登陆注册
12108400000002

第2章 VOLUME THE FIRST.(2)

The present translation being intended as a purely literary work produced with the sole object of supplying the general body of cultivated readers with a fairly representative and characteristic version of the most famous work of narrative fiction in existenceI have deemed it advisable to departin several particularsfrom the various systems of transliteration of Oriental proper names followed by modern scholarsas,although doubtless admirably adapted to works having a scientific or non-literary objectthey rest mainly upon devices (such as the use of apostrophesaccentsdiacritical points and the employment of both vowels and consonants in unusual groups and senses) foreign to the genius of the English language and calculated only to annoy the reader of a work of imagination. Of these points of departure from established usage I need only particularize some of the more important;the others willin generalbe found to speak for themselves. One of the most salient is the case of the short vowel fet-hehwhich is usually written[a breve]but which I have thought it better to renderas a ruleby [e breve]as in 'bed'(a sound practically equivalent to that of aas in 'beggar,'adopted by the late Mr. Lane to represent this vowel)reserving the English aas in 'father,'to represent the alif of prolongation or long Arabic asince I should else have no means of differentiating the latter from the formersave by the use of accents or other clumsy expedientsat onceto my mindforeign to the purpose and vexatious to the reader of a work of pure literature. In like mannerI have eschewed the use of the letter qas an equivalent for the dotted or guttural kaf (choosing to run the risk of occasionally misleading the reader as to the original Arabic form of a word by leaving him in ignorance whether the k used is the dotted or undotted one,--a point of no importance whatever to the non-scientific public,--rather than employ an English letter in a manner completely unwarranted by the construction of our languagein which q has no power as a terminal or as moved by any vowel other than ufollowed by one of the four others) and have supplied its placewhere the dotted kaf occurs as a terminal or as preceding a hard vowelby the hard cleaving k to represent it (in common with the undotted kaf generally) in those instances where it is followed by a soft vowel. For similar reasonsI have not attempted to render the Arabic quasi-consonant a?nsave by the English vowel corresponding to that by which it is movedpreferring to leave the guttural element of its sound (for which we have no approach to an equivalent in English) unrepresentedrather than resort to the barbarous and meaningless device of the apostrophe. Againthe principlein accordance with which I have rendered the proper names of the originalis briefly (and subject to certain variations on the ground of convenience and literary fitness) to preserve unaltered such names as TigrisBassoraCairoAleppo,Damascusetc.which are familiar to us otherwise than by the Arabian Nights and to alter whichfor the sake of mere literalitywere as gratuitous a piece of pedantry as to insist upon writing Copenhagen Kjobenhavnor Canton Kouang-tongand to transliterate the rest as nearly as may consist with a due regard to artistic considerations. The use of untranslated Arabic words,other than proper namesI haveas far as possibleavoided,rendering themwith very few exceptionsby the best English equivalents in my powercareful rather to give the general sensewhere capable of being conveyed by reasonable substitution of idiom or otherwisethan to retain the strict letter at the expense of the spirit;noron the other handhave I thought it necessary to alter the traditional manner of spelling certain words which have become incorporated with our languagewhere(as in the case of the words geniehouriroekhalifvizier,cadiBedouinetc. etc.) the English equivalent is fairly representative of the original Arabic.

I have to return my cordial thanks to Captain Richard F. Burton,the well-known traveller and authorwho has most kindly undertaken to give me the benefit of his great practical knowledge of the language and customs of the Arabs in revising the manu of my translation for the press.

同类推荐
热门推荐
  • EXO之繁华落寞

    EXO之繁华落寞

    内为虚构,请勿当真。文笔不好,勿喷。喜欢的就戳进来。谢谢
  • 桃之夭夭:上仙大人的小狐妖

    桃之夭夭:上仙大人的小狐妖

    她原本是一只不谙世事的小狐狸,被他所救,深深暗恋。历经两世,下场凄苦,终不得所爱。且看这最后一世是否能够厮守一生?他本是天地最爱的儿子,情陷狐妖,落得身死,再次醒来记忆全无。且看他的师徒情缘如何再续?
  • 陈年旧账之不要和我重名.

