登陆注册
4806300000025

第25章 王维诗《鹿柴》:语言训诂、文化解读及其翻译的多维阐释(1)

自20世纪70至90年代,国际译学界开始经历了一场深刻的范式革命,反映出西方译学研究的“文化转向”及其理论视野。这场革命以文化转向、理论渗透、学科整合为特点,其理论追求正是德里达所谓的“视野融合”。它告别传统的“翻译语言观”,转而将翻译视作文化现象,微观的结构描写遂让位于宏观的文化整合阐释。

德国哥廷根学派曾经指出:“文学翻译即是文学作品阐释的翻译,它将受制于目的语文化语境中的文学传统,既是某国文学语言的一部分,亦是一种文化活动,必将有贡献于该国文化遗产,并成为其中极为重要的组成部分。”【10】弗兰克(Armin Paul Frank)甚至呼吁建立一种译学研究的整合理论【11】,这种理论无疑为当代译学研究提供新的思索契机和本学科所急需的学术洞察力,也为我们进行范式变革,拓展学术视野,提高科学品位,强化思想的穿透力,用知识、思想、学术刷新范式内容提供必要的理论准备。

有鉴于此,本文以王维《鹿柴》诗做个案研究,通过语言训诂、文化解读及其翻译的多维阐释应和上述理论主张,希望能对我国译学研究有所启示。

1.0王维(701--761),字摩诘,“其诗众体兼擅,尤工五律、五绝。与孟浩然同为盛唐山水田园诗派代表诗人。”【12】涉笔着墨不多,而意境高远。“澄澹精致,格在其中”(司空图《与李生论诗书》)、“澄澹精致,闲远自在;意趣幽玄,妙在文字之外”(《诗源辩体》),此为意逆之语,良非虚言。

王维兼信南北二宗,尤重北宗,亦兼擅儒、禅与老庄,其名、字即均取自佛家《维摩诘经》。品其诗文可见于佛家名相精审明辨,良非炎附之辈。佛家倡“空”,故王维诗多有“空悲”之感;道家主“无”,故其诗亦具“无为”之味。其诗静寂、壮美和幽美化合,包蕴禅、诗、画三境。又因饱蕴禅寂意味,故有清人王世禛谓王维诗“字字入禅”(《蚕尾续集》卷二)。王维诗多以“动静不二”之说深契禅理,又以“喧静两皆禅”涵摄禅意,更以“无言独化”暗寓禅机,故而禅趣淡然。

王维精通音律,却于音律之中涵摄禅韵。其诗“字字入禅”,喜用空、静、澹、远、闲、禅、寂等字,强调“静美、澄旷、寂悦”,因以禅韵盎然。如“晚年惟好静,万事不关心”

(《酬张少府》)、“北窗桃李下,闲坐但焚香”(《春日上方即事》)、“薄暮空潭曲,安禅制毒龙”(《过香积寺》)、“爱染日已薄,禅寂日以固”(《偶然作》六首之一)等,细细品来,皆以禅韵取胜,故有贺裳云:“唐无李、杜,摩诘便应首推。”(《载酒园诗话又编》)2.0《鹿柴》【13】诗录于《辋川集》。兹参引如下:

空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。

柴:音义同寨。

即篱栅,用带枝杈树木植地,形似鹿角,故称鹿柴。

明朝王鏊撰《震泽长语》云:“摩诘以淳古澹泊之音,写山林闲适之趣,如辋川诸诗,真一片水墨不着色画。”清人方东树撰《昭昧詹言》云:“辋川叙题细密不漏,又能设色取景,虚实布置,一一如画。”《鹿柴》诗着意描写山里之禅寂和幽美,诗境烘托“返景”,却以逆笔得趣。诗人意在写静,却摄取了两个极为细微的动态意象:空山人语和夕阳返照。遂使瞬间的动感生出无限的禅寂,与禅家所谓“万古长空,一朝风月”并无二致。把玩全诗,乃见《鹿柴》深得禅理,饱蕴禅寂韵味,籀读之间,良可“启道心,浣尘虑”,“此景无人道及,惟妙心得之”(《诗境浅说续编》)。

