登陆注册
4806300000028

第28章 英汉互译:具象与抽象之间(2)

因此,现代汉语的具象通过具体而得以延伸,主要体现在语音、语词、语义、句法等几个层面。比如“哽咽”一词系具象譬喻,本身又通过语言形式体现了抽泣时气流阻塞的声感。更妙的是汉语许多拟声词除声感以外还可以表现物象的质感(如“丁零”)、动感(如“扑通”),甚至兼有视感(如“哇”)。一个“丁零当啷”则兼有声感、质感和动感。汉语中还储备有大量的成语典故、谚语、歇后语,如“紧锣密鼓”、“胸有成竹”、“龙飞凤舞”、“刻舟求剑”等,多是“观物职象”的结果,更是将具象思维活动推向了极致,而其中最能体现汉语具象特点的则是大量的双声叠韵形貌词。它们在语音上总是诉诸于特定的声感,以唤起读者的直觉感受,达到通感效果;在语义上不光以定性修饰物象、以具象体认为其特点,还将物象形貌诉诸读者,带有强烈的主观体验色彩;在句法上则概以“××貌”、“××声”、“××然”出之,将物象的形貌合体托出,形象地表现出了汉语的结构具象功能。如《诗经·谷风》“行道迟迟”,毛传云“迟迟,舒行貌”;《诗经·甫田》“婉兮娈兮”,毛传“婉娈,少好貌”;《诗经·击鼓》“击鼓其镗”,毛传“镗然,击鼓声”;《诗经·东麟》“有东邻邻”,毛传“邻邻,众车声”。从中可以看出,这些形貌词犹如一个个板块,其中凝固了极为丰厚的历史文化底蕴,作为音义全息的发散性单位,可以迅即触发汉民族头脑里储存的具象联想,而这又正好与汉语句法应和,跃入了“用虚字要沉实不浮,用实字要转移流动”的独特境界。当然汉语句法的具象呈示主要还是通过对应于具体物象的名词句来完成,从而有别于英语各种严谨的句法限制,以弹性建构自由腾挪,不拘形役。凡是与具象组合无关的成份均予省略,“观物取象”的结果遂使众多物象蕴含于具有丰富主体体验的一个个名词之中,并将其组成有机的整体,形成一幅幅生动的具象画面。比如温庭筠的名句“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,十个字,六个名词,六种具象,画面意味深永,意境全出。对此郭绍虞先生曾经指出,汉语是一种以名词为重点的语言,深刻地道出了汉语语言哲学的本质。据此可以说名词的主要功能是命名体认或曰具象切分,体认或切分的客体是物象,所谓“山水以形媚道”,而“道济天下”终以象出,寻象观意即可得道,可见名词作为象语发挥具象功能有多么的重要。由于这种象语“各指其所之”,“而拟诸其形容,象其物宜,是故谓之象”,可以“范围天地之化而不过,曲成万物而不遗”(《易传·系辞上》),因此象语之于众象多体现为有机的分层统摄,在语音、词汇、句法等几个层次上对物象进行整体把握。比如“无边落水萧萧下,不尽长江滚滚来”,“萧萧”可闻西风之烈,“滚滚”则如雷贯耳可闻波涛汹涌之声,以音具象特点十分突出,黄新渠教授译此句刻意求工,作:

Swish,swish,the boundless falling leaves rustle down;Splash,splash,the endless Yangtze waves roll on and on.

分别用“swish,swish”和“splash,splash”对译“萧萧”和“滚滚”,可以说已臻至译事尽境,但英语毕竟抽象,原文音义结合可视可感,具象性很强,而移入译文则已丧失殆尽。尽管英语也有大量的拟声词,但拟声却拙于具象,不免差强人意。比如柯勒律治在名诗《古舟子咏》中这样唱到:

The fair breeze blew,the white foam flew,The furrow followed free;We were the first that burst Into the silent sea.

