登陆注册
14718700000063

第63章 CORRESPONDENCE(5)

"I'm mute. Ah! in the olden time I knew all about it," said the old chevalier, striking an attitude. "The weather was fine, the breeze nor'east. /Tudieu/! how the 'Belle-Poule' kept close to the wind that day when--Oh!" he cried, interrupting himself, "we shall have a change of weather; my ears are buzzing, and I feel the pain in my ribs! You know, don't you, that the battle of the 'Belle-Poule' was so famous that women wore head-dresses '/a la/ Belle-Poule.' Madame de Kergarouet was the first to come to the opera in that head-dress, and I said to her: 'Madame, you are dressed for conquest.' The speech was repeated from box to box all through the house."The baroness listened pleasantly to the old hero, who, faithful to the laws of gallantry, escorted her to the alley of her house, neglecting Thisbe. The secret of Thisbe's existence had once escaped him. Thisbe was the granddaughter of a delightful Thisbe, the pet of Madame l'Amirale de Kergarouet, first wife of the Comte de Kergarouet, the chevalier's commanding officer. The present Thisbe was eighteen years old.

The baroness ran up to Calyste's room. He was absent; she saw a letter, not sealed, but addressed to Madame de Rochefide, lying on the table. An invincible curiosity compelled the anxious mother to read it. This act of indiscretion was cruelly punished. The letter revealed to her the depths of the gulf into which his passion was hurling Calyste.

Calyste to Madame la Marquise de Rochefide.

What care I for the race of the du Guenics in these days, Beatrix?

what is their name to me? My name is Beatrix; the happiness of Beatrix is my happiness; her life is my life, and all my fortune is in her heart. Our estates have been mortgaged these two hundred years, and so they may remain for two hundred more; our farmers have charge of them; no one can take them from us. To see you, to love you,--that is my property, my object, my religion!

You talk to me of marrying! the very thought convulses my heart.

Is there another Beatrix? I will marry no one but you; I will wait for you twenty years, if need be. I am young, and you will be ever beautiful. My mother is a saint. I do not blame her, but she has never loved. I know now what she has lost, and what sacrifices she has made. You have taught me, Beatrix, to love her better; she is in my heart with you, and no other can ever be there; she is your only rival,--is not this to say that you reign in that heart supreme? Therefore your arguments have no force upon my mind.

As for Camille, you need only say the word, or give me a mere sign, and I will ask her to tell you herself that I do not love her. She is the mother of my intellect; nothing more, nothing less. From the moment that I first saw you she became to me a sister, a friend, a comrade, what you will of that kind; but we have no rights other than those of friendship upon each other. Itook her for a woman until I saw you. You have proved to me that Camille is a man; she swims, hunts, smokes, drinks, rides on horseback, writes and analyzes hearts and books; she has no weaknesses; she marches on in all her strength; her motions even have no resemblance to your graceful movements, to your step, airy as the flight of a bird. Neither has she your voice of love, your tender eyes, your gracious manner; she is Camille Maupin; there is nothing of the woman about her, whereas in you are all the things of womanhood that I love. It has seemed to me, from the first moment when I saw you, that you were mine.

You will laugh at that fancy, but it has grown and is growing. It seems to me unnatural, anomalous that we should be apart. You are my soul, my life; I cannot live where you are not!

Let me love you! Let us fly! let us go into some country where you know no one, where only God and I can reach your heart! My mother, who loves you, might some day follow us. Ireland is full of castles; my mother's family will lend us one. Ah, Beatrix, let us go! A boat, a few sailors, and we are there, before any one can know we have fled this world you fear so much.

You have never been loved. I feel it as I re-read your letter, in which I fancy I can see that if the reasons you bring forward did not exist, you would let yourself be loved by me. Beatrix, a sacred love wipes out the past. Yes, I love you so truly that Icould wish you doubly shamed if so my love might prove itself by holding you a saint!

You call my love an insult. Oh, Beatrix, you do not think it so!

The love of noble youth--and you have called me that--would honor a queen. Therefore, to-morrow let us walk as lovers, hand in hand, among the rocks and beside the sea; your step upon the sands of my old Brittany will bless them anew to me! Give me this day of happiness; and that passing alms, unremembered, alas! by you, will be eternal riches to your Calyste.

The baroness let fall the letter, without reading all of it. She knelt upon a chair, and made a mental prayer to God to save her Calyste's reason, to put his madness, his error far away from him; to lead him from the path in which she now beheld him.

"What are you doing, mother?" said Calyste, entering the room.

"I am praying to God for you," she answered, simply, turning her tearful eyes upon him. "I have committed the sin of reading that letter. My Calyste is mad!""A sweet madness!" said the young man, kissing her.

"I wish I could see that woman," she sighed.

