登陆注册
14725700000027

第27章 CHAUCER'S LIFE AND WORKS.(10)

The really noteworthy point is this: that while neither (as a matter of course) the translated "Romaunt of the Rose," nor the "Book of the Duchess" exhibits any traces of Italian influence, the same assertion cannot safely be made with regard to any important poem produced by Chaucer after the date of this Italian journey. The literature of Italy which was--and in the first instance through Chaucer himself--to exercise so powerful an influence upon the progress of our own, was at last opened to him, though in what measure, and by what gradations, must remain undecided. Before him lay both the tragedies and the comedies, as he would have called them, of the learned and brilliant Boccaccio--both his epic poems and that inexhaustible treasure-house of stories which Petrarch praised for its pious and grave contents, albeit they were mingled with others of undeniable jocoseness--the immortal "Decamerone." He could examine the refined gold of Petrarch's own verse with its exquisite variations of its favourite pure theme and its adequate treatment of other elevated subjects; and he might gaze down the long vista of pictured reminiscences, grand and sombre, called up by the mightiest Muse of the Middle Ages, the Muse of Dante. Chaucer's genius, it may said at once was not TRANSFORMED by its contact with Italian literature; for a conscious desire as well as a conscientious effort is needed for bringing about such a transformation; and to compare the results of his first Italian journey with those of Goethe's pilgrimage across the Alps, for instance, would be palpably absurd. It might even be doubted whether for the themes which he was afterwards likely to choose, and actually did choose, for poetic treatment the materials at his command in French (and English) poetry and prose would not have sufficed him. As it was, it seems probable that he took many things from Italian literature; it is certain that he learnt much from it. There seems every reason to conclude that the influence of Italian study upon Chaucer made him more assiduous as well as more careful in the employment of his poetic powers--more hopeful at once, if one may so say, and more assured of himself.

Meanwhile, soon after his return from his second foreign mission, he was enabled to begin a more settled life at home. He had acquitted himself to the satisfaction of the Crown, as is shown by the grant for life of a daily pitcher of wine, made to him on April 23rd, 1374, the merry day of the Feast of St. George. It would of course be a mistake to conclude, from any seeming analogies of later times, that this grant, which was received by Chaucer in money-value, and which seems finally to have been commuted for an annual payment of twenty marks, betokened on the part of the King a spirit of patronage appropriate to the claims of literary leisure. How remote such a notion was from the minds of Chaucer's employers is proved by the terms of the patent by which, in the month of June following, he was appointed Comptroller of the Customs and Subsidy of wools, skins, and tanned hides in the port of London. This patent (doubtless according to the usual official form) required him to write the rolls of his office with his own hand, to be continually present there, and to perform his duties in person and not by deputy. By a warrant of the same month Chaucer was granted the pension of 10 pounds for life already mentioned, for services rendered by him and his wife to the Duke and Duchess of Lancaster and to the Queen; by two successive grants of the year 1375 he received further pecuniary gratifications of a more or less temporary nature; and he continued to receive his pension and allowance for robes as one of the royal esquires. We may therefore conceive of him as now established in a comfortable as well as seemingly secure position.

His regular work as comptroller (of which a few scattered documentary vestiges are preserved) scarcely offers more points for the imagination to exercise itself upon than Burns's excisemanship or Wordsworth's collectorship of stamps (It is a curious circumstance that Dryden should have received as a reward for his political services as a satirist, an office almost identical with Chaucer's. But he held it for little more than a year.), though doubtless it must have brought him into constant contact with merchants and with shipmen, and may have suggested to him many a broad descriptive touch. On the other hand, it is not necessary to be a poet to feel something of that ineffable ennui of official life, which even the self-compensatory practice of arriving late at one's desk, but departing from it early, can only abate, but not take away. The passage has been often quoted in which Chaucer half implies a feeling of the kind, and tells how he sought recreation from what Charles Lamb would have called his "works" at the Custom House in the reading, as we know he did in the writing, of other books:----when thy labour done all is, And hast y-made reckonings, Instead of rest and newe things Thou go'st home to thine house anon, And there as dumb as any stone Thou sittest at another book.

