登陆注册
4806300000031

第31章 误释及认同:复义、氛围及诗歌翻译(2)

1)Wind(=spirit)[L.]spiritus—breath,air,life,soul;[ME]breath of life,immaterial element of a human being.(诗人将这两个定义无意识中加以置换,遂有breath of a human being,再用Autumn"s 换human,便有了首句breath of Autumn"s being,即是spirit,所以应译为“精灵”);2)West Wind——意大利常年刮西风,首句点明是秋风。为节省篇幅,不一一解诂。择其要者,且看二译如何。3)breath of Autumn"s being 江译:秋之实体的气息曹译:这秋天之生命据(1)所训,此语实指spirit,故首行即为“O,Wild West Wind,thou Spirit of Autumn”,此在本阕13行、第5阕5、6两行以及上述文化复义一节里即可得到明确的验证。江译明显地逊于曹译,败笔一在being 译作“实体”,此系哲学概念(《现代汉语词典》:实体,哲学概念,指万物不变的基础。),入诗,不知所云;一在breath 译“气息”,译了一半,丢了一半,双重败笔。曹译惟有一处漏译,译being 为“生命”,妙,可漏掉了breath,可惜。如将此语作为整体来看,则可直逼原文,又不囿于字句之缚,方有摇漾之笔势,才情俱出。

4)stream 江译:川流曹译:疾流

以此字入诗亦与风有关。《管子》曰:风,漂物者也。汉语常见“风飘、风起云涌、风浪、风波”等语,可见,因风而飘、而流,此系人类共识,因有此语。江译“川流”,并列结构,二字互训,同译stream 可谓妥贴;曹译“疾流”,偏正结构,与原语有出入。

5)commotion

二译均为“骚动”,但比照原文,曹胜一筹。The steep sky"s commotion 虽为名词短语,深层却是一个主谓结构,曹译为“天的骚动”,较确切;江译“骚动的高空”,主谓换位,与原意相左,不妥。另查《牛津英语词典》,此词训作tumult,意为uproar of waves,当译“巨浪滔天”,意象凸现,了无“骚动”之晦涩感。

6)aery surge 江译:清虚的波涛曹译:缥缈的巨浪风者,气也。因风浪兼天,而似有波涛澎湃,这aery 还是当作“风的、气的”讲,此语即汉语“风浪”是也。江译“清虚”,楞成幻境,恍作道观,且与整阕意象美学氛围(迷蒙苍茫)大异其趣。曹译“缥缈”(一作“飘缈”),与风有涉,较确切。

7)solid atmosphere 江译:雄伟磅礴的氛围曹译:坚实稠密的浩气风起而云涌,这atmosphere 当是风云凝聚而成的(大)气层(或称云层),solid《牛津》解作dense,所以此语字面意义应是“密云”。二译相形之下,后者明胜一筹,惟名词处理不当。又,“雪莱在伊顿公学读书时对自然科学和哲学发生极大的兴趣,喜欢研究化学、电学、天文学,并作科学试验”【14】,因此诗人熟谙当时的科学理论,事实上原诗第2、3两阕于抒情状物颇具科学性。这是一个气象学术语,意为“积云”(cumulus cloud),又名“雷雨云,成拱状,底部呈黑色”【15】,故应直译如是。另外,按上面的解释,则本阕的closing,dome,vaulted 及black 等词均可豁然贯通了。

8)a swift cloud 江译:一朵轻捷的浮云曹译:飘飞的流云“浮云”系汉诗常见之意象,喻“游子”、“弄权进谗蒙蔽圣聪的小人”等等。此指因秋风乍起,乱云飞渡席卷长空之情景,故江译乃一败笔。曹译“流云”,云流系因风起,可谓速也,此译极妙。

至此,可以明白,整首诗所有的意象是一个严谨的系统,都与风——灵有关,因此而形成该诗独具魅力的艺术氛围,遂有昂扬生气,给人以强烈的艺术感受。译笔应有笔势方可笔下“生风”,译诗应使意象统一才能得其“风神”,建构出具有强烈艺术冲击力的美学氛围,不致成一盘散沙。

