登陆注册
4806300000028

第28章 英汉互译:具象与抽象之间(2)

因此,现代汉语的具象通过具体而得以延伸,主要体现在语音、语词、语义、句法等几个层面。比如“哽咽”一词系具象譬喻,本身又通过语言形式体现了抽泣时气流阻塞的声感。更妙的是汉语许多拟声词除声感以外还可以表现物象的质感(如“丁零”)、动感(如“扑通”),甚至兼有视感(如“哇”)。一个“丁零当啷”则兼有声感、质感和动感。汉语中还储备有大量的成语典故、谚语、歇后语,如“紧锣密鼓”、“胸有成竹”、“龙飞凤舞”、“刻舟求剑”等,多是“观物职象”的结果,更是将具象思维活动推向了极致,而其中最能体现汉语具象特点的则是大量的双声叠韵形貌词。它们在语音上总是诉诸于特定的声感,以唤起读者的直觉感受,达到通感效果;在语义上不光以定性修饰物象、以具象体认为其特点,还将物象形貌诉诸读者,带有强烈的主观体验色彩;在句法上则概以“××貌”、“××声”、“××然”出之,将物象的形貌合体托出,形象地表现出了汉语的结构具象功能。如《诗经·谷风》“行道迟迟”,毛传云“迟迟,舒行貌”;《诗经·甫田》“婉兮娈兮”,毛传“婉娈,少好貌”;《诗经·击鼓》“击鼓其镗”,毛传“镗然,击鼓声”;《诗经·东麟》“有东邻邻”,毛传“邻邻,众车声”。从中可以看出,这些形貌词犹如一个个板块,其中凝固了极为丰厚的历史文化底蕴,作为音义全息的发散性单位,可以迅即触发汉民族头脑里储存的具象联想,而这又正好与汉语句法应和,跃入了“用虚字要沉实不浮,用实字要转移流动”的独特境界。当然汉语句法的具象呈示主要还是通过对应于具体物象的名词句来完成,从而有别于英语各种严谨的句法限制,以弹性建构自由腾挪,不拘形役。凡是与具象组合无关的成份均予省略,“观物取象”的结果遂使众多物象蕴含于具有丰富主体体验的一个个名词之中,并将其组成有机的整体,形成一幅幅生动的具象画面。比如温庭筠的名句“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,十个字,六个名词,六种具象,画面意味深永,意境全出。对此郭绍虞先生曾经指出,汉语是一种以名词为重点的语言,深刻地道出了汉语语言哲学的本质。据此可以说名词的主要功能是命名体认或曰具象切分,体认或切分的客体是物象,所谓“山水以形媚道”,而“道济天下”终以象出,寻象观意即可得道,可见名词作为象语发挥具象功能有多么的重要。由于这种象语“各指其所之”,“而拟诸其形容,象其物宜,是故谓之象”,可以“范围天地之化而不过,曲成万物而不遗”(《易传·系辞上》),因此象语之于众象多体现为有机的分层统摄,在语音、词汇、句法等几个层次上对物象进行整体把握。比如“无边落水萧萧下,不尽长江滚滚来”,“萧萧”可闻西风之烈,“滚滚”则如雷贯耳可闻波涛汹涌之声,以音具象特点十分突出,黄新渠教授译此句刻意求工,作:

Swish,swish,the boundless falling leaves rustle down;Splash,splash,the endless Yangtze waves roll on and on.

分别用“swish,swish”和“splash,splash”对译“萧萧”和“滚滚”,可以说已臻至译事尽境,但英语毕竟抽象,原文音义结合可视可感,具象性很强,而移入译文则已丧失殆尽。尽管英语也有大量的拟声词,但拟声却拙于具象,不免差强人意。比如柯勒律治在名诗《古舟子咏》中这样唱到:

The fair breeze blew,the white foam flew,The furrow followed free;We were the first that burst Into the silent sea.

