登陆注册
12108400000001

第1章 VOLUME THE FIRST.(1)

London Printed For Subscribers Only

1901

Delhi Edition Contents of The First Volume.

Introduction.Story of King Shehriyar and his Brother a. Story of the Ox and the Ass PREFATORY NOTE.

The present isI believethe first complete translation of the great Arabic compendium of romantic fiction that has been attempted in any European language comprising about four times as much matter as that of Galland and three times as much as that of any other translator known to myself;and a short statement of the sources from which it is derived may therefore be acceptable to my readers. Three printed editionsmore or less complete,exist of the Arabic text of the Thousand and One Nights;namely,those of BreslauBoulac (Cairo) and Calcutta (1839)besides an incomplete onecomprising the first two hundred nights only,published at Calcutta in 1814. Of thesethe first is horribly corrupt and greatly inferiorboth in style and completenessto the othersand the second (that of Boulac) is alsothough in a far less degreeincompletewhole stories (asfor instance,that of the Envier and the Envied in the present volume) being omitted and hiatusesvarying in extent from a few lines to several pagesbeing of frequent occurrencewhilst in addition to these defectsthe editora learned Egyptianhas played havoc with the style of his originalin an ill-judged attempt to improve itproducing a medleymore curious than edifyingof classical and semi-modern diction and now and thenin his unlucky zealcompletely disguising the pristine meaning of certain passages. The third editionthat which we owe to Sir William Macnaghten and which appears to have been printed from a superior copy of the manu followed by the Egyptian editor,is by far the most carefully printed and edited of the three and offerson the wholethe least corrupt and most comprehensive text of the work. I have therefore adopted it as my standard or basis of translation and haveto the best of my powerremedied the defects (such as hiatusesmisprintsdoubtful or corrupt passagesetc.) which are of no infrequent occurrence even in thisthe best of the existing textsby carefully collating it with the editions of Boulac and Breslau (to say nothing of occasional references to the earlier Calcutta edition of the first two hundred nights)adopting from one and the other such variantsadditions and corrections as seemed to me best calculated to improve the general effect and most homogeneous with the general spirit of the workand this so freely that the present version may be saidin great partto represent a variorum text of the originalformed by a collation of the different printed texts;and no proper estimate cantherefore,be made of the fidelity of the translationexcept by those who are intimately acquainted with the whole of these latter. Even with the help of the new lights gained by the laborious process of collation and comparison above mentionedthe exact sense of many passages must still remain doubtfulso corrupt are the extant texts and so incomplete our knowledgeas incorporated in dictionariesetcof the peculiar dialecthalf classical and half modernin which the original work is written.

One special feature of the present version is the appearance,for the first timein English metrical shapepreserving the external form and rhyme movement of the originalsof the whole of the poetry with which the Arabic text is so freely interspersed. This great body of verseequivalent to at least ten thousand twelve-syllable English linesis of the most unequal qualityvarying from poetry worthy of the name to the merest doggreland as I havein pursuance of my original scheme,elected to translate everythinggood and bad (with a very few exceptions in cases of manifest mistake or misapplication)I can only hope that my readers willin judging of my successtake into consideration the enormous difficulties with which I have had to contend and look with indulgence upon my efforts to render,under unusually irksome conditionsthe energy and beauty of the originalwhere these qualities existand in their absenceto keep my version from degenerating into absolute doggrel.

