登陆注册
6447300000040

第40章 对待翻译的态度和认识

郁达夫认为,翻译是一项重要的工作,而且具有较高的难度,并多次声称“译书实在是一件不容易的事情!”(《〈郁达夫所译短篇集〉自序》)他从自己的翻译实践中体会到:“翻译比创作难,而翻译有声有色的抒情诗,比翻译科学书及其他的文学作品更难。”(《读了珰生的译诗而论及于翻译》)因此,他认为要使译品完美,不仅要严肃、认真,而且还要虚心、严谨。他在谈自己的译作时说:“译的时候,自以为是很细心,很研究过的,但到了每次改订,对照的时候,总又有一二处不妥或不对的地方被我发见;由译者自己看起来尚且如此,当然由原作者或高明的读者看起来,那一定错处是要更多了!所以一个人若不虚心,完全的译本,是无从产生的。”(《〈郁达夫所译短篇集〉自序》)

其实翻译对郁达夫来说,并不是一件难事。然而他的翻译作风与他的治学一样,是非常严谨的。读过他的译作的人,都知道他在译作后往往有一段附言,除了交待译作所依凭的版本外,还对原作者及其创作进行画龙点睛的评述,对翻译中的某些词句是否妥贴,也都列出说明。可以想见,他在翻译中不仅对原作加以认真阅读和审察,而且还要对原作者的整个创作进行一番研究。如他翻译法国卢梭的《一个孤独漫步者的沉思》,是从英译本转译的,但同时又参照了日本新诚和一与桓木恒太郎的两种日译本。又如翻译高尔基的《托尔斯泰回忆杂记》时,因为他不懂俄文的缘故,选用了英译本。其中在32节里,有一句高尔基批评托尔斯泰的话,英文本的原文是:Sometimes he seems to be conceited and intolerant Iike a Volga preacher。当时国内有人把它译为“卑污的说教人”。郁达夫在翻译时并不盲从,他以为这样的翻译不符合原意,是把“Volga”误作了“Vulgar”,他把这句译为“伏尔加宣教者”。郁达夫这种一丝不苟的严谨翻译作风,深为鲁迅所赞赏,鲁迅曾在致郁达夫的信中说,这回总算找到了“卑污的说教人”的出典,实在关系非轻。

对采取直译或重译(指转译),郁达夫也有自己的看法,他说:“大凡我们译书,总要从著者的原书译出来才好”(《夕阳楼日记》),“务取直接译而不取重译”(《〈郁达夫所译短篇集〉自序》)。他认为转译本未必都很高明,经过他人之手后,原作的风貌可能会受到影响,“难免有近视眼看匾额的瞎子之争”。从原文翻译当然是最为理想的,但译者在翻译时要受语种和译本这两种客观条件的限制。因而郁达夫在主张直接译的同时,并不反对转译,不过他以为这“须在万不得已的时候,才能用此下策”(《夕阳楼日记》)。同时他根据自己阅读外国译本的经验,指出转译“当以德译本为最后的凭借,因为德国人的译本,实在比英、法、日本的译本为更高明”(《〈郁达夫所译短篇集〉自序》)。我们都知道郁达夫精通日、英、德等外文,由此我们可以理解郁氏主张直接译的心理,这里面既有自身所掌握外文水平的客观因素,也包含着郁氏主观上对自己外文水平的自信。但从当时中国译界的客观实际来看,像郁达夫这样的人才的确是极为少数的,如果按照他所说的标准来要求当时的译界,未免有标准过严、过高之嫌。

郁达夫虽是文学大家、译林高手,但他对自己的翻译要求却非常严格,自己感到不成熟的译作,从不轻易发表,而宁可“藏在箱子底里”。如他用了两年时间翻译的王尔德的《道连·格雷的画像》,始终没有发表或出版,究其缘由,主要是对翻译质量感到不甚满意,他认为这样“总要比出误译的单行本‘罪’还轻些”。当然,在郁达夫的译文中,也难免会出现一些差错,但一经指出,他即更正。例如在他译的《幸福的摆》中,把亨利·华伦70块金洋一月的薪金,误译为17块;有人写信向他指出时,他随即在《奔流》上向这位读者写了一封公开信,承认了自己的错误,后来还用英译本和德文原作进行了一次校对,在收入译文集《达夫所译短篇集》时,对错处作了更正。这种严肃而认真的态度,深为读者所称道。