对此R.米勒和I.居里在《诗歌语言》中这样说到:“一连串以/f/开头的重读音节用来描写风声意象再合适不过了,因为称为‘摩擦音’的这个声音是由空气吹过微开的双唇发出的。”但是这种判断未免牵强,/f/音与风声之间并没有任何自然的联系,因而缺乏客现理据,很难说/f/音就是风声的共象,因此像这样的一代名诗也仍然是抽象甚于具象,只不过在翻译时要尽量注意再现原诗音韵上的这些特点,同时注意汉语的具象性,尽量在译文中有所体现,因此下面吕千飞先生的译文就很能尽如人意:

和风吹荡,水花飞溅,船儿破浪前进,闯入那沉寂的海洋领域,我们是第一群人。【1】严格地讲这很难说是翻译,只能看作是释义,原文形音义三美丧失殆尽,就更谈不上兼顾汉语的具象性了。

另外,象语对物象的分层统摄也能通过句法体现,其理论前提如上所述,缘由于汉语的具象观,传统的看法是将句子结构看成是离散的表意功能块的具象组合,这种流块建构语义高度集约,同时还蕴含着物象认识主体丰富的具象感受,这使铸成了汉语独具魅力的意象品格,而这又正是抽象的英语所望尘莫及的。因为潜存于英语句子观之后的是根深蒂固的原子主义,这种语言哲学观往往视句子为几何结构,将名词和限定动词搭起两根骨干,再运用表示时空关系的各种关系词把有关成份组成抽象的关系板块,统统向主语和动词靠拢,句子的生成过程强调逻辑、次序、层次和位置,以抽象分层关系的方式析解物象并抽出共相,最终搭成严密的逻辑结构。因此英语句子犹如铁链丝丝入扣,体现出抽象的逻辑关系,是谓形合;汉语句子则如夜空繁星点点而呈散点铺排,体现出具象的流水样态,是谓意合。这一点从马致远的“秋思”原文与译文中即可得到清晰的认识。原文前三行“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”用了九个名词,形成九种具象,呈散点铺排,萧索之感从九个象语中发散而出,无须任何赘词。但看许渊冲先生译文:

O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.【2】句式严谨且缀有不少的关系词,虽说也尽力保留了原文的意象,却不见意象品格,将原文空灵的具象呈示转移为凝固的逻辑关系,遂使象语成了表达特定时空关系的相语,一定一画的诗性意绪便让位于丝丝入扣的逻辑关系。译文当然精致而不粗疏,之所以如此,皆缘由于英语句子观的抽象品质。

无疑,英汉语之间因具象和抽象所存在的区别犹如一道樊篱影响了语际转换和致思方式,美国意象派诗人在本世纪初将下意识的感觉化为自觉的艺术追求,为超越这道樊篱付出了艰辛的努力。该派诗歌的压卷之作是庞德的“在地铁车站”,在今天看来亦不乏理论价值。原件初稿在庞德的手里排作:

The apparitionof these facesin the crowd:

Petalson a wet black bough.【3】每行分为三个节奏单位,尢如流块建构,对应于汉语的三个具象实体,其目的显然是想返补归真,将英语拉下抽象的殿堂而对客观物象作具象呈示。但是出版者不了解这一点,却过份倚重语义环境,忽略了原诗摹仿汉语句式的散点铺排,将其连在了一起。我国译者于此不察,通常的译法为:

这些面孔在人群中幽灵般地显现:

湿漉漉的黑树枝上朵朵花瓣。

其实如果考虑到庞德的用心以及汉语的具象特点,此诗似可改译作:

显灵旅客汗容;黝黑雨枝花瓣。

如果打破原诗节奏单位,将其排在一起译出,则诗味更浓,宛如一首具象的汉诗:

显灵旅客汗容;

黝黑雨枝花瓣。

白居易《长恨歌》有诗句说:

玉容寂寞泪阑干,

梨花一枝春带雨。

上句写面孔,下句写梨花,与庞德此诗暗合,仿此似又可将其译作:

众颜灵现汗阑干;

雨枝黝黑花飞瓣。

意象派诗人曾经模仿汉诗“一片飞花减却春,风飘万点正愁人”而写出如下诗句:

A petal falls!The Spring begins to fail.

