登陆注册
14722400000009

第9章

CAESAR (looking at Pothinus and Ptolemy). Which is the King? The man or the boy?

POTHINUS. I am Pothinus, the guardian of my lord the King.

Caesar (patting Ptolemy kindly on the shoulder). So you are the King. Dull work at your age, eh? (To Pothinus) your servant, Pothinus. (He turns away unconcernedly and comes slowly along the middle of the hall, looking from side to side at the courtiers until he reaches Achillas.) And this gentleman?

THEODOTUS. Achillas, the King's general.

CAESAR (to Achillas, very friendly). A general, eh? I am a general myself. But I began too old, too old. Health and many victories, Achillas!

ACHILLAS. As the gods will, Caesar.

CAESAR (turning to Theodotus). And you, sir, are--?

THEODOTUS. Theodotus, the King's tutor.

CAESAR. You teach men how to be kings, Theodotus. That is very clever of you. (Looking at the gods on the walls as he turns away from Theodotus and goes up again to Pothinus.) And this place?

POTHINUS. The council chamber of the chancellors of the King's treasury, Caesar.

CAESAR. Ah! That reminds me. I want some money.

POTHINUS. The King's treasury is poor, Caesar.

CAESAR. Yes: I notice that there is but one chair in it.

RUFIO (shouting gruffly). Bring a chair there, some of you, for Caesar.

PTOLEMY (rising shyly to offer his chair). Caesar--CAESAR (kindly). No, no, my boy: that is your chair of state. Sit down.

He makes Ptolemy sit down again. Meanwhile Rufio, looking about him, sees in the nearest corner an image of the god Ra, represented as a seated man with the head of a hawk. Before the image is a bronze tripod, about as large as a three-legged stool, with a stick of incense burning on it. Rufio, with Roman resourcefulness and indifference to foreign superstitions, promptly seizes the tripod; shakes off the incense; blows away the ash; and dumps it down behind Caesar, nearly in the middle of the hall.

RUFIO. Sit on that, Caesar.

A shiver runs through the court, followed by a hissing whisper of Sacrilege!

CAESAR (seating himself). Now, Pothinus, to business. I am badly in want of money.

BRITANNUS (disapproving of these informal expressions). My master would say that there is a lawful debt due to Rome by Egypt, contracted by the King's deceased father to the Triumvirate; and that it is Caesar's duty to his country to require immediate payment.

CAESAR (blandly). Ah, I forgot. I have not made my companions known here. Pothinus: this is Britannus, my secretary. He is an islander from the western end of the world, a day's voyage from Gaul. (Britannus bows stiffly.) This gentleman is Rufio, my comrade in arms. (Rufio nods.) Pothinus: I want 1,600 talents.

The courtiers, appalled, murmur loudly, and Theodotus and Achillas appeal mutely to one another against so monstrous a demand.

POTHINUS (aghast). Forty million sesterces! Impossible. There is not so much money in the King's treasury.

CAESAR (encouragingly). ONLY sixteen hundred talents, Pothinus.

Why count it in sesterces? A sestertius is only worth a loaf of bread.

POTHINUS. And a talent is worth a racehorse. I say it is impossible. We have been at strife here, because the King's sister Cleopatra falsely claims his throne. The King's taxes have not been collected for a whole year.

CAESAR. Yes they have, Pothinus. My officers have been collecting them all the morning. (Renewed whisper and sensation, not without some stifled laughter, among the courtiers.)RUFIO (bluntly). You must pay, Pothinus. Why waste words? You are getting off cheaply enough.

POTHINUS (bitterly). Is it possible that Caesar, the conqueror of the world, has time to occupy himself with such a trifle as our taxes?

CAESAR. My friend: taxes are the chief business of a conqueror of the world.

POTHINUS. Then take warning, Caesar. This day, the treasures of the temples and the gold of the King's treasury will be sent to the mint to be melted down for our ransom in the sight of the people. They shall see us sitting under bare walls and drinking from wooden cups. And their wrath be on your head, Caesar, if you force us to this sacrilege!

CAESAR. Do not fear, Pothinus: the people know how well wine tastes in wooden cups. In return for your bounty, I will settle this dispute about the throne for you, if you will. What say you?

POTHINUS. If I say no, will that hinder you?

RUFIO (defiantly). No.

CAESAR. You say the matter has been at issue for a year, Pothinus. May I have ten minutes at it?

POTHINUS. You will do your pleasure, doubtless.

CAESAR. Good! But first, let us have Cleopatra here.

THEODOTUS. She is not in Alexandria: she is fled into Syria.

CAESAR. I think not. (To Rufio) Call Totateeta.

RUFIO (calling). Ho there, Teetatota.

Ftatateeta enters the loggia, and stands arrogantly at the top of the steps.

FTATATEETA. Who pronounces the name of Ftatateeta, the Queen's chief nurse?

CAESAR. Nobody can pronounce it, Tota, except yourself. Where is your mistress?