3.语言复义——结构氛围

与日常用语相比,诗必须破格,因此,“要对日常语言进行系统的违反”,而这正是诗歌句法最重要的语言美学特征。这些结构自成体系,有如诗之骨架将各个意象联在一起,然后与之“同呼吸、共命运”,臻至化境,则骨肉难离矣。“象”因形(结构)而有血脉贯通,“意”因气畅而豁然出之,故形意、形象、意象浑然一体,遂在文化、美学、语言的基础上构成全诗的整体艺术氛围。

毋庸置疑,成功的译品当在成功地处理好前此两种氛围的同时也成功地对原作的结构(格律、声律、词、词与诗行、诗行与诗阕、诗阕与终篇)进行准确的阐释,使其形似神聚,舒卷自如,透溢出勃然生机。然而,就在这一点上江译看似流畅却畅而不流;倒是曹译倒还透出了几分超逸。论声律、格律,二译差可乱真,多有妙句。本文意不在此,故略去不论。1)原诗总体结构:共5阕。前3阕每阕两分,以呼唤风灵始,以祈求(命令)风灵终;每阕都歌颂风灵的伟力。每阕第2部分俱以重复thou 开始。第4阕表达心愿。第5阕传达心声。

2)句法:共17句(从句不计):

第1阕:1句第2阕:2句第3阕:2句第4阕:5句第5阕:7句于此可以看出,句法与诗法(意大利三行连环体,一种向前推进的节奏形式)配合默契,一样地开放无阻,像西风扬起落叶、乱云和波涛,一样以磅礴的气势向前涌去,到最后一阕竟如著名的诗行一样达到了高潮。

以此衡量二译,可以看出他们几乎亦步亦趋,首先在句法与诗法上把握住了原诗的风格,自然也就留住了原作结构氛围中的大部分。

3)行间停顿与跨行倒移:以前两句为例。第1阕:14/4次第2阕:10/8次这两种诗法手段完全是出自节奏的需要。如英国“民族史诗”《贝奥武甫》以风格雄浑英武豪迈著称于世,其主要的诗法手段就是行间停顿,可见和中国填词选曲牌一样,雪莱所倚重的也正是这种手段因强烈的节奏感所造成的磅礴气势,这在结构上是和全诗氛围一致的。反观二译,基本上采用了汉诗句法,读来酣畅,几无生涩之感,在移植上可说是成功的。不过自西学东渐,这种手法在现代汉诗中亦不乏其例,说明其影响是客观存在,也能为读者接受。

4)词法:全诗词汇总数为548个。现分别以第1、2两阕为例看词汇(名、形、动)在原诗与二译中的分布比率及与整体结构氛围的关系。

二译在词汇分布比率上几乎和原诗相差无几,匠心独运,于此可见一斑。以总体而论,曹译更合原作,江译不慎将wild 分而治之,破坏了原作语言整体结构氛围,“一脉不通,周身不适”,可惜。应该知道,诗人遣词造句,言情达意是必须和终篇总体氛围一致的。译家当有所会心,译气为胜,一以贯之。从上面的统计分析可以看出二位译家功力非凡,因为稍有不慎,便会差池千里,所谓千里之堤溃于蚁穴。再比如,统计数字还告诉我们,第2阕名词与形容词数分别为36/22,而动词只占8个。名形二词是谓“静字”,动词称为“动字”全诗咏风,当是静景,又因风即精灵,则必生动景,于此形成张力。雪莱欲自比精灵,惜不是精灵,只好以法师身份予以统制,故全诗结构氛围是静中有动,气韵流走,以静制动(名形词数>动词数),欲张诗之魔力。因此词汇的分布比率于终篇因语言复义构成的结构氛围非常重要,而二译追摹原作,以总体效果而论是非常成功的。

5)诗眼:“诗无达诂”,自无定眼,但文有定法,在前此几种复义——氛围的基础上当然可以拈出《西风颂》诗眼之所在。

风即风灵(雪莱所谓“精灵”),此是诗题。然风与精灵皆名之为“象”,须与神合方可尽“意”。综观全诗,如不尽风浪滚滚而来至末阕掀起高潮,诗人瞩意于此,必有诗眼在。拙意以为,thoughts(与下文words 同)正是全诗点睛之笔,情感得以升华之所在。可以说此诗铺排渲染,以三复义性造就独有的艺术氛围,正是为了烘托这一个词。因此,如何处理好这一个诗眼正如描人如何点睛,是译好全诗的关键。