《鹿柴》诗用字训诂析义:【14】

一、二句:阴生——空山人语响;第一行出现“山”字,经训诂可知:山——石聚;阴含阳,故石凝为山,此“阴生”之象。

三、四句:阳归——深林入返照;第三行出现“林”字,经训诂可知:林——木聚;木生火,阳摄阴,故木聚为林,此“阳归”之象。另,第三、四两行出现之“景”、“照”、“深”三字均“从火”(这三个词义近英文词empyreal,意为“formed of pure fire or light;belonging to highest heaven”),亦是旁证,可证此“阳归”之象。

另,诗中遣词交相融摄,互文互指,亦共同构成原诗底蕴。如:

空:虚中,息内深:内息之貌复:息内

[+内息之貌](如佛家之“定”,当可涵摄全诗意境)见:目之明;知;显

闻:耳之聪;智;知

[+耳聪目明/知/智](“知/智”两义如佛家之“慧”)林:木聚为林;阳摄阴

山:石凝为山;阴含阳

[+山阴林阳](一、二行阴生之象;三、四行阳归之象)景:日光;光色/影;从火照:知也,明也;从火清:木色也;木生火[+从火](均从火,说明这两行均呈阳归之象)

原诗义理训释:

经训释,可知“内息”二字回应佛家“定—慧”二法,弥漫并涵摄全诗意境。此即王维追求之禅寂,其间正饱蕴着深永的禅趣。因“静”而“空”,因“空”而“寂”,此如苏轼诗“静故了群动,空故纳万境”,因“静”而可“了群动”,因“空”而可“纳万境”,此间禅理为“动静不二”、禅意为“喧静两皆禅”、禅机则以“无言独化”为妙谛,暗含陶渊明“山气日夕佳,飞鸟相与还”之物理天趣,直似禅家“语默不妨禅”,以破“意障”、“理障”和“言语障”,故而王维《送璇上人诗序》说:“默语无际,不言言也”。此即禅家北宗“凝心入定,住心看净,起心外照,摄心内证”(《荷泽神会禅师语录》)之境界,亦入默照禅“默默忘言,昭昭现前,鉴时廓尔,体处灵然”(宏智正觉《默照铭》)之不二法门。此种禅融摄达摩“壁观禅”和一般禅家所习见之“回光返照”【15】法,遂成北宗禅法,对王维影响很大。原诗写傍晚景象,旨在“一念之念”,显系“无言独化”、潜心默会之果。第一、二行“空山不见人,但闻人语响”,诗人心存山野,寓意暗合“鸟鸣山更幽”之意境。“不见人”喻指“山空”。“人语响”,空山人语,空谷传音,愈见山空,愈显山寂,愈悟山静。人响可以破空、破静、破寂,旨在“禅寂”。第三、四两行“返景入深林,复照青苔上”,暗含禅家“回光返照”之妙谛。两行重在描色,其时色晦色浓,意境与“霜重色愈浓”同。写法与上两行一样,深林返照,愈显林密;青苔生辉,愈见林晦。

显然,全诗禅理、禅意皆以“动静不二”、“喧静两皆禅”为转移。空山传语,浑觉空山人语响,听觉还似一片空无,以有声(动)反衬空寂(静),寂、静连类以比,以“静”为主题;深林入返照,林间一抹夕阳余晖,以日光“反照”(动)幽暗(静),更显深林之幽,林下青苔,更见深林不依阳光。四下里视觉晦暗,更显冷寂,幽、静连类以比,以“幽”为主题。

此诗包蕴禅、诗、画三境,“无言而有画意”。第一、二行“凝心入定,住心看净”,印证佛家一个“定”字;三、四两行“起心外照,摄心内证”,证悟佛家一个“慧”字。前两行以“阴、静、水”一气灌注,后两行以“阳、幽、火”涵摄众义。真的是“字字入禅”,禅韵深永,堪可细细玩味。

3.0王维诗《鹿柴》之英译【16】解析:

下面即以上述义训为依据解析《鹿柴》诗之英文译本。目的不在评判译诗之短长,而在据此以观“诗式”、“诗意”、“诗韵”之文化流变及其多维阐释。维因伯格说:“诗之生命在译品迭出,变动不居。诗无路可走,便死亡了。”【17】 此亦“诗无达诂”要旨之现代阐释。

By James J.Y.Liu (1962):

On the empty mountain no one can be seen,But human voices are heard to resound.

The reflected sunlight pierces the deep forest And falls again upon the mossy ground.