郁达夫对当时翻译界所出现的那种大量翻译西方侦探小说等不正常的风气颇为反感,反对那种“胡译”、“乱译”等不负责任、急功近利的做法,倡导端正严谨的译风。这在当时大量外国文学作品汹涌译介入中国的浪潮中,显然有着去伪存真的积极意义。如在1927年3月13日的日记中他写道:“偶尔翻阅商务印书馆的翻译小说书目,见有一本英国Arthur Morrison’s Tales of the Mean Street(亚瑟·莫利森的《大街的故事》)也被林纾翻出,我很觉得奇怪,因为他不懂文学,更不懂什么是艺术,所以翻的,尽是些二三流以下的毫无艺术价值的小说。而这一本小说竟也会被翻译,我真不懂他所以翻此书的原因。”(《新生日记》)为此他要求译者应注意作品的内容,对译作要有选择。他说:“没有翻译以先,译者至少要对于原文有精深的研究,致密的思索,和完全的了解。”(《读了珰生的译诗而论及于翻译》)他自己在翻译中也非常注意作品的思想情趣和艺术技巧,对作品中不健康的或意义不大的内容,他略而不译。他说:“并不是因为难译,却因为译出了也没有多大的意义的缘故。”(《〈拜金艺术:第12章〉译后附记》)

郁达夫对当时译界的批评更为激烈,他说:“翻译,在中国似乎是最容易也没有的一件事情……稍稍懂一点外国文的人,更加可以来翻译,只教有一本华英字典在手头,将英文本上的字一个一个地翻出连结起来,就够了,对此人家也会称颂他是翻译专家。”(《说翻译和创作之类》)还说:“我们所轻视的,日本有一本西书译出来的时候,不消半个月工夫,中国马上把那一本书译出来,译者究竟有没有见过那一本原书,译者究竟能不能念欧文字母的,却是一个疑问。”(《夕阳楼日记》)郁达夫的这种对翻译工作具有重要意义的认识,以及他对待翻译的那种认真严谨、一丝不苟的态度,充分表现出了他作为翻译家的职业素质和文学家的大家风范。

同类推荐
  • 泉水

    泉水

    在我们的现实生活中,有一部分人太虚伪了,太爱面子了,说做不一致,没有不知道的事情,很会在人面前自吹自擂出风头,认为别人都不如自己,吹唬的都快要飘起来了。有时候脸很大,不知道是胖的还是吹气憋的。
  • 中国神话故事

    中国神话故事

    神话产生在原始氏族社会,是我们的祖先在同自然的斗争中创造出来的关于“神”的各种幻想性故事。神话中的角色,可以是神,也可以是具有神性的人或其他生物。在自然界,生存着人类和各种各类为数甚多的动物。然而人类的智慧和动物的本能有着根本的区别:人类并非像动物那样去消极地“适应”自然环境,而总是力图认识自然,解释自然,以便同自然做斗争,改善自己的生活环境。
  • 胜日寻芳:光明日报高级记者庄电一踏访神州记

    胜日寻芳:光明日报高级记者庄电一踏访神州记

    《胜日寻芳:光明日报高级记者庄电一踏访神州记》主要内容包括“中枢”在变革、改革,从国务院开始、西部开发亮点多、西部开发新气象、无边光景一时新、发达国家能做到的,我们也能做到等。
  • 徐志摩文集4

    徐志摩文集4

    《徐志摩文集:扫荡着无际的青空》收录了徐志摩经典力作,分为散文、书信和诗歌三部分。
  • 江上数峰青

    江上数峰青

    散文是一种轻灵而又自由的文体,为我国历代文人墨客所喜爱。数千年来,流派异彩绘呈,名篇佳作迭出,一直是中国文学发展史上的一道亮丽景观。为展示当代散文创作,弘扬社会主义先进文化,促进中国文学事业的不断发展,我神隆重推出一套“当人散文大家精品文库”丛收。经过严格遴选,进入本套丛书的作家,都是当代创作颇丰、名满文坛的散文大家。这套丛书,每人一卷,每卷精选20余万字。这套全书,风格迥然,特色鲜明,令人赏心悦目,美不胜收。读者可以一览当代散文大家的不同风范。
热门推荐
  • 破译世界战争悬案之谜(破译奥秘大世界丛书)

    破译世界战争悬案之谜(破译奥秘大世界丛书)

    《破译奥秘大世界丛书:破译世界战争悬案之谜》讲述的是解开世界战争所发生的种种离奇谜案。
  • 火斑鸠官司记

    火斑鸠官司记

    本作者认为此神话故事的创作并非古人以此解释自然,而是启迪人们从小就要养成良好的生活习惯,要与周围的人和睦相处,要遵纪守法,要远离官司;同时,暗喻了司法中存在着类似的悲剧,而老百姓对冤错案申诉艰难且希望渺茫。因此,本神话故事具有积极的意义和永恒的主题。神话中的悲剧是纯粹的幻想和虚构,司法中的悲剧有相当一部分源于权势插手或司法者有意而为之。可以说,自从产生法律以来无论哪个朝代都或多或少存在着司法者酿造他人的悲剧故事。本作者是现代人,以类似于现代的法律内容和司法程序来写,但忠实于神话故事原意进行创作。
  • 奈何浮生似琴丝