Cleopatra, who is hiding behind Ftafateeta, peeps out at them, laughing. Caesar rises.

CAESAR. Will the Queen favor us with her presence for a moment?

CLEOPATRA (pushing Ftatateeta aside and standing haughtily on the brink of the steps). Am I to behave like a Queen?

CAESAR. Yes.

Cleopatra immediately comes down to the chair of state; seizes Ptolemy and drags him out of his seat; then takes his place in the chair. Ftatateeta seats herself on the step of the loggia, and sits there, watching the scene with sybilline intensity.

PTOLEMY (mortified, and struggling with his tears). Caesar: this is how she treats me always. If I am a King why is she allowed to take everything from me?

CLEOPATRA. You are not to be King, you little cry-baby. You are to be eaten by the Romans.

CAESAR (touched by Ptolemy's distress). Come here, my boy, and stand by me.

Ptolemy goes over to Caesar, who, resuming his seat on the tripod, takes the boy's hand to encourage him. Cleopatra, furiously jealous, rises and glares at them.

同类推荐
热门推荐
  • 我在孤儿院

    我在孤儿院

    一个五岁小女孩爸爸送进孤儿院的故事,女孩在孤儿院的叛逆心理对每一个儿童的不理睬到后来只跟他上铺的胖妞因为每一次的上下床都要吵醒她而两人变得从刚开始讨厌到后来的相知相识最后成了他在孤儿院唯一的伙伴
  • 公主的复仇,王子的深爱

    公主的复仇,王子的深爱

    复仇公主的回归,王子的深爱,无法忘却的回忆。
  • 父亲的最后一程

    父亲的最后一程

    父亲患了无法治愈的脑癌,在家人的陪伴下,我想送他走完最后一程。医生断言生命的长度仅有三个月,父亲并不知晓他的病症,每天仍在与病魔作斗争,但现实的残酷如巨魔扑来,我每天通过文字记录下这最后的一段路,以纪念我的父亲。
  • 绝色神吃:呆萌妖娆妃

    绝色神吃:呆萌妖娆妃

    神马?吃个蛋挞还噎死了?而且还穿越了?穿越就穿越了,可是一穿越就小产还成了毒害王爷最爱女人的凶手?毒害就毒害吧,可是又被可恶的太医下毒,再一次含冤而死。死就死吧,又莫名的重生到妓女身上。她发誓,定要为那前两次冤死的灵魂报仇。渣男王爷我一定把你的破王府卖掉换包子吃。那个皇上呀~我不想做你的皇后,我只想吃包子~
  • 涵露曦晨

    涵露曦晨

    简介当傲娇千金大小姐,遇上霸气狂拽贵少爷,会是怎样“楚楚动人”的情景?没错,那就是——吵!天天吵,月月大吵,年年狂吵!某校某群童鞋强烈表示抗议!——你们这些秀恩爱的,让我们这群单身狗情何以堪!!——某男女悻悻然:你们才秀恩爱呢!你们全家都秀恩爱!!而后对视一眼怒:干吗学我说话!?某校童鞋:……→_→……………落玥晴苒与落玥竹荫合力打造地一本校园魔幻小说:《涵露曦晨》爆笑来袭!不看不知道,一看吓一跳!尽请期待哟!!——么么哒~\(≧▽≦)/~
  • 神奇的针灸疗法

    神奇的针灸疗法

    《神奇的针灸疗法》主要内容分为针灸的起源、针灸的发展、针灸面面观等章节。 究竟谁是第一个发明针灸的人,已经无从考查,但不可否认的是,针灸学是古人从自卫、谋取缓解痛苦的种种动作中逐渐掌握的。由无意识的动作到有意识的解除痛苦,经过了不知多少尝试,是若干年的经验所积累而成的宝贵财富。
  • 过眼云烟的那些年

    过眼云烟的那些年

    小学,初中,以及高中半年的的生活。有美女老师,老太婆,初恋。。。。从陌小汐三年级来的叛逆生活....
  • 王俊凯原谅我一直不敢说的秘密

    王俊凯原谅我一直不敢说的秘密

    请原谅我,一直不敢说出口的秘密。。。。。。
  • 小坑

    小坑

    拥有未来知识的宅男回到过去变成了女孩...歌曲,小说,电视剧?不行!家庭对“超前思维”的反对,学校和社会的漠视与压迫;以及自己女儿之身。她将如何应对....感谢阅文书评团提供书评支持!感谢阅文书评团提供书评支持!
  • 数码宝贝彼岸之花

    数码宝贝彼岸之花

    (请看过‘数码宝贝彼岸’后,再看本书不迟)阿武和太一,又吵架了?........数码宝贝,再现风波。被选召的孩子,又次出发!......巴达兽,亚古兽,数码组合!神圣暴龙兽!!!唉,太一。阿武只是不小心被工藤太纪压倒了。不必........