同类推荐
  • 太清调气经

    太清调气经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 皇朝平吳錄

    皇朝平吳錄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 北狩行录

    北狩行录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 和清真词

    和清真词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Ballads

    Ballads

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 兽医出逃记

    兽医出逃记

    邬木槿觉得,上天对她其实是不薄的,要不死后怎么能借尸还魂了呢?可,还魂就还魂嘛,为什么偏偏这个身体的主人竟然是一个住在山洞里的原始人?好吧,原始人就原始人,自己动手丰衣足食,要吃素咱就种菜,要吃肉咱就打猎,反正这具新身体力大无穷、吃嘛嘛香,而且还自带神奇“药田”,连生病都不怕了。但,兽人是什么意思?自己还有一个容貌俊美的夫君又是什么意思?邬木槿突然觉得这个“原始社会”一点儿也不“原始”,于是她逃了,流流浪、治治病,顺便躲着自家夫君的追踪……
  • 守护甜心之幽梦雪樱

    守护甜心之幽梦雪樱

    我们的爱情也许是一场梦,或者是一瞬间的擦肩而过,欺骗了两年的感情,只不过是利用着玩儿,如同玩偶一般,等玩腻了,就会抛弃,告诉事情的真实,你们觉得利用感觉是一种很好玩儿的事情吗?你们觉得爱情这种东西是用来玩儿的吗?呵!你们未免想的太简单了,欺骗感情的人就应该付出代价,像你们把我们甩掉的那种感受,让你们明白什么叫撕心裂肺的痛!后来让你们的生命截止到那一天,我真是不明白你们为什么不懂什么叫爱情,谁会为了你去拼命的战斗,吐出血丝也依然坚强,甚至连命也不要了,而换来的是什么!杀死父母和朋友,下手丝毫没有感情,你们有想过我们的感受吗?从那天开始,我们的复仇游戏就即将开始,做好心理准备吧!欺骗爱情的人!
  • 鸿蒙仙音决

    鸿蒙仙音决

    一杯茶,一支烟,话不尽生死情仇,道不尽千古沧桑。波澜壮阔的道界,修仙渺渺的长生,源自上古的神话,诸多人态的万灵,皆在鸿蒙仙音决之中。不敢言好书大作,只敢说确实用心,瑞子墨携鸿蒙仙音决,恭候各位大驾品读。
  • 天上有仙,天下人间

    天上有仙,天下人间

    天上有仙,天下人间。仙不越界,人不过界。
  • 都市最强狂少

    都市最强狂少

    开启了基因锁的姜潮,拥有强于普通特种兵三四倍的身体,看一个普通少年如何走上巅峰之路。举头三尺无神明,公道还需剑下取!白富美校花穷追不舍,运动元气少女一见倾心,成熟性感姐姐……暗送秋波美女、金钱、地位、势力,只要我想要,就都能得到!然而危机却在平静……
  • 豪门密爱之贵妻难逑

    豪门密爱之贵妻难逑

    她是医生,救死扶伤。前世的闺蜜跪求医治,救不救还是个问题。他是长官,权势滔天。有人想夺权?直接扼杀他的想法!她被父母安排相亲,场场被他破坏。她不怒反笑:“大王叫你来巡山?”他俊眉仰起,“不,我是来寻夫人回家的!”这男人住她房,抢她食,占她床,还要陪他夜夜笙歌。太辣眼!
  • 绝品狂医

    绝品狂医

    农村小子罗小海因机缘巧合学得了一身绝世医术,从此他的命运就发生了改变,在都市,他畅游于黑帮、官场和豪门之间,如鱼得水,赢得了一个又一个美女的芳心。
  • 萌狗小道长

    萌狗小道长

    一人一狗,当一个屌丝和一只腹黑的色狗相遇时,一段传奇不经意间开始了。。。
  • 南溟歌

    南溟歌

    世间众生万象,平行空间里更是有数不清的异数。大陆名曰,南翎。下临一海,名曰,溟海。黎历219年,九云国统一大陆,序幕就此展开。而溟海也居住着鲛人,是美丽而神秘的存在。南翎人多闻其美貌令日月失色,能泣成珠,会织鲛绡,其身炼成的油膏更是能燃千年不灭。而不论是人还是鲛人,其中都有一部分人拥有特殊的力量。岁月流逝,昔日神秘的鲛人不知为何浮出水面。寂静34年后,又是一场风云变幻。……
  • 轻风笑繁花

    轻风笑繁花

    在穿越盛行的年代,还是想写一点东西献给那些在职场辛苦拼搏的女性,本文是根据真实的人物经历改编。一个从小经历家庭离异,青春期叛逆导致高考失败,研究生两次因为政治不及格落榜的女生,是如何在北京竞争激烈的职场中闯出了一番事业,在经历了一段又一段失败的爱情与暧昧后走出了幼年的阴影,寻找到了自己心中的阳光与期待已久的爱情。