登陆注册
14720900000056

第56章 THE LEAF-CUTTERS.(5)

'Among your kitchen-utensils,' I said, 'you have a pot in daily use;but it has lost its lid, which was knocked over and broken by the Tomcat playing among the shelves. To-morrow is market-day and one of you will be going to Orange to buy the week's provisions. Would she undertake, without a measure of any kind, with the sole aid of memory, which we would allow her to refresh before starting by a careful examination of the object, to bring back exactly what the pot wants, a lid neither too large nor too small, in short the same size as the top?'

It was admitted with one accord that nobody would accept such a commission without taking a measure with her, or at least a bit of string giving the width. Our memory for sizes is not accurate enough.

She would come back from the town with something that 'might do'; and it would be the merest chance if this turned out to be the right size.

Well, the Leaf-cutter is even less well-off than ourselves. She has no mental picture of her pot, because she has never seen it; she is not able to pick and choose in the crockery-dealer's heap, which acts as something of a guide to our memory by comparison; she must, without hesitation, far away from her home, cut out a disk that fits the top of her jar. What is impossible to us is child's-play to her.

Where we could not do without a measure of some kind, a bit of string, a pattern or a scrap of paper with figures upon it, the little Bee needs nothing at all. In housekeeping matters she is cleverer than we are.

One objection was raised. Was it not possible that the Bee, when at work on the shrub, should first cut a round piece of an approximate diameter, larger than that of the neck of the jar, and that afterwards, on returning home, she should gnaw away the superfluous part until the lid exactly fitted the pot? These alterations made with the model in front of her would explain everything.

That is perfectly true; but are there any alterations? To begin with, it seems to me hardly possible that the insect can go back to the cutting once the piece is detached from the leaf: it lacks the necessary support to gnaw the flimsy disk with any precision. Atailor would spoil his cloth if he had not the support of a table when cutting out the pieces for a coat. The Megachile's scissors, so difficult to wield on anything not firmly held, would do equally bad work.

Besides, I have better evidence than this for my refusal to believe in the existence of alterations when the Bee has the cell in front of her. The lid is composed of a pile of disks whose number sometimes reaches half a score. Now the bottom part of all these disks is the under surface of the leaf, which is paler and more strongly veined;the top part is the upper surface, which is smooth and greener. In other words, the insect places them in the position which they occupy when gathered. Let me explain. In order to cut out a piece, the Bee stands on the upper surface of the leaf. The piece detached is held in the feet and is therefore laid with its top surface against the insect's chest at the moment of departure. There is no possibility of its being turned over on the journey. Consequently, the piece is laid as the Bee has just picked it, with the lower surface towards the inside of the cell and the upper surface towards the outside. If alterations were necessary to reduce the lid to the diameter of the pot, the disk would be bound to get turned over: the piece, manipulated, set upright, turned round, tried this way and that, would, when finally laid in position, have its top or bottom surface inside just as it happened to come. But this is exactly what does not take place. Therefore, as the order of stacking never changes, the disks are cut, from the first clip of the scissors, with their proper dimensions. The insect excels us in practical geometry. I look upon the Leaf-cutter's pot and lid as an addition to the many other marvels of instinct that cannot be explained by mechanics; I submit it to the consideration of science; and I pass on.

The Silky Leaf-cutter (Megachile sericans, FONSCOL.; M. Dufourii, LEP.) makes her nests in the disused galleries of the Anthophorae. Iknow her to occupy another dwelling which is more elegant and affords a more roomy installation: I mean the old dwelling of the fat Capricorn, the denizen of the oaks. The metamorphosis is effected in a spacious chamber lined with soft felt. When the long-horned Beetle reaches the adult stage, he releases himself and emerges from the tree by following a vestibule which the larva's powerful tools have prepared beforehand. When the deserted cabin, owing to its position, remains wholesome and there is no sign of any running from its walls, no brown stuff smelling of the tan-yard, it is soon visited by the Silky Megachile, who finds in it the most sumptuous of the apartments inhabited by the Leaf-cutters. It combines every condition of comfort: perfect safety, an even temperature, freedom from damp, ample room; and so the mother who is fortunate enough to become the possessor of such a lodging uses it entirely, vestibule and drawing-room alike. Accommodation is found for all her family of eggs; at least, I have nowhere seen nests as populous as here.