"Mamma," said Calyste, "we shall take a boat to-morrow and cross to Croisic. If you are on the jetty you can see her."So saying, he sealed his letter and departed for Les Touches.

That which, above all, terrified the baroness was to see a sentiment attaining, by the force of its own instinct, to the clear-sightedness of practised experience. Calyste's letter to Beatrix was such as the Chevalier du Halga, with his knowledge of the world, might have dictated.

同类推荐
热门推荐
  • 这个莫名其妙的世界

    这个莫名其妙的世界

    神消失了一百年,外来的英雄们召唤出了叶青。叶青由此成为了神预言中的救世主。不过......南城的最强精神系异能者歌姬薄红杀了城主。狮城派出最强冰系异能者艾斯德斯追捕。而零城派出剑术大师谏山黄泉和她的徒弟土宫神乐。亦城则派出了城主的女儿尤菲如月,武斗家风间飞鸟和精神系大师山中井野。“你确定这个世界只有你们是外来者?”叶青问着身边的远坂凛。
  • 狐身凤命:花落人散两阑珊

    狐身凤命:花落人散两阑珊

    问世间情为何物,直教人生死相许。涂山狐女枸煐因爱甘愿堕入命轮,只为贪婪多望那弘墨轩一眼,甘愿抱憾独行,踏上无期修仙之路,忘记初心,却无怨无悔。“如果真的有天道轮回这一说,那么我愿生生世世守候你归来;如果你无法归来,那么我会去找你,无论你在四海九州八荒六合,我都会找到你”“如果你为了找到我,需耗尽自己的三千韶华,那么我希望生生世世,永生永世,你都会忘记我,望着这段情,我只会站在命轮的尽头,静静望着你,这就够了。”在仙道的最后一滴情泪予你,此生无悔。
  • 焚修记

    焚修记

    从地球穿越到御天世界中,因体质不同,他无法感应力量,沦落成为了乞丐……焚火教的出现,让他看见了一线生机……于是,焚修的冒险,在兵纹刻录禁术重生之下开始了……
  • 神级平民

    神级平民

    假如一切重来,这一生你想怎么经营?是要主掌全球经济、改变地球,还是?当三魂归一,回到数年前的郑昊仁,他又会怎么活?“平凡,而又不凡的活,”郑昊仁嘴角翘着一抹自信弧度,仰望天空说道。
  • 淘鬼笔记

    淘鬼笔记

    一个偶然的机会,我鬼使神差地接手了一个淘鬼网店,与女朋友一块做起了淘鬼的生意……随着生意的不断拓展,客户的增多,我发现一切并非我想象的那么简单……淘鬼并不只是寻找与交易,更重要的是对灵魄的一种陶冶、荡涤,是助其渡过劫难的一方法!读下去,你会发现我讲述的不是故事,而是事实。
  • 娇妻有点甜,我的老公是医生

    娇妻有点甜,我的老公是医生

    他是全市的一把刀,高高在上,冷心冷面,他用恶毒的语言说着:“冬雪啊,你这么无趣,你男人不劈腿就怪了,谁会喜欢你啊。”冬雪用最锐利的语言咒骂他:“人渣。”她本以为这辈子不会在见到他。他却突然站在她的面前有一种鄙夷的眼神嘲讽她:“冬雪啊,你这种女人就能和老男人在一起,他无能,你冷淡,多好,绝配。”他人前救死扶伤,背后毒舌腹黑。他将冬雪从泥沼中拉出来,却将她桎梏在了他的身边。他的喜怒无常,他的冷血,他的无情,有一天冬雪发现自己竟然无可救药的爱上了他。当一张验孕单放在他的手里,却看到他冷冷的说道:“打掉,然后分手吧。“后来,她抱着孩子身边站着另一个男子微笑着看他:“浩浩,叫大伯。”
  • 虐恋:岸曲丝阴聚,波移带影疏

    虐恋:岸曲丝阴聚,波移带影疏

    如果不曾遇见你,我不会变成现在的自己;我过不曾遇见你,我不会尝尽爱情的酸甜苦辣;如果不曾遇见你,我不会蜕变的如此完美。你,是青春路上唯一不可替代。我只可惜,在我们最好的时光遇见的不是最好的我们。
  • 锦绣衣

    锦绣衣

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 万古蛮帝

    万古蛮帝

    一息尚存,道心不灭。一念尚存,万古轮回。一代仙主帝俊战陨,重回大荒故土,这一次再踏上人生路,必将辉煌重铸!茫茫仙主路,生死尽头时。
  • 风雨情途

    风雨情途

    本书为现实题材长篇小说,作品描述了主人公吴浩是个要求积极上进的文学青年,为追梦外出到文化部门打工,然而命运却给了他一个非常坎坷的人生安排;在历经千辛万苦之后,他终于踏踏实实地走出了一条属于自己的路,达到了多年来一直遥不可及的理想彼岸。