And my heart saddens with the growing gale.前者具象,画面诗意盎然,译文形象,神韵皆出,却囿于句法关系的逻辑展示,由此受到启发,便又可以将庞德这首诗译作:

淋漓一片若显灵,花枝黝黑似带雨。

原诗第一行并没有“大汗淋漓”之类的字眼,可是第二行出现了wet 一词,而且crowd 这个词也有互相推搡拥挤的意思,地铁车站里人群簇拥必然冒汗,第一、二行互文见训,则“淋漓一片”实有所傍,是译也有道理。但这样处理其主要目的是要变抽象为具象,使英诗化为真正的汉诗。

台湾诗人余光中的名诗“乡愁”撷取了邮票、船票和坟墓三种物象表征距离,溶进了诗人无边的乡愁,其诗犹如一幅水墨画,清新润朗,毫无西洋油画的浓彩重抹,均呈粘滞之象。全诗最后一阙:

而现在乡愁是一湾浅浅的海峡我在这头大陆在那头用海峡具象意指乡愁,可知可感,译成英文出之以抽象,便成了:

And now at present

Nostalgia looms large to be a channel:

“Here am I

And yonder is the Mainland!”

两者不在意义之别,而在具象与抽象之间的差异,其特点已如上述,此不他叙。因此,英汉互译究其本质应是具象与抽象的统一,英语抽象,却应于汉语中寻求具象呈示;汉语具象,却需要抽象的英语载体。译者须熟谙汉语的象语,以诗性智慧驱动英汉翻译,或者对英语的相语浸淫已久,以逻辑思维催发汉英翻译。汉语一字一画,长于对物象作艺术呈示,一个象语本身就是客观物象的结晶,同时也是主体的具象延伸,而英语词形已无理据可考,词汇多长于抽象概括,更加注重表现时空关系。对此,译者必须有所认识,这样才能游走于英汉语之间,通过具象与抽象的思维运动,而对文本作出准确的二维阐释。时下的翻译倘能将这个问题纳入视野,而对译者的认知结构进行有机的整合,则英汉互译将超迈于具体语言的拘役,跃入一个新的境界。

(原载:《英语辅导》,1996年第1期)

【1】王佐良:《英国诗选》,上海译文出版社,1988年,第284页。

【2】许渊冲:Song of the Immortals,新世界出版社,1994年,第278页。

【3】赵毅衡:《远游的诗神》,四川人民出版社,1985年,第215页。

同类推荐
  • 中国人的特性

    中国人的特性

    《中国人的特性》是明恩溥最著名的代表,1890年,明恩溥积累在中国传教二十多年的见闻和观察,以“中国人的特性”为主题,在上海的英文版报纸《华北每日新闻》发表,轰动一时;在纽约由弗莱明出版公司结集出版,又被抢购一空。如果说马可·波罗曾向西方人描绘了一个神话般存在的东方国度,那么《中国人的特性》则试图刻画中国人的性格特征。
  • 棋与道

    棋与道

    本书是当代作者从自己的学棋经历出发,结合中国道法自然精神写的表述围棋与道之间的关系的杂文集。
  • 姑苏食话

    姑苏食话

    苏州饮食,实在是一个丰厚博大的文化形态,细细道来,当是长篇钜制,作为一本普及性读物,本书只是浅近地作点介绍和描述,有时还稍稍延伸开去,让读者从饮食的角度,能够更多地知道一点苏州文化史上的往事。本书是王稼句先生多年来的随笔心得。
  • 塞北之尊:恒山(文化之美)

    塞北之尊:恒山(文化之美)

    恒山历史悠久,文化灿烂,集自然风光与人文景观于一体,并以其拔峙雄浑的气势,绵延奔腾于北国万山峻岭之间。自然风光、人文景观、宗教信仰、民间传说、名人典故、风土民俗、艺术戏曲等无不成景,简直浑然天成,独具特色魅力。
  • 黄陵文典·民俗卷

