登陆注册
14324100000043

第43章

Gentlemen and ladies, that sit by the fire, Put your hand in your pocket, 'tis all we desire;Put your hand in your pocket, and pull out your purse, And give us a trifle, - you'll not be much worse.

HERE FOLLOWS A DANCE, AND THIS IS GENERALLY SUCCEEDED BY A DIALOGUEOF AN ad libitum CHARACTER, WHICH VARIES IN DIFFERENT DISTRICTS, BEING SOMETIMES SIMILAR TO THE ONE PERFORMED BY THE SWORD-DANCERS.

Ballad: GLOUCESTERSHIRE WASSAILERS' SONG.

[IT is still customary in many parts of England to hand round the wassail, or health-bowl, on New-Year's Eve. The custom is supposed to be of Saxon origin, and to be derived from one of the observances of the Feast of Yule. The tune of this song is given in POPULAR MUSIC. It is a universal favourite in Gloucestershire, particularly in the neighbourhood of 'Stair on the wold, Where the winds blow cold,'

as the old rhyme says.]

WASSAIL! wassail! all over the town, Our toast it is white, and our ale it is brown;Our bowl is made of a maplin tree;

We be good fellows all; - I drink to thee.

Here's to our horse, and to his right ear, God send our measter a happy new year:

A happy new year as e'er he did see, -

With my wassailing bowl I drink to thee.

Here's to our mare, and to her right eye, God send our mistress a good Christmas pie;A good Christmas pie as e'er I did see, -With my wassailing bowl I drink to thee.

Here's to our cow, and to her long tail, God send our measter us never may fail Of a cup of good beer: I pray you draw near, And our jolly wassail it's then you shall hear.

Be here any maids? I suppose here be some;Sure they will not let young men stand on the cold stone!

Sing hey O, maids! come trole back the pin, And the fairest maid in the house let us all in.

Come, butler, come, bring us a bowl of the best;I hope your soul in heaven will rest;

But if you do bring us a bowl of the small, Then down fall butler, and bowl and all.

Ballad: THE MUMMERS' SONG; OR, THE POOR OLD HORSE.

As sung by the Mummers in the Neighbourhood of Richmond, Yorkshire, at the merrie time of Christmas.

[THE rustic actor who sings the following song is dressed as an old horse, and at the end of every verse the jaws are snapped in chorus. It is a very old composition, and is now printed for the first time. The 'old horse' is, probably, of Scandinavian origin, - a reminiscence of Odin's Sleipnor.]

YOU gentlemen and sportsmen, And men of courage bold, All you that's got a good horse, Take care of him when he is old;Then put him in your stable, And keep him there so warm;Give him good corn and hay, Pray let him take no harm.

Poor old horse! poor old horse!

Once I had my clothing Of linsey-woolsey fine, My tail and mane of length, And my body it did shine;But now I'm growing old, And my nature does decay, My master frowns upon me, These words I heard him say, -Poor old horse! poor old horse!

These pretty little shoulders, That once were plump and round, They are decayed and rotten, -I'm afraid they are not sound.

Likewise these little nimble legs, That have run many miles, Over hedges, over ditches, Over valleys, gates, and stiles.

Poor old horse! poor old horse!

I used to be kept On the best corn and hay That in fields could be grown, Or in any meadows gay;But now, alas! it's not so, -

There's no such food at all!

I'm forced to nip the short grass That grows beneath your wall.

Poor old horse! poor old horse!

I used to be kept up All in a stable warm, To keep my tender body From any cold or harm;But now I'm turned out In the open fields to go, To face all kinds of weather, The wind, cold, frost, and snow.

Poor old horse! poor old horse!

My hide unto the huntsman So freely I would give, My body to the hounds, For I'd rather die than live:

So shoot him, whip him, strip him, To the huntsman let him go;For he's neither fit to ride upon, Nor in any team to draw.

Poor old horse! you must die!

Ballad: FRAGMENT OF THE HAGMENA SONG.

As sung at Richmond, Yorkshire, on the eve of the New Year, by the Corporation Pinder.

[THE custom of singing Hagmena songs is observed in different parts of both England and Scotland. The origin of the term is a matter of dispute. Some derive it from 'au guy l'an neuf,' i.e., TO THEMISLETOE THIS NEW YEAR, and a French Hagmena song still in use seems to give some authority to such a derivation; others, dissatisfied with a heathen source, find the term to be a corruption of [Greek text which cannot be reproduced], i.e., THEHOLY MONTH. The Hagmena songs are sometimes sung on Christmas Eve and a few of the preceding nights, and sometimes, as at Richmond, on the eve of the new year. For further information the reader is referred to Brand's POPULAR ANTIQUITIES, vol. i. 247-8, Sir H.

Ellis's edit. 1842.]

