登陆注册
14705000000018

第18章

This is one of those Ballads which, from the days of Arild, have been much sung in Denmark: we find in it the names and bearings of most of those renowned heroes, who are mentioned separately in other poems. It divides itself into two parts;--the first, which treats of the warrior's bearings, has a great resemblance to the 178th chapter of the Vilkina Saga, as likewise has the last part, wherein the Duel is described, to the 180th and 181st chapters of the same.

I cannot here forbear quoting and translating what Anders Sorensen Vedel, the good old Editor of the first Edition of the Kiaempe Viser, which appeared in 1591, says concerning the apparently superhuman performances of the heroes therein celebrated.

"Hvad ellers Kiaempernes Storlemhed Styrke og anden Vilkaar berorer, som overgaaer de Menneskers der nu leve deres Vaext og Kraft, det Stykke kan ikke her noksom nu forhandles, men skal i den Danske Kronikes tredie Bog videligere omtales. Thi det jo i Sandhed befindes og bevises af adskillige Documenter og Kundskab, at disse gamle Hellede, som de kaldes, have levet fast laenger, og vaeret mandeligere storre staerkere og hoiere end den gemene Mand er, som nu lever paa denne Dag."

"That part which relates to these Warriors' size, strength, or other qualities, so far surpassing the stature and powers of the men who now exist, cannot be here sufficiently treated upon, but shall be further discussed in the third Book of the Danish Chronicles: for, in truth, it is discovered and proved from various documents and sources, that these old heroes, as they are called, lived much longer, and were manlier, stouter, stronger, and taller, than man at the present day."

Six score there were, six score and ten, From Hald that rode that day;

And when they came to Brattingsborg They pitch'd their pavilion gay.

King Nilaus stood on the turret's top, Had all around in sight:

"Why hold those heroes their lives so cheap, That it lists them here to fight?

"Now, hear me, Sivard Snaresvend;

Far hast thou rov'd, and wide, Those warriors' weapons thou shalt prove, To their tent thou must straightway ride."

It was Sivard Snaresvend, To the broad tent speeded he then:

"I greet ye fair, in my master's name, All, all, ye Dane king's men.

"Now, be not wroth that here I come;

I come as a warrior, free:

The battle together we soon will prove;

Let me your bearings see."

There stands upon the first good shield A lion, so fierce and stark, With a crown on his head, of the ruddy gold, That is King Diderik's mark.

There shine upon the second shield A hammer and pincers bright;

Them carries Vidrik Verlandson, Ne'er gives he quarter in fight.

There shines upon the third good shield A falcon, blazing with gold;

And that by Helled Hogan is borne;

No knight, than he, more bold.

There shines upon the fourth good shield An eagle, and that is red;

Is borne by none but Olger, the Dane;

He strikes his foemen dead.

There shines upon the fifth good shield A couchant hawk, on a wall;

That's borne by Master Hildebrand;

He tries, with heroes, a fall.

And now comes forth the sixth good shield A linden is thereupon;

And that by young Sir Humble is borne, King Abelon's eldest son.

There shines upon the seventh good shield A spur, of a fashion so free;

And that is borne by Hogan, the less, Because he will foremost be.

There shines upon the eighth good shield A gray wolf, meagre and gaunt;

Is borne by youthful Ulf van Jern;

Beware how him you taunt!

There shine upon the ninth good shield Three arrows, and white are they;

Are borne by Vidrik Stageson, And trust that gallant you may.

There shines upon the tenth good shield A fiddle, and 'neath it a bow;

That's borne by Folker Spillemand;

For drink he will sleep forego.

There shines upon the eleventh shield A dragon that looks so dire;

Is carried by Orm, the youthful swain;

He trembles at no man's ire.

And, now, behold the twelfth good shield, And upon it a burning brand;

Is borne by stout Sir Vifferlin Through many a prince's land.

There stands upon the thirteenth shield A sprig of the mournful yew;

That's borne by Harrald Griskeson;

And he's a comrade true.

There stand upon the fourteenth shield A cloak, and a mighty staff;

And them bore Alsing, the stalwart monk, When he beat his foes to chaff.

And now comes forth the fifteenth shield, And upon it three naked blades Are borne by good King Esmer's sons, In their wars and furious raids.

There stands upon the sixteenth shield, With coal-black pinion, a crow;

That's borne by rich Count Raadengaard;

The dark Runes well can he throw.

There shines upon the seventeenth shield A horse, so stately and high, Is borne by Count Sir Guncelin;

"Slay! slay! bide not," is his cry.

There shine upon the eighteenth shield A man, and a fierce wild boar, Are borne by the Count of Lidebierg;

His blows fall heavy and sore.

There shines upon the nineteenth shield A hound, at the stretch of his speed;

Is borne by Oisten Kiaempe, bold;

He risks his neck without heed.

There shines upon the twentieth shield, Among branches, a rose, so gay;

Wherever Sir Nordman comes in war, He bears bright honour away.

There shines on the one-and-twentieth shield A vase, and of copper 't is made;

That's borne by Mogan Sir Olgerson;

He wins broad lands with his blade.