江译:(枯萎的)思绪

曹译:(枯萎的)思想

《简明牛津英语词典》训thoughts云:(usu.pl.)half-formed intention;《英华大词典》训:

(除否定外通常pl.)(想作某事的)意思、意志、意向、企图。故此词即“诗言志”之“志”,应作“心愿、夙愿”解。江译考虑到了复数词尾,但同时也忽略了这样一个重要的语言学事实:语言形式的任何一点变化都会导致意义的改变。在英语里,复数词尾决不仅仅表复数概念,它还是重要的词法、语义、语用单位,而这些在中国却都因“顾名思义”过分看重“数”的自然概念而被严重地忽视了。(“思绪”《现代汉语词典》训:思想的头绪、思路、情绪。故是译与原意悖。)曹译“思想”似较确切(《现代汉语词典》:念头、想法。),但与“枯萎的”搭配毕竟不当,且因此词复义有强烈的哲学色彩,反差太大,诗味大减,反倒有损于整体氛围(此病与江译being 为“实体”相似)。

关键是这点睛之笔一经详实疏证便使全诗“茅塞顿开”,气畅如注,上下通豁。thoughts位于第5阕第7行,于上,第5、6行诗人刚刚唱出了自己的激越之情“愿你,狂荡的精灵/合为我的灵魂!愿你就是我这个人!”,这种thoughts 不就指的是这未遂的(dead)心愿?于下,因第7、8两行与第9至11行实际上是两个意义完全相同的并列句,重复是为了强调,加强语势,故“drive my dead thoughts over the universe”和“scatter…my words among mankind”不出二义,所以words 与thoughts 实属同义,仿此可译为“心声”。江译“话语”不如曹译“心中的话语”,于此可知究里。

至此,以诗歌三复义性为基本构架,我们提出《西风颂》中存在着文化、美学及语言三种氛围。雪莱妙手著春,又将三种氛围化育而成全诗独具魅力的整体氛围,因其复义性强、积淀要素甚多,解之、译之既要透彻不至晦涩,又不能伤其风骨,损其元气,这实在是一种难事。

难就难在要以科学的精神、学者的态度并出之以抒情的笔触去解诗、译诗。译家当在心为诗人,解诗为学者,而后才可望译品丰神俊逸,多层次地再现原作以表层符号所承载的深层内涵。

因此,应该倡导深层动态历时的阐释与翻译,并摒除时下遂为流弊的表层静态共时译法。

在这方面,江曹二位先生功不可没,所译《西风颂》成就较高,值得认真研究学习。

(原载:《西南民族学院学报》,1994年第1期,第95-101页)

【1】罗义蕴等编注,《英诗金库》,四川人民出版社,1989年,第718——723页。

【2】《外国抒情诗鉴赏词典》,北京师范学院出版社,1990年。

【3】勃兰兑斯:《十九世纪文学主流》第四分册《英国的自然主义》,徐式谷等译,人民文学出版社,1984年,第254页。

【4】同上。

【5】同上。

【6】同上。

【7】《马克思恩格斯全集》(第1卷),第528页。

【8】勃兰兑斯:《十九世纪文学主流》第四分册《英国的自然主义》,徐式谷等译,人民文学出版社,1984年,第263—264页。

【9】勃兰兑斯:《十九世纪文学主流》第四分册《英国的自然主义》,徐式谷等译,人民文学出版社,1984年.

【10】维克多·埃尔:《文化概念》,康新文等译,上海人民出版社,1988年,第76—79页。

【11】勃兰兑斯:《十九世纪文学主流》第四分册《英国的自然主义》,徐式谷等译,人民文学出版社,1984年,第279页。

【12】辜正坤主编:《世界名诗鉴赏词典》,北京大学出版社,1990年,第978—979页。

【13】辜正坤主编:《世界名诗鉴赏词典》,北京大学出版社,1990年,第978—979页。

【14】杨周翰等编:《欧洲文学史》(下卷,修订本),人民文学出版社,1983年,第51页。

【15】《现代汉语词典》,商务印书馆,1979年,第510页。

同类推荐
  • 商人也要学点国学

    商人也要学点国学

    从修身之道、用人智慧、危机管理、协调沟通、有效激励、创新思维、制度管理、团队建设、竞争策略等方面阐述了经商谋业的经验技巧、策略及素养,全方位多角度培养商人的综合能力。相信您读完这本《商人也要学点国学》后,不仅能学习到更多的经营管理智慧,还能在无形中提高自己的国学修养,受益终生。
  • 重门天险:居庸关(文化之美)