TO-NIGHT it is the New-year's night, to-morrow is the day, And we are come for our right, and for our ray, As we used to do in old King Henry's day.

Sing, fellows, sing, Hagman-heigh.

If you go to the bacon-flick, cut me a good bit;Cut, cut and low, beware of your maw;

Cut, cut and round, beware of your thumb, That me and my merry men may have some, Sing, fellows, sing, Hagman-heigh.

If you go to the black-ark, bring me X mark;Ten mark, ten pound, throw it down upon the ground, That me and my merry men may have some.

Sing, fellows, sing, Hagman-heigh.

Ballad: THE GREENSIDE WAKES SONG.

[THE wakes, feasts, or tides of the North of England, were originally religious festivals in honour of the saints to whom the parish churches were dedicated. But now-a-days, even in Catholic Lancashire, all traces of their pristine character have departed, and the hymns and prayers by which their observance was once hallowed have given place to dancing and merry-making. At Greenside, near Manchester, during the wakes, two persons, dressed in a grotesque manner, the one a male, the other a female, appear in the village on horseback, with spinning-wheels before them; and the following is the dialogue, or song, which they sing on these occasions.]

''TIS Greenside wakes, we've come to the town To show you some sport of great renown;And if my old wife will let me begin, I'll show you how fast and how well I can spin.

同类推荐
  • The Roadmender

    The Roadmender

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 执节

    执节

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 律抄

    律抄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 自河西归山二首

    自河西归山二首

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 白香词谱

    白香词谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 血溅潇湘乱

    血溅潇湘乱

    一个卑微的身份,一段异样的旅程,一场无憾的人生!他不想诉说,却万众瞩目!他不屑权势,却指点江山!他说事已至此,你们谁都无法改变!路潇湘就是这么一个人。顺我者昌,逆我者亡。漫漫红尘路,血溅潇湘乱!
  • 少年上帝

    少年上帝

    他是人类的上帝!如何成为上帝?他是谁?本书将为你揭晓答案!
  • GO.支援军

    GO.支援军

    三千大世界,仙术.道术.古武.科技.进化.........这些,并不是夸夸其谈,只是你并没有达到这个层次。看屌丝中属于战斗机的,天苍锋在于三千世界中独一无二的超级科技,签订契约后,狂拽疯狂,吊炸天。的逆天之举。
  • 女鬼大人缠上我

    女鬼大人缠上我

    一栋死人住过的危楼,一架通往黄泉路的死亡末班车,下一站是吾岗城。刚大学毕业的我在外找工作四处碰壁,经济条件不太宽裕,就和别人一起合租,结果却住进了一栋恐怖的鬼楼。当活人和死人住在一起,无数惊悚怪事接踵而至。隔壁的白衣女孩、楼底下的死人、墙壁上的血印……午夜的幽怨哭泣声,是那冤死的女鬼发出的悲鸣。“死人禁区,生人勿进。”我从噩梦中惊醒才发现自己住进一间可怕的鬼楼,暮然回首,却发现阴曹地府的大门就在眼前展现。幸亏这个时候那个白衣女孩却帮助了我一把,并且教我学习了茅山道术。
  • The Efficiency Expert

    The Efficiency Expert

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 褐瞳法师

    褐瞳法师

    褐瞳法师,天生眼睛瞳孔是褐色,命带血性,被村人称之为异类,受人排挤,12岁学艺,跟随白瞎子降妖除魔,伸张正义,开始了他不平凡的一生。
  • 血引异界

    血引异界

    黑暗中,高峰摸索着前进,一扇崭新的大门,向着高峰打开。异界的世界,到底是个怎样的存在,也许只有问号,存在于他自己的脑海中。
  • 红轻纱

    红轻纱

    傳說一對戀人只要雙手合十,誠心誠意地對着閃爍的星星許願,願望就會成真。物是人非事事休,欲語淚先流。我們之間遙不可及,卻兜兜轉轉終究是為了你。你為了她負了我一生,可能這就是我們的命運...“師父,我們為什麼不禦劍呢?”“因為你禦劍比走路還要慢。"“……"
  • 君生我未生(清穿)

    君生我未生(清穿)

    三百年的距离,咫尺亦是天涯!君生我未生,我生君已老 君恨我生迟,我恨君生早君生我未生,我生君已老 恨不生同时,日日与君好我生君未生,君生我已老 我离君天涯,君隔我海角我生君未生,君生我已老 化蝶去寻花,夜夜栖芳草
  • 我的世界之西漠争霸

    我的世界之西漠争霸

    将军百战声名裂,易水萧萧西风冷。谁共我,醉明月。这里是我的世界,这里本来是一片空白的世界,可我将创造属于我们自己的一切,争霸不是目的,创造才是真正的永恒。