对此R.米勒和I.居里在《诗歌语言》中这样说到:“一连串以/f/开头的重读音节用来描写风声意象再合适不过了,因为称为‘摩擦音’的这个声音是由空气吹过微开的双唇发出的。”但是这种判断未免牵强,/f/音与风声之间并没有任何自然的联系,因而缺乏客现理据,很难说/f/音就是风声的共象,因此像这样的一代名诗也仍然是抽象甚于具象,只不过在翻译时要尽量注意再现原诗音韵上的这些特点,同时注意汉语的具象性,尽量在译文中有所体现,因此下面吕千飞先生的译文就很能尽如人意:

和风吹荡,水花飞溅,船儿破浪前进,闯入那沉寂的海洋领域,我们是第一群人。【1】严格地讲这很难说是翻译,只能看作是释义,原文形音义三美丧失殆尽,就更谈不上兼顾汉语的具象性了。

另外,象语对物象的分层统摄也能通过句法体现,其理论前提如上所述,缘由于汉语的具象观,传统的看法是将句子结构看成是离散的表意功能块的具象组合,这种流块建构语义高度集约,同时还蕴含着物象认识主体丰富的具象感受,这使铸成了汉语独具魅力的意象品格,而这又正是抽象的英语所望尘莫及的。因为潜存于英语句子观之后的是根深蒂固的原子主义,这种语言哲学观往往视句子为几何结构,将名词和限定动词搭起两根骨干,再运用表示时空关系的各种关系词把有关成份组成抽象的关系板块,统统向主语和动词靠拢,句子的生成过程强调逻辑、次序、层次和位置,以抽象分层关系的方式析解物象并抽出共相,最终搭成严密的逻辑结构。因此英语句子犹如铁链丝丝入扣,体现出抽象的逻辑关系,是谓形合;汉语句子则如夜空繁星点点而呈散点铺排,体现出具象的流水样态,是谓意合。这一点从马致远的“秋思”原文与译文中即可得到清晰的认识。原文前三行“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”用了九个名词,形成九种具象,呈散点铺排,萧索之感从九个象语中发散而出,无须任何赘词。但看许渊冲先生译文:

O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.【2】句式严谨且缀有不少的关系词,虽说也尽力保留了原文的意象,却不见意象品格,将原文空灵的具象呈示转移为凝固的逻辑关系,遂使象语成了表达特定时空关系的相语,一定一画的诗性意绪便让位于丝丝入扣的逻辑关系。译文当然精致而不粗疏,之所以如此,皆缘由于英语句子观的抽象品质。

无疑,英汉语之间因具象和抽象所存在的区别犹如一道樊篱影响了语际转换和致思方式,美国意象派诗人在本世纪初将下意识的感觉化为自觉的艺术追求,为超越这道樊篱付出了艰辛的努力。该派诗歌的压卷之作是庞德的“在地铁车站”,在今天看来亦不乏理论价值。原件初稿在庞德的手里排作:

The apparitionof these facesin the crowd:

Petalson a wet black bough.【3】每行分为三个节奏单位,尢如流块建构,对应于汉语的三个具象实体,其目的显然是想返补归真,将英语拉下抽象的殿堂而对客观物象作具象呈示。但是出版者不了解这一点,却过份倚重语义环境,忽略了原诗摹仿汉语句式的散点铺排,将其连在了一起。我国译者于此不察,通常的译法为:

这些面孔在人群中幽灵般地显现:

湿漉漉的黑树枝上朵朵花瓣。

其实如果考虑到庞德的用心以及汉语的具象特点,此诗似可改译作:

显灵旅客汗容;黝黑雨枝花瓣。

如果打破原诗节奏单位,将其排在一起译出,则诗味更浓,宛如一首具象的汉诗:

显灵旅客汗容;

黝黑雨枝花瓣。

白居易《长恨歌》有诗句说:

玉容寂寞泪阑干,

梨花一枝春带雨。

上句写面孔,下句写梨花,与庞德此诗暗合,仿此似又可将其译作:

众颜灵现汗阑干;

雨枝黝黑花飞瓣。

意象派诗人曾经模仿汉诗“一片飞花减却春,风飘万点正愁人”而写出如下诗句:

A petal falls!The Spring begins to fail.