    重门天险:居庸关(文化之美)

    居庸关,是京北长城沿线上的著名古关城,地势险要,且有“一夫当关万夫莫开”之势,一直是兵家必争之地。居庸关的得失昭示着王朝的兴衰成败,更成为改朝换代的象征。此外,居庸关一带的汉族与关外游牧民族在此交汇,融合成具有居庸关特色的民俗文化。它雄伟的关城及众多的历史遗迹,为我们打开了一扇了解中国古代军事文化的大门。
  • 月锦绣,锁清秋

    月锦绣,锁清秋

    这是第一本以中国传统节日为线索,并结合最具代表性的中国古典诗词,对中国传统节日背后的深蕴文化进行唯美解读的品质读物。这是一本主题明确,风格明媚的古典诗词赏析书。以中国传统节日为经,历代经典诗词为纬,漫谈古今人事沧桑。
  • 人类未解之谜(奥秘世界知识文库)

    人类未解之谜(奥秘世界知识文库)

    千百年来,人类一直渴望能够在茫茫宇宙中寻找到跟自身相近的朋友。可是,这些神秘的“邻居”却似乎和人类开起了不大不小的玩笑。虽然时常有关于不明飞行物“光临”地球的报道,甚至还有报告称外星人绑架了地球人,但是至今人类仍然孤独地生活在茫茫宇宙中。除此之外,神秘的法老诅咒、奇异的“狼孩”、恐怖的吸血鬼,以及隐隐现现的深海人鱼,都无一不挑战着人类的认知空间。就连人类自身也是谜团重重,如有的人的身体会散发香味,有的人具有神奇的第六感……
  • 上海人的市民精神

    上海人的市民精神

    本书从人文、经商、生活、理财、处世等方面解读上海人的生活处世哲学。
热门推荐
  • 灵能传说

    灵能传说

    顾叶子和她的伙伴们,因为命运,终是要经历倒霉的第三次世界大战。像顾叶这样平时做事都掉链子的家伙,究竟会何去何从?来吧!命运的齿轮已经开始转动,小伙伴们一起来拯救世界吧!
  • 王者的英雄联盟

    王者的英雄联盟

    对英雄联盟,每个人都有每个人的理解。宋松的理解是:电竞游戏,如果不是为了胜利,那么,请你离开。你认为玩英雄联盟最辉煌的是什么时候。是你站在巅峰,走上神坛。亦或者,你所玩的英雄会成为英雄联盟里非BAN必选的存在。为了走上这条辉煌之路,英雄就是要义无反顾。
  • 游戏王之血灵坠