译诗评注:刘若愚之译诗恪守原文,但第一、二行很不流畅,上下起伏不定,犹如病人正喘气不已,第三行便开始大口喘着粗气,至第四行则“砰”地一声重重砸在满是青苔的林地之上。译诗第一行用can be 替代读者心目中所期待的is,则将王维原诗之“定指词”(specific)改为“浮泛之语”(general),另用empty 译“空”,其意为“having nothing within”,只有“物理”,没有“禅趣”。第二行之human voices 借自艾略特,几近赘词;resound 一词见于19世纪,用之仅可和ground 叶韵,别无它意。“一束阳光可能会穿透深林”,但“曲光”(reflected sunlight,字译“返景”)却很难说。译诗第三行原文“日暮时分”和“返景入深林”之意已荡然无存。另,用pierce 译“入”,其字义为“to force a way into”,用字偏重,亦无禅趣。第四行则去掉“清(green)”字,加上了一个“地(ground)”。刘译之长处在没用I 和习见之评述文字,于保留原诗“物理”之外,尚有“天趣”存。

By Burton Watson (1971):

Empty hills,no one in sight,

only the sound of someone talking;late sunlight enters the deep wood,shining over the green moss again.

译诗评注:译者Watson 尤长于翻译中国和日本古典诗歌。其特点表现为:契合原意(absolute precision)、精审凝练(concision)、惯用日常平实之语(the use of everyday speech)。

译诗以两字换原文首行两字,不见冠词和“申引之论(explanation)”。所用意象“了无挂碍(direct)”,一如原诗。译诗4行,每行6词,共24个英文词,以移译原诗20个汉字,但字字移译却不泥于原诗如电报语言之惜墨如金。移译中国古诗,其难莫过于“朴质无文(simplicity)”。汉诗一如各国古诗多工于“对仗排比”,而不仅仅在调式、韵脚之铺排抑或遣字造句。比如此诗,即充分体现了大千造化之二元(阴阳)特征,而又犹以第一、二行最为明显:“人踪不见(see no people)”却“耳闻人语声(but hear people)”。原诗甚至还两次用了同一个“人”字。译诗紧追原诗,却于不经意间完整保留了原诗之对仗属性(如no one/someone,靠重复使用one 而达到这个目的;再如原诗之“景”和“照”两字同义,译诗出之以sunlight/shining,也几近原文)。

By Wai-lim Yip (1972)

Empty mountain:no man is seen,But voices of men are heard.

Sun’s reflection reaches into the woods

And shines upon the green moss.

译诗评注:身为批评家,叶维廉曾撰文评述中国诗学之于20世纪美国诗歌所曾发挥过的重要作用,其中不乏真知灼见;“身为译家,他却差强人意,或因英语非母语之故。”【18】故而译诗所用no man is seen 显得怪诞,而动词短语reaches into 则因其兼有“人形”和“人性”

(anthropomorphic)两个语义特征,无意间使主观的“人”进入了原诗澄澈的禅境,故此显得荒诞。和Watson 一样,原诗一、二两行中之两个“人”字在译诗中得以再现。每行用6个英文词替代原诗5个汉字,但和Watson 不同的是,译诗漏掉“深(deep)”、“复(again)”两字,随之译诗与原诗“内息之貌”皮相两离,佛家之“定”无由索解,则全诗禅趣或禅寂之意蕴也已荡然无存。

By G.W.Robinson (1973)

同类推荐
  • 棋与道

    棋与道

    本书是当代作者从自己的学棋经历出发,结合中国道法自然精神写的表述围棋与道之间的关系的杂文集。
  • 盛澄华谈纪德

    盛澄华谈纪德

    纪德今日已被公认为法国乃至全欧洲最伟大的作家。他代表了以文艺复兴为传统的西欧文化演进中最后而也是最光荣的一环。这一位七九高龄的当今文坛宗师,至今仍坚贞地操守着他一生为人与为艺术的态度。他的真诚与“为良心自由,独立,反奴役”的信心使他成为今日最卓荦的中流砥柱,与一切势利的实用主义式的“现实主义”相拮抗。他属于蒙田以来那种人性而柔和,且又无微不至的散文传统;他的“我”,丰富而亲切,虔敬而舒卷自如,最足阐扬法国清明的人性批评传统。和马拉美一样,他是朴素的道德家;另一面,他又和勃朗宁,勃莱克,尼采,陀斯妥易夫斯基紧凝成一支坚强的反中庸常识的精神血统。
  • 雄关要塞:函谷关(文化之美)