    黄陵文典·民俗卷

    公元2008年4月4日,时值戊子年清明佳节。由黄帝故里黄陵县组织编纂、陕西人民出版社出版的大型历史文化系列丛书—《黄陵文典》1—17卷
热门推荐
  • 异世迷航

    异世迷航

    从地球出发的混沌级太空飞船误入虫洞,来到了一个与地球文明完全不同的世界。飞船被授权将在其上唯一生存者死亡前的记忆进行提取,并注入到了这个新世界的土著的头脑中...交流群331019764请喜欢本书的大大加入,多提意见:)
  • 全科医师速查手册

    全科医师速查手册

    本书主要讲述临床常见病的诊断要点,简明扼要,易于查阅、记忆、掌握。治疗要点中具体治疗方法比较详尽,用药具体到剂量、用法、疗程等,充分体现了《全科医师速查手册》内容的实用、可操作性强的特点。
  • 一界封王

    一界封王

    既然这个世界拒绝成就剑仙,既然你要封杀所有剑仙,纵然狂笑拼天劫又怎样。天威之后,灰飞烟灭。踏入轮回,转生新的世界,剑仙之名不再遥远。一剑伴前行,一剑逆天威,一剑独封王。
  • 热血高歌

    热血高歌

    人生路,千万条,人生理,无数章,年少轻狂,不良又何妨?我写我辉煌,我筑我乐章。年少当狂、青春当扬、热血当洒、吾梦正当。路是自己给的,命是自己争的。
  • 重活的日子

    重活的日子

    他们都老了吧,她们在哪里啊。有些故事还没讲完那就算了吧我们就这样各自奔天涯重活的岁月里,没有那些遗憾,我们会怎样?(故事发生在平行世界,内容纯属虚构,如果雷同,纯属巧合。)
  • 如果我告白的话

    如果我告白的话

    司仪问,你愿意娶你身边的这个女人为妻,一辈子照顾她,爱她,护她吗?顺子看着身边的慕雪,三十岁的男人了,霎时面红耳赤:“我……愿,愿,愿……意。”我低头一笑,这还真是个操蛋的惊喜。原来这么多年,他这个一见到喜欢的人就脸红结巴的毛病到现在还没改。
  • 笑逗江湖

    笑逗江湖

    我叫唐吉,字诃德。虽然我有字,但其实我是个江湖人。我有一个奇葩的师傅,有一群奇葩的师弟。我身处一座江湖,但我却看不懂这座江湖。
  • EXO之鹿晗我爱上你了

    EXO之鹿晗我爱上你了

    一场轰轰累累的初恋,一场错爱。甜蜜的爱情总是让人猜不透...............终究..............还是................错爱啦!少年,待我长发及腰.........你娶我可好?长发及腰,少年可还安好?
  • 狼性王爷:妖孽夫君别太坏

    狼性王爷:妖孽夫君别太坏

    我叫花向楠,原本过着普通人一样的生活,准备着即将到来的高考,憧憬着考上国外大学可以和妈妈一起的快乐生活。可是在考试前夕出游的一次意外让我所有的梦都化为泡影,最后时刻我的闺蜜没有选择伸手拉我一把。在我以为一切都结束了的时候,上天给我开了个玩笑。我华丽丽的穿越了。【情节虚构,请勿模仿】
  • 那个家伙不好惹:若非寂寞

    那个家伙不好惹:若非寂寞

    【原创作者社团『未央』出品】去机场接环游世界归来的「准老公」,然后按照她规划好了的蓝图和他一起踏上红毯,成为世界上最幸福的新娘。唾手可得的幸福只因为半路莫明「杀」出来的败家男而功败垂成。喂喂喂,先生您哪位?我什么时候成了你的女朋友?呀呀呀,准老公别跑,我从来没有背叛我们的誓言。晕晕晕,不是冤家不聚头,败家色胚竟然成同事。哭哭哭,我仰天长叹,老天爷,何必如此厚爱我?一下给我两份爱,我消受不起……