同类推荐
  • 佛说弊魔试目连经

    佛说弊魔试目连经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 山至数

    山至数

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说罗摩伽经

    佛说罗摩伽经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The American Republic

    The American Republic

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 龙飞录

    龙飞录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 女配逆袭,邪魅王爷别太坏

    女配逆袭,邪魅王爷别太坏

    世界上最悲催的,不是穿越,而是穿越到自己写的小说里,还是恶毒~炮灰女配啊~~~没错,我就是夏凝舒,外表是作者,其实我是世界第一杀手哦!(伪装嘛)穿越以后,没有惊慌,是不可能的,因为我是要被炮灰掉的啊~~~女主有金手指没错,可我也有,我可是知道这个世界的动向的!所以,我要逆袭!逆袭!为了不被炮灰掉!加油!可是,某舒看着压在自己身上的某货!男主啊喂!女主在那边啊!你不去找她,干嘛要缠着我不放啊!还有男配,干嘛深情的望着我啊,你不是女主的忠犬吗?【男主女配绝对身心健康!】(额,本作者大大是新手,还是名学生,我还要想灵感,所以我会不定时的更新,不要怨我哦!)
  • EXO落语

    EXO落语

    找到小时候的玩伴EXO?看高贵女王如何拿下EXO行星团,魔法的秘密即将展开,吸血鬼,狼人,“你不是开玩笑吧?”我叫安夏凉,我有快乐的家庭,父亲是世界排名第一的公司老板,则母亲,在我映像里并不深,因为她是一名演员,往往在家里的时间很少,愿意跟我交朋友的,都是看中我的钱,所以我很孤僻同时也很孤独挑战一下甜文哈哈
  • 守护甜心之亚梦公主

    守护甜心之亚梦公主

    信赖,感情全部都是假的。但命运的转换是真的,在复仇的道路上,亚梦会有怎么的计划?敬请期待……
  • 红色法兰西

    红色法兰西

    俾斯麦:“撼山易,撼法共难。”欧仁·瓦尔兰:“没有他,巴黎公社就完蛋了。”马克思:“他是我的好朋友,也是全世界无产阶级的好朋友。”列宁:“他是伟大的革命实践者,我们所有布尔什维克都应该要向他学习,争取革命的胜利!”他是谁?法国的总统,红色阵营的领导人,无产阶级的救星,帝国主义的克星,乱入19世纪的穿越者——沃德玛·列米欧这本书挺适合刺客信条的玩家,原因不解释。书友群群号:66547059欢迎书友加群理性讨论
  • 五言排律

    五言排律

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 海枯石未烂

    海枯石未烂

    现实中,她是一名普普通通的大三生。学习不咋样,可是人品绝对对得起良心。网络里,她被称为神马女主播,不是神马都播,而是除了校园生活神马都不播!突然有一天,她被栽赃说是装逼。为了证明自己是清白的,同时她确实是打算退出主播圈(实际上她从来没有进过正式主播行列,而且因为交不起流量费于是才打算金盆洗手)于是,她不要命的偷拍校草去了。滴滴滴,手机一阵沸腾。原来是忘了关音量键。结果,可想而知,偷拍者被现场捉获,而且还是人赃俱获!校草旁边的美女娇滴滴的喊道:怎么办呀~怎么办呀~乍一看,我靠!那美女居然是……
  • 摩诃僧祇律大比丘戒本

    摩诃僧祇律大比丘戒本

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 首席甜婚:宠妻总裁追妻记

    首席甜婚:宠妻总裁追妻记

    “你陪我走过我的大学,你陪我走过我的成年礼,你陪我走过我的成长,你陪我走过我的……”“直接让我陪你走过你的一生吧!”“老公,那里有小三,我懒得收拾!”“老婆,你等着,我去收拾她,只要你配合一下就行!”“老公,我想吃你做的饭!”“老婆等着,我立马给你做!”某总裁放下手中的工作,跑进了厨房。“墨总裁,请问你为什么会做饭?”某记者问“因为我老婆她只嫁给会做饭的人!”某总裁笑着说。简单来说,本文就是老公帮忙打小三(不论男女)老婆负责看好戏;老公天天做饭,老婆天天只管吃;老公唯一的任务是宠老婆,老婆只管享福就行了!
  • 浮生骨

    浮生骨

    “我们拥有的都是侥幸,失去的都是人生。”求点击,求收藏,求推荐!
  • 旋风少女之蓝莓之恋

    旋风少女之蓝莓之恋

    因为看了旋风少女,就深深地爱上了廷皓,觉得编剧对他太不公平了,就自己创了一个人物,和廷皓组cp,大家不喜表喷。