登陆注册
14363000000057

第57章

`That is said to be a difficult task - only that which is spiteful is supposed to be amusing,' he began with a smile. `However, I'll make the attempt. Give me a theme. it's all a matter of the theme. If the theme be but given, it's easy enough to embroider it. I often think that the celebrated conversationalists of the last century would find it difficult to talk cleverly now. Everything clever has become such a bore....'

`That has been said long ago,' the ambassador's wife interrupted him, laughing.

The conversation had begun amiably, but just because it was too amiable, it came to a stop again. They had to have recourse to the sure, never-failing remedy - malicious gossip.

`Don't you think there's something Louis Quinze about Tushkevich?'

he said, glancing toward a handsome, fair-haired young man, standing at the table.

`Oh, yes! He's in the same style as the drawing room, and that's why it is he's so often here.'

This conversation was kept up, since it depended on allusions to what could not be talked of in that room - that is to say, of the relations of Tushkevich with their hostess.

Round the samovar and the hostess the conversation having, in the meanwhile, vacillated in precisely the same way between the three inevitable topics - the latest piece of public news, the theater, and censuring the fellow creature - had finally come to rest on the last topic - that is, malicious gossip.

`Have you heard that even the Maltishcheva - the mother, not the daughter - has ordered a costume in diable rose color?'

`Impossible! No, that's just charming!'

`I wonder that with her sense - for after all she's no fool -she doesn't see how funny she is.'

Every one had something to say in censure or ridicule of the hapless Maltishcheva, and the conversation crackled merrily, like a blazing bonfire.

The husband of Princess Betsy, a good-natured corpulent man, an ardent collector of engravings, hearing that his wife had visitors, had come into the drawing room before leaving for his club. Stepping noiselessly over the thick rugs, he approached Princess Miaghkaia.

`How did you like Nilsson?' he asked.

`Oh, how can you steal up on anyone like that! How you startled me!' she responded. `Please don't talk to me about the opera; you know nothing about music. I'd rather come down to your own level, and discuss with you your majolica and engravings. Come, now, what treasure have you been buying lately at the rag fair?'

`Would you like me to show you? But you don't understand such things.'

`Yes, show me. I've been learning about them at those - what's their names?... those bankers... They have some splendid engravings. They showed them to us.'

`Why, have you been at the Schutzburgs?' asked the hostess from behind the samovar.

`Yes, ma chère . They asked my husband and myself to dinner, and I was told that the sauce at that dinner cost a thousand roubles,' Princess Miaghkaia said, speaking loudly, conscious that all were listening; `and very nasty sauce it was - some green mess. We had to ask them, and I made a sauce for eighty-five kopecks, and everybody was very much pleased with it. I can't afford thousand-rouble sauces.'

`She's unique!' said the lady of the house.

`Amazing!' somebody else added.

The effect produced by Princess Miaghkaia's speeches was always the same, and the secret of the effect she produced lay in the fact that though she spoke not always appropriately, as now, she said homely truths, not devoid of sense. In the society in which she lived such utterances had the same result as the most pungent wit. Princess Miaghkaia could never see why it had that result, but she knew it had, and took advantage of it.

Since everyone had been listening while Princess Miaghkaia spoke, and the conversation around the ambassador's wife had dropped, Princess Betsy tried to bring the whole party together, and she addressed the ambassador's wife.

`Really won't you have tea? Do come and join us.'

`No, we're very comfortable here,' the ambassador's wife responded with a smile, and went on with the interrupted conversation.

It was a most agreeable conversation. They were censuring the Karenins, husband and wife.

`Anna is quite changed since her stay in Moscow. There's something strange about her,' said one of her feminine friends.

`The great change is that she has brought back with her the shadow of Alexei Vronsky,' said the ambassador's wife.

`Well, what of it? There's a fable of Grimm's about a man without a shadow - a man deprived of his shadow. As a punishment for something or other. I never could understand just how this was a punishment. Yet a woman must probably feel uncomfortable without a shadow.'

`Yes, but women followed by a shadow usually come to a bad end,'

said Anna's friend.

`Bite your tongue!' said Princess Miaghkaia suddenly. `Karenina is a splendid woman. I don't like her husband - but her I like very much.'

`Why don't you like her husband? He's such a remarkable man,'

said the ambassador's wife. `My husband says there are few statesmen like him in Europe.'

`And my husband tells me just the same, but I don't believe it,'

said Princess Miaghkaia. `If our husbands didn't talk to us, we should see the facts as they are. Alexei Alexandrovich, to my thinking, is simply a fool. I say it in a whisper.... But doesn't it really make everything clear? Before, when I was told to consider him clever, I kept looking for his ability, and thought myself a fool for not seeing it; but directly I said, he's a fool, though only in a whisper, everything became clear - isn't that so?'