    游戏王之血灵坠

    自己想的游戏王同人,看游戏王这么多年来的感想,想到什么就写什么了,希望大家喜欢。
  • 女尊本色

    女尊本色

    她林夭,穿越到武林如何做上武林女尊?踩着武林盟主老公的背,还是拖上世家公子顶上,或者一个商腕惊世的富男,再者就是那个武功不俗的叫化了,如果还不行,那好吧,我最看不顺眼的王爷,你就那个什么助我一手之力吧!五男提名---上古清-她一醒来,面对着众多想杀她的武林中人,她只能设法逃命!而后因为婚约的原因,她被困盟主府!他丰神俊朗,她已是他心中最能令他皱眉之人,但他想囚她,她又可会因他而愿失去自由?(色!)后来她登上武林尊凤之位,他如何处之!-----慕容白上陌上人如玉,公子世无双,他绝世倾城,却腹黑至尽!面对他:“公子,找你是个错误!你就是个王八蛋!”而江湖上他与她步步入情,步步相依情已至深,只是:慕容白上,你可愿一世不离!-----上官于清贵,傲气,年少商腕惊世,商界地位不俗!江湖上,他上官于,只忠情于她,她是他心中之华裳,她如南海之珍珠,她世上最贵的奢侈品!她:拿我赚钱,好啊,全吐出来!他:黑线!//////-----名字在研究,代号(叫化)没有财富,没有地位,没有权势,没有腹黑与算计,他只是个破叫化,但谁让遇上你了呢,不变得和他们一样,我怎么保护你呀?做她的影子,一生看她美满!她:叫化,你说这世上,有好男人吗?都没责任心?他:沉默////(妖孽型美男)-----端木晴“贱人、贱人!”“贱人就是矫情!”此话居然出至一个王爷之口,真是太没品了!“啪!”王爷,你说得太对了,一个巴掌算是对你的奖励!传说中,那些现代小说里的王爷都是种马,你居然不同?王爷他没品有质量,算得上个称职的王爷!她:男人,我让你登帝位!他,目光定定,看着这个世间绝世倾城的女人,她为何而尊!皇宫看腻了,看看武林换个风景!一开始文文就设定让五男全出,但都是一个个的描述,穿越女与五男的,呵呵那些露骨的香艳的戏码我就不写上简介了,私下看就是了!(有女人与女人斗,男人与男人斗,男人女人斗,男男女女斗,斗得不可开胶!)新人新文,支持,属于宠文类型,呵呵!记得看了一定要加入收藏这是对我最大的鼓励!鞠躬,谢谢!愿男主不会让亲们失望!呵呵,亲们,小缟不会写简介,所以原谅!文文保证人性!
  • 飘过的一瞬间

    飘过的一瞬间

    本书是一本诗歌集。作者是一名基层团干,他热爱本职工作又热心公益事业,多年来一直笔耕不辍。他用独特的视角和饱含深情的笔触,讴歌时代,欧歌生活,字里行间洋溢着对事业、对人生、对人性的深情博爱,充满着积极向上的精神,催人奋进,发人深省。
  • 地狱求生

    地狱求生

    他行走在黑与暗的世界。他挣扎与仇与恨的中央。当生存成为奢望,当痛苦成为永恒...这是一个如同噩梦般的“穿越”!没有虚无缥缈的魔法,没有投怀送抱的女人,没有成群结队的兄弟!有的只是一个勾心斗角,你死我活,人人自危的一个城堡!在这里他们必须去玩那似乎无穷无尽的游戏!他想过死!但不是那种死!他只能生!但不是那种生!欢迎来看这本我苦苦创作的“不腐烂”的书!提醒:这是一个揭穿人性的故事,你可能会有不适!
  • 梧桐祭

    梧桐祭

    一片叶,一棵树,一个人,一座城,一段往事,半世离索。一个男主,三个不同命运的女孩。青春,该有的美好,该有的疼痛,一点一滴,撞击着人们脆弱的心灵。即使遍体鳞伤,你是否会后悔这一段青春?如果可以重来,我们会不会依然选择奋不顾身地投入这一场华胥之梦?
  • 不打不相识:妖君请滚粗

    不打不相识:妖君请滚粗

    天下将乱,异象横生,鬼魅横行。方暖五岁离家出走,两天之内摔在了一坨大便上,同幼虎抢奶喝……她自己一直以为自己脸皮够厚,直到遇见那个人,不就是打了一架吗,至于吗?“女人,不要太惹火……”“有病。”方暖翻着白眼将之拍飞。“很好,女人,你成功引起我的注意了!”又粘上来了,继续拍飞。男子委屈的看着属下,“你不是说这样能够吸引她吗?”“额……”黑衣男子顿了许久,看着他妖孽的容颜扭头违心的说道,“可能你不够帅吧……”“是吗?”男子无语望天,“我觉得她不是看脸的人!”握拳。“我是哦……”方暖漂移过来打算给他一个会心一击。男子眼神坚定,握拳,“我觉得你不是那样的人。”方暖无语……
  • 最强弃少之拳路通天

    最强弃少之拳路通天

    作为医生,却不能遵守医院潜在规则,开个小诊所,来个我的地盘我做主,想看病,排队去。余打打拳,想挣个外快,不料让各家武道馆鸡飞狗跳,引得恩怨情仇一团糟,踢馆,那是家常便饭。感情方面,却有些迟钝,面对优雅总裁,大胆记者,高傲医生,冰冷老板,绝美明星,温柔同事,他却乱花迷眼,没了主见。
  • 面试胜经

    面试胜经

    本书非常有针对性地帮助大学毕业生更好地掌握面试技巧,克服面试时的惶恐和困惑,找到自己理想的职业。