    奈何浮生似琴丝

    黎悦是亡故的落魄公主,可黎悦却爱上了一个不该爱上的人,本来以为那个他会对黎悦很好,可到最后才猛然发现原来这只是一场陷阱,原来他的目的只是为了让黎悦心碎而死,原来,他竟是一个如此薄情的人。
  • 天道之武魂

    天道之武魂

    一次奇异的旅行,一段被尘封的历史,一段的不朽的传奇!弘扬尚武精神、阐发功夫神髓、探索天人奥秘。
  • 宠妻成瘾:宝贝为你而勤

    宠妻成瘾:宝贝为你而勤

    七、:某女:“你不要告诉我我不小心把你睡了?”某男:“纠正一下,是我不小心把你睡了。”她就知道不该贪嘴喝了那一瓶好酒,结果就是她把她最好的男闺蜜给睡了。虽然他很帅,很好,很贴心,开的车很有型,抽烟的样子很帅。好吧她承认他是男人中的极品,极品中的战斗机。可她从没有想过染指他好吧。现在到底该怎么办,要不兄弟你就当众多一夜情之中的一小次?什么你还是处男,好吧我两个打平了,就算互不相欠。男主,懒病入骨,只肯为你而动心。女主,肉脚三姐,爱你懵懂不自知
  • 吾乃大盗贼

    吾乃大盗贼

    曾经高三刷题到世界末日的陌凄心中暗自默默祈祷:上帝啊,让我穿越到游戏里吧!再也不想研究如何写出满分作文了!于是上帝满足了她的要求…只是上帝延迟较高,等到陌凄高三结束正准备享受人生幸福时刻的时候,duang!她穿越了。布衣飘飘,没有!柔声细语,没有!温婉可人,没有!陌凄就这样成为了手持双剑的近战职业,还是最猥琐的那一行的:盗贼!不修仙不炼药,看小白如何成为竞技场大神,一战为王。PS:套用魔兽世界种族职业,但与魔兽正史有偏差,不喜勿喷哟
  • 末日成魔之路

    末日成魔之路

    入夜,睡梦中,五彩能量飞舞;清晨,世界上,末日讯号来到。睡梦中的异能还依稀记得,手中的力量勉强掌握,末日突兀的到来,唯凭自己的异能,杀出一条血路!神阻灭神,佛挡杀佛!“我只信赖我自己,和我的团队,我的一切。而你,呵呵,屁都不是。”
  • 天地圣战

    天地圣战

    万妖齐出,天下大乱,一场相亲改变了林俊天的命运,他将绽放出怎样的花火呢?连接正反两个地球的混沌大陆再度苏醒,两个地球的战争再度爆发,混沌大陆再次被战火笼罩,人类的机遇出现了。生存还是毁灭?这是个问题。新书上传,多收藏,多推荐,多投票啊!
  • 娇妻磨磨蹭:总裁强势夺婚

    娇妻磨磨蹭:总裁强势夺婚

    不知从什么时候起,海城开始传言顾夜堔是一个宠妻狂魔。为了妻子,甚至不惜交出集团的半壁江山。沐暖趴在他腿上,从报纸上皱起眉头:“我就这么值钱么?”他笑着亲吻她:“破财免灾罢了,这下你欠我的,一辈子都还不清了。”她娇嗔着将他扑倒在沙发上:“那我以身相许可好?”【四年后】沐暖的公司成功并入顾夜堔的集团。宴会上她巧笑嫣兮,从容的游走在各种男人之间。顾夜堔偏一眼认出了她。他忍不了自己强大的占有欲,将她带到无人的角落抵死深吻:“敢在我面前坐别的男人大腿,沐暖,你以为换个身份,就能瞒住了?”她重重的一抹嘴,唇边撕开一缕挑衅到惨白的微笑,指着他的身后:“顾三爷,你怀孕的妻子正看着我们呢,请自重。”
  • 赤金的荣耀

    赤金的荣耀

    中国渤海洋面上人造陆地城市,代号X市。是一座中国为培养新一代武装力量的基地。从南方逃来的武侦少女云惠茜和她的朋友,竭力想要忘掉过去重铸自己。不过,事与愿违,因其体内的某种名为“赤金”的物质和非同凡人的直觉推理。将其赶出上海的恐怖组织并没有善罢甘休,而是继续追杀。在一次作战中,她遇到了名为恒晓章的国安部武侦并被其强制保护。这让她的生活再次发生变化。这是受过武装特警训练的“国家任务机器”恒晓章和堪称异能少女云惠茜和他们朋友们共同对抗极恶势力,找回自我的故事。LOVE&PEACE如有雷同,纯属巧合。