And my heart saddens with the growing gale.前者具象,画面诗意盎然,译文形象,神韵皆出,却囿于句法关系的逻辑展示,由此受到启发,便又可以将庞德这首诗译作:

淋漓一片若显灵,花枝黝黑似带雨。

原诗第一行并没有“大汗淋漓”之类的字眼,可是第二行出现了wet 一词,而且crowd 这个词也有互相推搡拥挤的意思,地铁车站里人群簇拥必然冒汗,第一、二行互文见训,则“淋漓一片”实有所傍,是译也有道理。但这样处理其主要目的是要变抽象为具象,使英诗化为真正的汉诗。

台湾诗人余光中的名诗“乡愁”撷取了邮票、船票和坟墓三种物象表征距离,溶进了诗人无边的乡愁,其诗犹如一幅水墨画,清新润朗,毫无西洋油画的浓彩重抹,均呈粘滞之象。全诗最后一阙:

而现在乡愁是一湾浅浅的海峡我在这头大陆在那头用海峡具象意指乡愁,可知可感,译成英文出之以抽象,便成了:

And now at present

Nostalgia looms large to be a channel:

“Here am I

And yonder is the Mainland!”

两者不在意义之别,而在具象与抽象之间的差异,其特点已如上述,此不他叙。因此,英汉互译究其本质应是具象与抽象的统一,英语抽象,却应于汉语中寻求具象呈示;汉语具象,却需要抽象的英语载体。译者须熟谙汉语的象语,以诗性智慧驱动英汉翻译,或者对英语的相语浸淫已久,以逻辑思维催发汉英翻译。汉语一字一画,长于对物象作艺术呈示,一个象语本身就是客观物象的结晶,同时也是主体的具象延伸,而英语词形已无理据可考,词汇多长于抽象概括,更加注重表现时空关系。对此,译者必须有所认识,这样才能游走于英汉语之间,通过具象与抽象的思维运动,而对文本作出准确的二维阐释。时下的翻译倘能将这个问题纳入视野,而对译者的认知结构进行有机的整合,则英汉互译将超迈于具体语言的拘役,跃入一个新的境界。

(原载:《英语辅导》,1996年第1期)

【1】王佐良:《英国诗选》,上海译文出版社,1988年,第284页。

【2】许渊冲:Song of the Immortals,新世界出版社,1994年,第278页。

【3】赵毅衡:《远游的诗神》,四川人民出版社,1985年,第215页。

同类推荐
  • 历史的倒影

    历史的倒影

    本书收录的30余篇文章,是作者近些年发表在《南方都市报》《东方早报》《同舟共进》《国家人文历史》《看历史》以及腾讯“大家”专栏等报刊、网站上的历史随笔。这些历史随笔的特点是从历史的纵深来看历史的渊源和发展、演进的逻辑,给读者提供一个宏大叙事的思考角度。
  • 歧亭古镇杏花村

    歧亭古镇杏花村

    “杏花村”是一个美丽的名字,歧亭镇杏花村更是一个美丽的地方。本书是一部介绍麻城市歧亭古镇杏花村风土文化的书籍。
  • 唐诗万象:唐朝风情面面观

    唐诗万象:唐朝风情面面观

    本书从唐人尚诗、盛世风趣、仕进多途、文士风流、佛道盛行、女性风采和开放兼容等七大方面,较系统构筑了唐代社会的文明画卷,并且通过对相关唐诗的研读来展示这一文明。
  • 中国传统文化选编(对联楹联)

    中国传统文化选编(对联楹联)

    长期以来,中华传统文化的精华,滋养浸润着一代又一代中华儿女,它陶冶了人们的情操,孕育了中国人的传统美德,增长了人们的智慧,也不断推动着人们对自己民族优秀文化传统的继承。今天,我们少年儿童一代能对民族文化的精粹部分有所了解,将有利于他们文化素养的提高,促进健康人格的养成,也是使他们能受益终身的最基本的启蒙教育和素质教育。
  • 对话美国:谈天说地看细节

