【原文】
惟三月哉生魄②,周公初基作新大邑于东国洛③,四方民大和会④。侯甸男邦、采卫百工、播民和见⑤,士于周⑥。周公咸勤⑦,乃洪大诰治⑧。
【注释】
①康诰:本篇是周公对康叔的告诫之辞。康叔,是武王同母少弟。周公率军平定叛乱之后,把原武庚封地及殷遗民封给康叔,立为卫君,居住在黄河和淇水之间殷的旧地上。
②三月:指成王四年的三月,这年封建卫侯。哉:始。生魄:月出三日成魄,指初出的月亮才现光明。此指农历初三。
③基:谋划。新大邑:指国都。
④和:同心。
⑤侯:王畿外五百里内为侯服。甸:侯服外五百里内为甸服。男:甸服外五百里内为男服。邦:指诸侯国。采:男服外五百里内为采服。卫:采服外五百里内为卫服。百工:百官。播民:流散的臣民。
⑥士:通“事”,服务。
⑦勤:慰劳。
⑧洪:代替(成王)。治:治理国家之道。
【译文】
成王四年三月初三,周公开始计划在东面洛水旁建造国都,四方臣民都同心会集。侯服、甸服、男服的国君百官,采服、卫服的国君百官、以及各位流散居民都来同心聚会,为周王朝效力。周公全都慰劳你们,于是代替成王告诫臣民治理国家的道理。
【原文】
王曰:“封,爽惟民迪吉康①,我时其惟殷先哲王德②,用康厌民作求③。矧今民罔迪,不适④;不迪,则罔政在厥邦⑤。”
王曰:“封,予惟不可不监⑥,告汝德之说于罚之行⑦。今惟民不静,未戾厥心⑧,迪屡未同⑨,爽惟天其罚殛我⑩,我其不怨。惟厥罪无在大,亦无在多,矧日其尚显闻于天?”
王曰:“呜呼!封,敬哉!无作怨,勿用非谋非彝蔽时忱。丕则敏德,用康乃心,顾乃德,远乃猷,裕乃心。民宁,不汝瑕殄。”
【注释】
①爽:明白。
②时:时时。
③求:追求,目标。
④适:善。
⑤政:指善政。
⑥监:视。
⑦于:与。行:实施。
⑧戾:安定。
⑨同:同德。
⑩殛:诛责。
曰:句中语气词。
作怨:制造怨恨。
蔽:遮蔽。时:这。
丕则:于是。敏:努力。
用:以此。
远:长远。猷:谋。
裕:富足。用:用度。
瑕:过失。殄:灭绝。
【译文】
周公说:“封,你要明白老百姓要引导才能善良安定,我们时时思念殷代圣明先王的德政,把安治民众作为追求的目标。况且现在民众不加引导,就不会善良;不加引导,那么就不会有善政保存殷遗民的国度。”
周公说:“封,我们不可不看清这些,我要告诉你实施德政的意见和实施刑罚的原则。现在百姓不安静,没有安定他们的心思,多次教导还没有同德,我们要认识清楚上天如果责罚我们,我们不要怨恨。殷民的这些罪过不在于大小,也不在于多少,我们都不要怨恨,只须反省自身,何况这一切都还得清楚地被上天知道!”
周公说:“啊!封,谨慎吧!不要制造怨恨,不要使用不好的计谋,不要采用不合法的措施来遮蔽你的这种诚心。于是努力实施德政,来安定你民众的心思,反省你的德政,深远你的计谋,富饶你民众的用度。百姓安宁了,你就不会因有过失而被上天灭绝国运。”
【原文】
王曰:“呜呼!肆①!汝小子封。惟命不于常②,汝念哉!无我殄享③,明乃服命④,高乃听⑤,用康厌民。”
王若曰:“往哉!封,勿替敬⑥,典听朕告⑦,汝乃以殷民世享⑧。”
【注释】
①肆:努力。
②命:天命。常:恒定。
③享:祭享。
④服命:职责与使命。
⑤高:高远。
⑥替:废弃。
⑦典:常。
⑧以:用。世享:世世享有。
【译文】
周公说:“啊。努力吧,你这年轻人封。天命不是固定不变的,你要牢记。不要自我灭绝祭享,要明白你的职责和使命,要多方面听闻,以此来治理民众,安定国家。”
周公这样说:“去吧,封,不要放松警惕,要经常听取我的告诫,你就可以依凭殷民世世代代享有你的国家。”