同类推荐
热门推荐
  • 末世雄起

    末世雄起

    末日来临,是挫折,是磨难,是上帝开的玩笑?错,大错特错,是机遇,屌丝的机遇,穷人的机遇,人类的机遇,我的机遇主角肖乾,兄弟罗林清水芙蓉,乱世英雄共入尸潮,同闯天下“哎!这么多女孩,怎么办才好啊!”“←_←你这样说让我很惆怅”
  • 傲娇王爷废材妃

    傲娇王爷废材妃

    她,现代人人皆知的绝美神医,暗中却是外出任务的“杀神”!一次任务后,因搭档背叛,得而丧命。她却意外穿成了墨家的宠儿,世人皆知的废物,任人欺辱。他,是大陆上的天才,有天神一样的容貌,爱慕者更是比比皆是,可挂在心尖上的只有她一人......第一次相识,某男悠闲的坐在她的床头,把她小脸的清白吃个透,调笑道“唔......手感不错,不知道亲起来怎么样呢......”,他对她死缠烂打,卖萌撒娇求包养,苦肉计神马的屡试不爽。“君千冥!闹够没有,乖乖吃饭!”某男道“不要自己吃,我要你喂我嘛~”......这小媳妇的口气是哪来的,弄完后,某个欠虐的小小小男人,又傲娇了,“我要你用嘴喂本王吃!!!”
  • 新界旅行者

    新界旅行者

    这是一个幸福的故事。主角有神兽,有神器,更有逆天的位阶。当然这些都是后期的东西……前期都写完了作者还写什么?希望各位能支持新人新作,在下会努力创作的。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 神震山河

    神震山河

    陈玄天生的水灵根,源于家族的传承,自然走上了修真者的道路。而一滴奇异金血,让陈玄成了废人,却也造就了一个小角色踏仙的资格。这是一个万界融合的世界,繁杂而又精彩,尽请期待连载中……
  • 星球意志

    星球意志

    “他是数个星系的绝对统治者!”某个冒险的旅人描述道。“他也是一个创造出无数种族的……(biantai)神!”某个长着猫耳朵雌性生物描述道。“他还是一个奸诈的商人!”某个同行描述道。“他分明就是一个恶魔,要不是我大意,怎么会落到他手上!”不愿意透露姓名的盖亚萝莉狠狠地说道。其实就是一个业余本子画师,调戏了地球萝莉(盖亚),被流放的一个荒凉的星球,然后成为该星球的意志,利用殖民战舰暴兵,顺便增进一下星球上的种族多样性,利用空间裂缝祸害其它世界的故事。QQ群:573669090
  • 花落成殇:摄政王的野蛮俏王妃

    花落成殇:摄政王的野蛮俏王妃

    陌阑珊,她是特工组织的首席医师,亦是黑夜中的特工王者!一朝为情所困,被深爱之人所害,含恨而死...没想到,闭眼再睁眼,竟是陌生的褚恒王朝,前有恶毒后母疯狂追杀,后有赖皮王爷穷追猛赶!且看女主如何一一化解!
  • EXO你是我的唯一

    EXO你是我的唯一

    隐藏身份,用一场真心换来的是闺蜜与渣男之间背叛,令她得心麻木。一场车祸,是他忘记了他,并使她遇到了温柔如水的他,通过他的关系,她认识了其他人,他对她照顾的无微不至,并对她承诺,但,承诺又有什么用,依旧比不上一次次的陷害,但,却唤起她深处的记忆,她决定出国,去到一个没有他的地方,却不知在另一个地方,那个在她背后扛起一切的人,亦跟着离开了。和她一起漫游世界,五年后,她回来了,身边站着的是他,而那两个人,对她来说,已是陌路。
  • 碎虚成空

    碎虚成空

    冷羽,出身显赫却被王朝国师断定为毫无修炼资质,被家族认定为废材,遂即被父母抛弃。未曾修炼却机缘巧合得渡天劫,苏醒天地之间的第一神体。为了有朝一日能够站在世界的顶端,他不惜于天下为敌,“遁苍穹,杀破影,梦空洞,碎虚鸿...”
  • 重生之走出大山

    重生之走出大山

    秦晓彤一觉醒来发现自己重生成了十五岁的山里姑娘。山是深山,姑娘是文盲……村人愚昧,村里有被拐卖来的姑娘,村外还有被赶来支教的逗比纨绔子弟。而她自己,会被用来给哥哥换老婆。秦晓彤知道,自己必须逃出去——在做好万全准备之后。