`How spiteful you are today!'

`Not a bit. I'd no other way out of it. One of us two had to be the fool. And, as you know, one could never say that of oneself.'

`No one is satisfied with his fortune, and everyone is satisfied with his wit,' the diplomatist repeated the French saying.

`That's it - that's just it,' Princess Miaghkaia turned to him promptly. `But the point is that I won't abandon Anna to your mercies.

同类推荐
热门推荐
  • 意变苍穹

    意变苍穹

    再会那些曾今,再会那些美好......至此踏上修仙路,我要那念可通九霄!意可变苍穹!正邪终不悔!
  • 炼鬼人事

    炼鬼人事

    这一切的故事,都是从我师傅舍命救我而死之后开始的。回想着师傅曾经说的那些话,我认为炼鬼炼的不是恶,而是那未泯灭的人心。
  • 亡女为妃

    亡女为妃

    阮清辞永远不会忘记那年宋国皇帝为了得到蜀国至宝——断思铃,不惜灭掉蜀国,蜀国孟氏一族唯一的后人孟紫雁改名换姓为阮清辞,她不为别的,只为复仇,但命运弄人,在她甘愿为自己所爱的人付出一切的时候,才发现原来这一切都只是一个阴谋……
  • 一不小心坑上你

    一不小心坑上你

    身为一个落魄的族长,我的目标是,萌死七大长老…却万万没想到,萌到了六族族长白城,我真不是故意的…然并卵……一切都是命啊……
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 人生虚无论

    人生虚无论

    精神突然在一天崩溃,幻觉闯过虚幻与真实的边界。我们开始思考,“真实”的意义。
  • 君心楼之泊尘梦

    君心楼之泊尘梦

    我,沈君烈,江湖第一公子,君心楼圣主,18岁便成江湖霸主。就在这年我离开君心楼,江湖再此掀起一场腥风血雨,暗处的敌人又会上演什么戏码,离开君心楼让君涟引出敌人,为利益,牺牲的是什么?是亲情,是友情,还是爱情,如果一个人的婚姻都能成为筹码,那我就是那个筹码种下的孽,颜涵楚,洛轻瑟,叶梓杺,只可惜身在泥潭不可自拔,接近我,你又为的究竟什么?阴谋直到知道我的故事开始……战,终归田园山水…….
  • 嫡姐难当

    嫡姐难当

    前世遭遇至亲至爱的背叛,后世,她希冀期待命运的翻转,却是危机四伏,看似完美的背后,陷阱、谎言重重。云开雾散之后,已是心力交瘁,劫后余生,亲情、爱情,能否修得圆满,且看重生嫡女的逆转人生。
  • 只做地宫娘娘(全本)

    只做地宫娘娘(全本)

    【看文时最好去旧版看,新版更新慢,往往更新好久之后才能看到,旧版的地址在页面左下侧,在那里只要更新马上就能看到旧版地址是http://www.*****.com/?a/116815/】罪孽薄上说,她在人间是标准的小太妹,多次聚众殴打别人,因此下了地府被罚关进第三层地狱。传说这个地方每天都要接受严酷的火刑。聪明的她迅速想出一记,死缠阎王不放,还许诺,只要让她留下来做他的秘书,保管帮他把地府管理的井井有条不说,还要让地府成为三界中人人称道的地方。可是这个秘书似乎不太安分守已,在工作之余时不时的向他抛个媚眼,还经常在他就寝时使出迷魂招数,招惹他犯错误。不过这地府在林瑟瑟精心打理下确实大变样。原本漆黑阴森的环境,被她不知从哪弄来的漆料硬是刷成了绿色,美名曰保护视力人人有责。还把他的卧室刷成了粉红色,最让人受不了的是,居然用一块绣了两只鸭子的破布蒙在他的千年寒冰枕上。还把他象征威严的黑色镶金边的长袍改成了红色,还把里面的褂子改成了红蓝相间,一问才知是什么超人。秦潋三个群,欢迎大家加入:(一)39833644(二)89409540(三)57905576
  • 抹大拉之谜

    抹大拉之谜

    以耶稣、抹大拉血脉后代为中心的宗教秘密团体,千百年来试图操控人类文明,并掌控中情局,网络欧美政治首脑、文化精英,试图以其独特模式统一欧洲,逐步统一全世界,并以耶稣与抹大拉的血脉后代担任国王。本书比《达芬奇密码》更早地以文学的形式揭示基督教神话背后的种种惊天秘密,令人惊叹地将神秘宗教组织、圣殿武士、美国中情局、政治纷争、神秘现象如“黑色圣母”、墨洛温王朝的耶稣神圣血脉串连在一起,完美融合了国际间谍战、阴谋论。