    陈年旧账之不要和我重名.

    告别青春的最后一年。这个年龄写自传虽然是虚构但还是会得罪很多人。我们无法预测下一刻将会遇到怎样的天灾人祸,珍惜现在活在当下。我并不希望人们能记住我,我写的东西只希望给不认识我的人看,永远都找不到我的人看。这样我才会比较安全。写字是一件非常累人的工作,这都写一个月了,才区区几万个字。那些专业作家,随随便便就能写几十万字,还有那么高的艺术价值,他们真的不容易。以后我不会再写自传式的文字,甚至以后我不再写字。我是个很单纯的人,写字会让别人把我想的很复杂。如果有天我还要用文字来表达过去,那么一定是在我60岁退休后。也许我会活到那一天。
  • 消失的武林

    消失的武林

    武林,是一个拥有武功底子的人所处的大团体,是一种坚韧,向上和不死的精神,然而在这个物欲横流的时代,武林已经日渐凋零。武人不死,武林不灭,看一个流浪的高手如何来拯救这即将消失的武林!
  • 殇之祸水倾国

    殇之祸水倾国

    我本是个公主,却因上一辈的过错生活在牢笼里,终于,他来了,他承诺我总有一日会带我脱离牢笼,他愿做树干,努力汲取养分,让我这朵红梅娇艳绽放,我信他,等他。十年光阴,冗长的等待,终于他来了,他信守诺言,将我带出牢笼,但十年的离别改变了一切,他脱离了树干的颜色整日着绿衣,或许他早把当初的童言忘记了。可是,一切远没有那么简单,大概从我踏出牢笼的那一步起,我就已经进入了一张由谎言编织的网里,无论怎么挣脱也逃不开。直到那时我才明白,曾经的牢笼,原来是最安全的保护伞,好想回到那里,却有太多的身不由己,将自己囚禁在另一个牢笼里。我对梅独舞,暗自思忖,我们就像风与蒲公英,他带给我自由,同时又将我送入另一处牢狱。
  • 无良魔尊:战神妃

    无良魔尊:战神妃

    神秘的蓝宝石猫眼带着关离来到了异世,并在无意识中植入她的眼睛,当她玩的风生水起,一场阴谋接踵而来。自从某个无良帝尊黏上她之后,每天各种约。“小离儿,今晚....”“不约不约!”某帝尊悠的勾唇一笑,“小离儿这么想要,本尊可得努力了呢~”随即某女被强势扑倒,春光...乍泄~(宠文有点小虐哦~结局有你想要的,来吧来吧)
  • 六芒星的光晕

    六芒星的光晕

    有一片名为“利兹那”的大陆,在居住在上面的人们中,一些人拥有着令人羡慕的灵力。利兹历6051年,在大陆上的癸未区出生了一名少年,出生时,他的身上出现了六芒星的光环……
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 绝世神妃:鬼王的逆世妖妃

    绝世神妃:鬼王的逆世妖妃

    她本是乞丐,因为天赋异禀被组织收养,她有个弟弟,她叫顾璃儿,他叫顾墨儿,她说过护他一辈子,可是他却因为她死掉。她时常听见一个声音,它说:你的弟弟在另一个地方等你。从那以后,她时常做梦梦见他。再度醒来,她已在另一个世界“墨儿,我来了,等着姐姐!”在太子退婚上,她遇见那个霸道的家伙,哼咦??分分钟强吻壁咚什么鬼???刺杀中收了个怂怂八卦小手下。本书开坑,欢迎入坑;要投票要支持噢。
  • 血染魔宇

    血染魔宇

    因家族异变,被父亲从圣界送到地界,为维护家族、亲人,与“魔”作誓死争斗,终重返圣界,不断成长,屡获奇遇,最后步入仙界,梦想得以实现。好男儿本色呈现……何为“魔?”人人心中皆有魔,他人恶念即是我之地狱。