And now comes forth the next good shield, With a sun dispelling the mirk;

同类推荐
  • Jeremy Bentham

    Jeremy Bentham

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 帝范

    帝范

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说圣六字大明王陀罗尼经

    佛说圣六字大明王陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大乘密严经

    大乘密严经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Eugene Pickering

    Eugene Pickering

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 民主法制与人的发展研究(耕砚窗稿)

    民主法制与人的发展研究(耕砚窗稿)

    戴宏才博士将他的文集《耕砚窗稿——民主法制与人的发展研究》(以下简称《窗稿》)的文稿早就寄给我了,并嘱咐为其作序,我却迟迟未能动笔。这不仅仅是因为需要花一点时间对这本跨学科的文集进行全面阅读,还因为有些文章的观点引起了我特别的兴趣和更深刻的思考。更主要的原因还有两点:一是我尚缺乏“与时俱进”的良心;二是对政治、哲学、法律、教育多种学科的“跨越性”研究也不熟悉,加上对法律这门学科又不太感兴趣(这又是不与时俱进的劣根性)等。这些原因使我视为其作序为畏途,延时至今,勉为其难。不过作为读后感而已,实难为序,故请见。
  • 佛动天下

    佛动天下

    佛法无边,弘扬佛法,度尽有缘!这里是圣魂大陆,有着世人羡慕的武魂;这里没有轮回,众生死后,灵魂随着时间逐渐消耗,直至魂力耗尽而终,众多灵魂选择成为武魂,这也就成为了圣魂大陆人们修炼强大的一种方式!宋钟本是少林寺中最神秘的藏经阁无名神僧之徒,携带者脑海中无数的经书,武功,现代知识,穿越重生,在异世弘扬佛法,引得无数美女为之倾倒,无数强大神秘的魂技,成为世人心中的信仰,拯救大陆的英雄,使得佛法成为世人心中的唯一!新人期待支持,您的推荐+收藏将给予我无限动力!
  • 人间自有丞相在

    人间自有丞相在

    其实文章很简单,没有什么大的起伏,就是丞相夫妻的日常生活。宠文he1v1。“我宠你不是因为你是我的妻子,而是我爱你。”“说,你是不是想要纳妾了。”某女伤心哭泣。“……”“你不说话,难道想要休了我。”伤心~“是我的错,终究是高估了你。”文章文风不定,不定时更新,但不会弃坑,欢迎入坑受骗。
  • 我和你差之微毫的世界

    我和你差之微毫的世界

    你懂吗?那种以一个人为世界中心的爱情。也许你会觉得这样的感情很荒唐,但在温少远走进她的视野里时,就注定她这辈子,都将追逐他。别人问她,这份执着究竟从何而来?也许就是第一次相遇时,他那如远山般悠远沉静的眼神。也许是他第一次牵住她的手,把她带离万丈深渊。也许是他从未放弃过她,而这些,足够她交付一生。
  • 漫长岁月,还好有你

    漫长岁月,还好有你

    她和他15岁时,他们相识,他的一切都让她感到好奇。他和她完全不是一个世界的人,她是豪爵公司总裁的女儿,而他的身份却不为人知。她集万爱于一身,他却独自一人....她活泼,爱笑,就像三月的阳光。他高贵,冷漠,就像高原的冰川。当阳光洒上冰川,是冰川融化,还是阳光泯灭……
  • 伯虎点三界

    伯虎点三界

    作品定位:史上第一部幽默性玄幻小说。作品风格:文笔幽默,情节跌宕起伏。作品内容:一失业少年为逃婚而离家应聘,偶然进入了王国第一镖局龙行镖局。而他,正将龙行镖局的神秘面纱一层层揭开,最终走向号令三界之路。作者相关:采药书童,执笔救人。
  • 晶码战士之新的征程

    晶码战士之新的征程

    【咳咳,因为透的某些原因,本文由可能要……断更或者……弃坑……咳咳,话说不管怎样,以后透一定会抽空把他完结的,只是最近……咳咳,比较忙,恐怕没什么时间……总之,希望……各位读者见谅】原本比较平淡的生活,突然被打破,但是,but,我们是晶码战士,怎么会怕这些呢?新的征程,魔法,圣武器,平凡而又独特的力量……这都什么啊!不过,这样才算冒险。穿越过去,揭开那层层面纱,原来……对不起,希望你能接受我的道歉。(顺便说明一下,本文会稍稍融合一下透的另一部小说《幻域大陆之游离心的归宿》)
  • 夜姝

    夜姝

    有云自远方来,止于落愁城。宁静生活被打破,会掀起怎样的风波?前路漫漫多坎坷,可把人引上天堂,更多却是通向地狱。无论如何,会有云随风,行至路尽头!
  • 酒仙大陆

    酒仙大陆

    九尘莫名穿越来到一个世界,一个属于酒的世界,名为酒仙大陆。这里没有魔法,没有斗气,却有神奇的仙酒,仙酒在这个世界不仅能增进修为,还可以治病延寿,强身健体。因此,这里的每一个人,都想成为酒仙大陆最尊贵也是最荣耀的职业——酒师。九尘以一个调酒师身份来到这个世界,宛如已经注定了不平凡,他炼制的红酒,白酒,兽酒,在这里很快风靡整个大陆,开始了他传奇的人生。
  • 帝血战神

    帝血战神

    帝,众武之尊,武者之巅。血,灼热的红流,奔腾汹涌。战,攻无不克,战无不胜。神,天极之顶,万物之最,众生主宰。