    对话美国:谈天说地看细节

    本书是一本中美两国两个普通人之间的民间对话集,对话内容涉及政治、经济、文化、宗教、社会生活等各个领域,并对中美之间的异同进行了各个角度的对比。对话者的平民身份使得对话也更具平民意味,也更具采信度,其识见多是源自各自的生活领悟,所以反映的是中美大众的真实的生活状态及观念。
热门推荐
  • 武界之光

    武界之光

    恨苍天不公,愤老天不正,若有来世,我必搅动风云,打上仙神界,还众生一个朗朗乾坤!我本无心祸乱天下,奈何世人愚昧,受阴险宵小之辈玩弄,颠倒黑白,混淆真相,既是欲加之罪,吾又何苦苦苦争辩,是非黑白,是功是过!自有时间长河给后人以判断,…
  • 花痴少女寻爱记

    花痴少女寻爱记

    【巧克力寻爱系列①】白筱唯,一个名字极其文雅性格却。。。咳咳,总之就是花痴少女一枚,整天只知道沉浸在帅哥杂志、美男漫画与六点档的泡菜剧中,正是这样的屌丝花痴少女也遇见了她心目中的完美男神!她在第一眼就喜欢上了他,但是,他却是个除了外表之外全是缺点的男生,她渐渐对他失去了好感,在偶然的机会中她知道了他的秘密,一段奇妙的冤家爱情就此展开。
  • 培养了不起的女孩2

    培养了不起的女孩2

    本书采用了众多生动的事例,将女孩子在成长中可能遇到的问题,进行了一一剖析,并分别从家庭、沟通、独立、学习、赏识、尊重、包容、人缘、品质、宠爱十个方面进行针对性的阐述,全面分析了女孩子的个性特征与心理特征,并针对女孩子在成长过程中经常出现的问题,提出了富有针对性的指导。
  • 未来世界超级修真高手

    未来世界超级修真高手

    异界修真高手,重生在科技突飞猛进,星际时代刚刚起步的天蓝星,赵辰怎么用修真法术对抗科技器械,怎样穿越星际,成为一代星河主宰.......
  • 十二狼主与吃货

    十二狼主与吃货

    “孩子,这个世界不是只有我们人类,这个世界还有血族和狼族。你要记住晚上一定要少出门。”母亲一直都这么说,我却从未放在心上。毕竟我已经十九岁了,不会相信这种骗小孩子的话了!然而有句话叫:不听老人言,吃亏在眼前。我遇到了血族和狼!?开什么玩笑!
  • 灵行纪

    灵行纪

    这是一个关于妖怪与战斗的故事。卡玛大陆自洪荒始,人类就未曾孤单。“妖怪”,存在于神话中,典籍中,怪谈中,也存在于现实的每一寸空气中。故事从一个少年找寻身世开始,去追寻一个个传说怪谈,逐渐解开笼罩大陆的灵玄迷雾;各方上古妖兽纷纷登场,演绎亦真亦幻的爱恨情仇。热血与现实,战斗与温情,谜团与真相,放逐与救赎,撕扯在人灵妖三界。旅途已经开始。
  • 捉鬼教授

    捉鬼教授

    捉鬼教授,都市捉鬼。“妖魔鬼怪,你们这些混蛋,快放开那些女孩!!”(已签约,请放心收藏!)
  • 青春在写字间里流浪

    青春在写字间里流浪

    写字楼流行病的奥利奥诊断法,旋转职业魔方职场里的功夫熊猫 换个角度看工作,幸福职场的健康“心”主张《青年心理》2009年佳作·职场卷助你提升心理能量,带你找到潜力无穷的自己。
  • 瘗旅文

    瘗旅文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 什么时候花落了时光旧了

    什么时候花落了时光旧了

    这本书,怎么说呢,有点复杂,反正没有耐心的读者可以从第六张开始看,因为第1,2,3,4,5章是之前写的非常幼稚!个人觉得前五章就没法看,所以没耐心的就不要看前五章了,我怕你们看了前五章就抛弃我了。。。