登陆注册
14723500000030

第30章

Sweet's evidence is conclusive. Ladies and gentlemen in Southern England pronounce them as plam, kam, hambag, ap, gan, etc., exactly as Felix Drinkwater does. I could not claim Mr. Sweet's authority if I dared to whisper that such coster English as the rather pretty dahn tahn for down town, or the decidedly ugly cowcow for cocoa is current in very polite circles. The entire nation, costers and all, would undoubtedly repudiate any such pronunciation as vulgar. All the same, if I were to attempt to represent current "smart" cockney speech as I have attempted to represent Drinkwater's, without the niceties of Mr. Sweet's Romic alphabets, I am afraid I should often have to write dahn tahn and cowcow as being at least nearer to the actual sound than down town and cocoa. And this would give such offence that I should have to leave the country; for nothing annoys a native speaker of English more than a faithful setting down in phonetic spelling of the sounds he utters. He imagines that a departure from conventional spelling indicates a departure from the correct standard English of good society. Alas! this correct standard English of good society is unknown to phoneticians. It is only one of the many figments that bewilder our poor snobbish brains. No such thing exists; but what does that matter to people trained from infancy to make a point of honor of belief in abstractions and incredibilities? And so I am compelled to hide Lady Cicely's speech under the veil of conventional orthography.

I need not shield Drinkwater, because he will never read my book.

So I have taken the liberty of making a special example of him, as far as that can be done without a phonetic alphabet, for the benefit of the mass of readers outside London who still form their notions of cockney dialect on Sam Weller. When I came to London in 1876, the Sam Weller dialect had passed away so completely that Ishould have given it up as a literary fiction if I had not discovered it surviving in a Middlesex village, and heard of it from an Essex one. Some time in the eighties the late Andrew Tuer called attention in the Pall Mall Gazette to several peculiarities of modern cockney, and to the obsolescence of the Dickens dialect that was still being copied from book to book by authors who never dreamt of using their ears, much less of training them to listen.

Then came Mr. Anstey's cockney dialogues in Punch, a great advance, and Mr. Chevalier's coster songs and patter. The Tompkins verses contributed by Mr. Barry Pain to the London Daily Chronicle have also done something to bring the literary convention for cockney English up to date. But Tompkins sometimes perpetrates horrible solecisms. He will pronounce face as fits, accurately enough; but he will rhyme it quite impossibly to nice, which Tompkins would pronounce as newts: for example Mawl Enn Rowd for Mile End Road. This aw for i, which I have made Drinkwater use, is the latest stage of the old diphthongal oi, which Mr. Chevalier still uses. Irish, Scotch and north country readers must remember that Drinkwater's rs are absolutely unpronounced when they follow a vowel, though they modify the vowel very considerably. Thus, luggage is pronounced by him as laggige, but turn is not pronounced as tern, but as teun with the eu sounded as in French.

The London r seems thoroughly understood in America, with the result, however, that the use of the r by Artemus Ward and other American dialect writers causes Irish people to misread them grotesquely. I once saw the pronunciation of malheureux represented in a cockney handbook by mal-err-err: not at all a bad makeshift to instruct a Londoner, but out of the question elsewhere in the British Isles. In America, representations of English speech dwell too derisively on the dropped or interpolated h. American writers have apparently not noticed the fact that the south English h is not the same as the never-dropped Irish and American h, and that to ridicule an Englishman for dropping it is as absurd as to ridicule the whole French and Italian nation for doing the same. The American h, helped out by a general agreement to pronounce wh as hw, is tempestuously audible, and cannot be dropped without being immediately missed. The London h is so comparatively quiet at all times, and so completely inaudible in wh, that it probably fell out of use simply by escaping the ears of children learning to speak. However that may be, it is kept alive only by the literate classes who are reminded constantly of its existence by seeing it on paper.

Roughly speaking, I should say that in England he who bothers about his hs is a fool, and he who ridicules a dropped h a snob.

As to the interpolated h, my experience as a London vestryman has convinced me that it is often effective as a means of emphasis, and that the London language would be poorer without it. The objection to it is no more respectable than the objection of a street boy to a black man or to a lady in knickerbockers.

I have made only the most perfunctory attempt to represent the dialect of the missionary. There is no literary notation for the grave music of good Scotch.

BLACKDOWN, August 1900

End

同类推荐
  • 本草乘雅半偈

    本草乘雅半偈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 女科要旨

    女科要旨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 滹南集

    滹南集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 孙子注

    孙子注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • In the Shadow of the Glen

    In the Shadow of the Glen

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 白色眷恋

    白色眷恋

    因为不满皇马6比2的比分,中国青年律师沈星怒砸啤酒瓶,结果电光火石间,他穿越成了佛罗伦蒂诺的儿子,且看来自09年的小伙子如何玩转03年的欧洲足坛
  • QQ飞车之穿越烽火线

    QQ飞车之穿越烽火线

    这里有流传千古的兄弟情谊,这里有世人口中的伟大爱情,这里有枪与魔法的对抗,在这里,我将为你们呈现一部完美的兄弟热血小说。
  • 丫丫葫芦

    丫丫葫芦

    “情不知所起,一往而深。”——青梅竹马的爱情
  • 总裁的小蜜们

    总裁的小蜜们

    你青春过吗?你流浪过吗?成长的过程中总会许多你意想不到的磕磕绊绊,愿我们安好,共同成长。
  • 云曦传

    云曦传

    尘曦的生母沉妃无法养育她所以将她放到将军府让穆哲误认为尘曦是弃婴把她收留。可是天不如人意,将军府被人陷害遭受重大的打击,三哥和五弟都为了保护尘曦和四弟而丧生,夫人,大哥和二哥则被抓入大牢。将军被斩首。尘曦为了报仇走上了不归之路。
  • 宠宠欲动:总裁,别乱来!

    宠宠欲动:总裁,别乱来!

    五年前,一场意外,让她的人生天翻地覆。找了五年的男人却意外闯入她的生活,强势地搅起风浪。她恨他,他却用尽手段,将她心中的恨一点点抹掉。他是跨国集团HG的总裁,呼风唤雨,却将她捧在手心独宠一生。
  • 白色眷恋

    白色眷恋

    因为不满皇马6比2的比分,中国青年律师沈星怒砸啤酒瓶,结果电光火石间,他穿越成了佛罗伦蒂诺的儿子,且看来自09年的小伙子如何玩转03年的欧洲足坛
  • 崛起于虚拟网游世界

    崛起于虚拟网游世界

    他,本是一个平凡的小子,却因一款名叫《第二世界》的游戏,而变得不再平凡。游戏里肆意纵横,横扫八荒;现实里扮猪吃虎,我自为王。
  • 独爱之星雨倾城

    独爱之星雨倾城

    高星雨是个极其不相信命运的人。第一次碰到他,算她倒霉;第二次碰到他算是凑巧:但是y遇见算是怎么回事?一而再,而再再而三的相遇到底是怎么回事,难道真的是宋依依口中说的那种无聊的命中注定?
  • 这一次,我们天涯咫尺

    这一次,我们天涯咫尺

    多年不再联系,曾经的疯狂已经落幕,友谊却不曾稀释。擦间而过的瞬间,猛然惊悟,原来近在咫尺。青涩的大学,熟悉的人儿。繁华落尽,伴青春渐行渐远;洗尽铅华,揣梦想愈战愈勇。