"Well, then, I will explain," I answered, impatiently. And I explained accordingly. But, dear me, what a fuss she did make over it all! One would have supposed, to hear her, that I had planned this unfortunate complication for my own pleasure, and that I ought to have been playing the part of a suppliant instead of that of a sorely tried benefactor. First she was so kind as to set me down as an imposter, and was only convinced of my honesty when I showed her a letter in the beloved Alberto's handwriting. Then she declared that she could not possibly go off with a total stranger. Then she discovered that, upon further consideration, she could not abandon poor dear papa in his old age. And so forth, and so forth, with a running accompaniment of tears and sobs. Of course she consented at last to enter the boat; but I was so exasperated by her silly behaviour that I would not speak to her, and had really scarcely noticed whether she was pretty or plain till we were more than half-way to Mestre. But when we had hoisted our sail, and were running before a fine, fresh breeze toward the land, and our four men had shipped their oars and were chattering and laughing under their breath in the bows, and the first perils of our enterprise seemed to have been safely surmounted, my equanimity began to return to me, and I stole a glance at the partner of my flight, who had lifted her veil, and showed a pretty, round, childish face, with a clear, brown complexion, and a pair of the most splendid dark eyes it has ever been my good fortune to behold. There were no tears in them now, but a certain half-frightened, half-mischievous light instead, as if she rather enjoyed the adventure, in spite of its inauspicious opening. A very little encouragement induced her to enter into conversation, and ere long she was prattling away as unrestrainedly as if we had been friends all our lives. She asked me a great many questions. What was I doing in Venice? Had I known Alberto long? Was I very fond of him? Did I think that the old Count von Rosenau would be very angry when he heard of his son's marriage? I answered her as best I could, feeling very sorry for the poor little soul, who evidently did not in the least realise the serious nature of the step which she was about to take; and she grew more and more communicative. In the course of a quarter of an hour I had been put in possession of all the chief incidents of her uneventful life. I had heard how she had lost her mother when she was still an infant;how she had been educated partly by two maiden aunts, partly in a convent at Verona; how she had latterly led a life of almost complete seclusion in the old Venetian palace; how she had first met Alberto;and how, after many doubts and misgivings, she had finally been prevailed upon to sacrifice all for his sake, and to leave her father, who,--stern, severe, and suspicious, though he had always been generous to her,--had tried to give her such small pleasures as his means and habits would permit. She had a likeness of him with her, she said,--perhaps I might like to see it. She dived into her travelling-bag as she spoke, and produced from thence a full-length photograph of a tall, well-built gentleman of sixty or thereabouts, whose gray hair, black moustache, and intent, frowning gaze made up an ensemble more striking than attractive.
同类推荐
热门推荐
昆仑雪满山河寂
别怕,我是临渊,你呢?我,我叫荏苒,时光荏苒。初见,他重伤倒在血泊中,怕她害怕,遂安抚性地冲她笑,轻描淡写将话题转移。我人前人后的喊他临渊哥哥,只是害怕他不再是我的临渊哥哥,只可惜,终究留不住。阴谋诡谲,一夕家破,他在尸山血海中拥住她,别怕,一切有我。少女长大,少年也长成了青年,可他是高高在上的尊神之子,而她不过一神族孤女,何德何能?唯与他并肩杀退千军,趟过洪荒风云罢!往事悠悠万载,孰能摒却相思?玉带溪头梧桐丹,当年曲水流觞。神湮之战后,她神魂不周,辗转人间百年,再次相遇,却只能躲在门后泣不成声,人是物非。我忘了忘记你,只能勇敢去寻你。前世今生,她,还能否等到他一句我爱你?