    雄关要塞:函谷关(文化之美)

    函谷关作为我国一个著名的关隘,它坚固险要而又位置重要,这使它成为兵家必争之地;老子在函谷关写《道德经》,这使函谷关成为了道家之源。其是我国最古老、最重要的关塞之一,在这里,曾经发生过许多故事。因此,函谷关成为了我国的一个著名旅游景区, 更成为河南灵宝市的一块金字招牌。
  • 康熙教子

    康熙教子

    孩子的心灵是一块神奇的沃土,播下思想的种子,就会获得行为的收获;抛下行为的种子,就会获得习惯的收获;播下习惯的种子,就会拥有品德的收获;撒下一粒品德的种子,就能收获命运的硕果。孩子的性格特点和禀赋与父母一脉相承,他们说话的神态,走路的姿势,以及意识形态方面的认识等等,在很大程度上,都受其父母有意或无意的言传身教、潜移默化的影响。
  • 中国文明简史

    中国文明简史

    本书是一本大家写给大家的人文通识读物,带你进行一次典雅深邃的中国文明审美之旅。全书包括了史前时期、夏朝和商朝、周朝、秦朝、汉朝等十三章内容。从浩繁卷帙的长卷中,追索文明的发展,聆听历史的足音,感受中华文明的厚重、丰富与苍凉!
热门推荐
  • 庄周蝶

    庄周蝶

    大道三千,各取其一,为了飘渺的梦想,方坤踏上了复活爱人之路。本书有男人的气概,儿女的情长,更有兄弟义气在里面。欢迎各位来评鉴。
  • 陌上无殇

    陌上无殇

    “东方墨笙,说好了你要陪我一辈子的,你不可以离开我。”“好,我的一生一世都是你的。”南宫流韵,杀殇渊的少主,而东方墨笙,东方家的大少爷,两人相遇之前,南宫流韵除了管理杀殇渊,就是修炼,东方墨笙除了提防他父亲,就是修炼。相遇后,南宫流韵天天躲东方墨笙,东方墨笙则天天跟在南宫流韵后面。ps:开头有些悲,但不要否定结局,结局还没想好呢。
  • 猎鬼人秘录

    猎鬼人秘录

    本文又名:我随陈道长捉鬼的那些年。我自小就住在我家地窖的一口古棺里吸收地气。我养过乌鸦,也养过鬼。我师傅是陈道长,是一位半仙。
  • 涵城曲

    涵城曲

    万年毒瘴入体,本是天赋异禀的少年,却五灵皆闭情仇皆不能放下,尘世却凄苦落一笔长相思,挥洒多少痴情泪,饮一杯浊酒,品了多少世间情一念花开,一念花落。这千难万苦的尘世,终究是要笑着走下去一生不轻许许下便终身
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 万穹之主

    万穹之主

    此书已经重写,名字叫魔仙盛世,起点和创世同时发布。
  • 教你当主角

    教你当主角

    老司机手把手教你当主角,包教包会,学不会也不退票
  • 不良校草:别惹我

    不良校草:别惹我

    她是个呆萌的转校生,而他是霸道冷酷的不良校草!她贫穷却善良,他帅气却淡漠。她踏进校园的第一天开始,就麻烦不断,被学校的人嘲笑、欺负、玩弄。他一直在冷眼旁观着,渐渐的,如杂草般顽强的她吸引了他,从此他们开启了你追我赶不亦乐乎的游戏。这是一对欢喜冤家的校园日常。
  • 黎城

    黎城

    黄昏下,酒吧里冲出来的人迎面撞上走来的朴灿烈,“操,谁啊”他抬起头,发现自己身前的人是朴灿烈,忙说对不起,刚那理直气壮的语气都弱了,那可是朴灿烈啊,他得罪不起。朴灿烈抬起那人下巴,长得真还不错。…………
  • 领悟人生

    领悟人生

    强者归来,融入都市,重新经历人生百态,领悟以前不一样的人生。你后台硬?不好意思我没有后台,但是我保证你的后台遇到我以后他会彻底倒台!且看我的都市舒适生活。。。