与魔主做了交换以母亲的生命来换取自己的力量。“九天之上,本座等着你!”就为了这一句话,姬小白拼死杀上九天,势要问魔主要个说法!魔主小白:魔主出,天地哭!霸剑长空:一剑在手,傲视长空!妖刀笑邪:妖刀出鞘,不死不休!龙胆小宝:天大地大,宝爷最大!鬼算浮生:天地神盘,人鬼神算!神箭长弓:天地万物,仅须一箭!医毒轻舞:医也毒也,医毒不分!天煞辰风:让我盯上,尽皆死人!
  • 昭华吟

    昭华吟

    他是盘古开天辟地后所留唯一一滴精血所幻化的神,是天地间最尊贵的东极帝君。传说,他深居简出,清冷孤傲,风华绝代,为人如万年寒冰,不苟言笑,俗称——面瘫。她——昭华圣主,倾城脱俗,由天地间第一圣地幽冥圣地唯一一朵冰莲所孕育出的生命,是幽冥圣地第一位圣主,唯一与天地同寿的天地之灵,由腾蛇、朱雀伴生,倾城脱俗,面若桃花,千百万年不曾出世,神秘莫测。神历一亿三千五百六十万年,神界的尊贵的东极帝君下界历每千年一次的凡尘劫。与此同时,幽冥圣地的昭华圣主下界历情劫。两个原本不会有任何交集的神,在凡世展开爱恨纠葛,当再归神界时,又是谁追?是谁躲?
  • 血噬魔域之复仇乐章

    血噬魔域之复仇乐章

    曾经有一段刻骨铭心的痛,如噩梦般伴着她,让她窒息,让她黯然,让她伤神。可多年过去了,她再也没有在那段不堪回首的往事中徘徊因为,她已经不是以前的她了,她变了,变得强大了,以前她们让她承受的痛苦,她将要加倍的讨回来。她如同魔鬼般的存在,血红色的眼眸,血红色的长发,她是一个双面派杀手,只为了给自己一个生存的理由,他们是他她的铁兄弟,总是不顾一切的保护她,呵护她……让我们一起见证神秘少女的复仇乐章!!
  • 我的真爱是谁

    我的真爱是谁

    白絮儿从美国来到韩国,认识了EXO校园的校霸,和他们发生了一系列逗比故事故事。
  • 千般客

    千般客

    皆道江湖险恶、是非纷扰,但莫管世道如何,总有人愿意将这杯江湖一饮而尽,再道甘甜苦楚。
  • 全城超神

    全城超神

    当广场上不再是大妈们在跳广场舞而是锐雯大战诺手之时,当图书馆里不再是小情侣偷偷幽会而是亚索在秀盲僧之时,当英雄联盟走进现实之时,对于你意味着什么呢?对于陈浩来说,这是他第一次感到真正的活着。第一次感到热血,第一次感到心动,如同一个沉溺在残酷现实汪洋中的旅行者第一次抱起救命的浮木。这是属于我们的时代!
  • 史上最强魂师

    史上最强魂师

    斗罗大陆,诸神崛起,唐三之才冠绝斗罗,其飞升千年后,斗罗大陆上,一场震撼人心的战斗中,那一抹银芒中消失的人影,他,将在另一个世界,创造出属于魂师的绝世辉煌……