登陆注册
15754300000029

第29章

The farmer having (as I suppose by their talk) received such an account of me as his servant could give him, took a piece of a small straw, about the size of a walking-staff, and therewith lifted up the lappets of my coat; which it seems he thought to be some kind of covering that nature had given me. He blew my hairs aside to take a better view of my face. He called his hinds about him, and asked them, as I afterwards learned, whether they had ever seen in the fields any little creature that resembled me. He then placed me softly on the ground upon all fours, but Igot immediately up, and walked slowly backward and forward, to let those people see I had no intent to run away. They all sat down in a circle about me, the better to observe my motions. Ipulled off my hat, and made a low bow towards the farmer. I fell on my knees, and lifted up my hands and eyes, and spoke several words as loud as I could: I took a purse of gold out of my pocket, and humbly presented it to him. He received it on the palm of his hand, then applied it close to his eye to see what it was, and afterwards turned it several times with the point of a pin (which he took out of his sleeve,) but could make nothing of it. Whereupon I made a sign that he should place his hand on the ground. I then took the purse, and, opening it, poured all the gold into his palm. There were six Spanish pieces of four pistoles each, beside twenty or thirty smaller coins. I saw him wet the tip of his little finger upon his tongue, and take up one of my largest pieces, and then another; but he seemed to be wholly ignorant what they were. He made me a sign to put them again into my purse, and the purse again into my pocket, which, after offering it to him several times, I thought it best to do.

The farmer, by this time, was convinced I must be a rational creature. He spoke often to me; but the sound of his voice pierced my ears like that of a water-mill, yet his words were articulate enough. I answered as loud as I could in several languages, and he often laid his ear within two yards of me: but all in vain, for we were wholly unintelligible to each other. He then sent his servants to their work, and taking his handkerchief out of his pocket, he doubled and spread it on his left hand, which he placed flat on the ground with the palm upward, making me a sign to step into it, as I could easily do, for it was not above a foot in thickness. I thought it my part to obey, and, for fear of falling, laid myself at full length upon the handkerchief, with the remainder of which he lapped me up to the head for further security, and in this manner carried me home to his house. There he called his wife, and showed me to her; but she screamed and ran back, as women in England do at the sight of a toad or a spider. However, when she had a while seen my behaviour, and how well I observed the signs her husband made, she was soon reconciled, and by degrees grew extremely tender of me.

It was about twelve at noon, and a servant brought in dinner. It was only one substantial dish of meat (fit for the plain condition of a husbandman,) in a dish of about four-and-twenty feet diameter. The company were, the farmer and his wife, three children, and an old grandmother. When they were sat down, the farmer placed me at some distance from him on the table, which was thirty feet high from the floor. I was in a terrible fright, and kept as far as I could from the edge, for fear of falling.

The wife minced a bit of meat, then crumbled some bread on a trencher, and placed it before me. I made her a low bow, took out my knife and fork, and fell to eat, which gave them exceeding delight. The mistress sent her maid for a small dram cup, which held about two gallons, and filled it with drink; I took up the vessel with much difficulty in both hands, and in a most respectful manner drank to her ladyship's health, expressing the words as loud as I could in English, which made the company laugh so heartily, that I was almost deafened with the noise. This liquor tasted like a small cider, and was not unpleasant. Then the master made me a sign to come to his trencher side; but as Iwalked on the table, being in great surprise all the time, as the indulgent reader will easily conceive and excuse, I happened to stumble against a crust, and fell flat on my face, but received no hurt. I got up immediately, and observing the good people to be in much concern, I took my hat (which I held under my arm out of good manners,) and waving it over my head, made three huzzas, to show I had got no mischief by my fall. But advancing forward towards my master (as I shall henceforth call him,) his youngest son, who sat next to him, an arch boy of about ten years old, took me up by the legs, and held me so high in the air, that Itrembled every limb: but his father snatched me from him, and at the same time gave him such a box on the left ear, as would have felled an European troop of horse to the earth, ordering him to be taken from the table. But being afraid the boy might owe me a spite, and well remembering how mischievous all children among us naturally are to sparrows, rabbits, young kittens, and puppy dogs, I fell on my knees, and pointing to the boy, made my master to understand, as well as I could, that I desired his son might be pardoned. The father complied, and the lad took his seat again, whereupon I went to him, and kissed his hand, which my master took, and made him stroke me gently with it.

同类推荐
热门推荐
  • 影书异闻录

    影书异闻录

    一本奇异的法书,不慎碰之,却不曾想会卷入一场接着一场的匪夷所思之事。怪异的符号,奇妙的魔法,以及愈发浓郁的黑暗,接下来,还会发生些什么?
  • 黑暗的守护萨亚

    黑暗的守护萨亚

    “妈妈说过,以前她的一个男朋友是英雄,虽然现在不知在何处,但是她始终相信他会回来,继续做守护我们地球的英雄,为守护我们而战。”老式留声机不断的重复着这一句话,巨大的庞大身影似乎在蠕动着,吞噬它所触碰到的一切事物,坠毁熊熊燃烧的战机残骸似乎预示着它那强大的力量。孤独的布娃娃看起来还在等待着它早已不可能回来的小主人,就在最后残存的人类认为无法被救下时奇迹发生了,紫色的光芒普照大地,人类如同看到希望一般雀跃着。光芒之中孤独的紫色巨人降下,在这充满了黑暗的夜中,他的眼睛及胸前的蓝色饰品最为显眼,如同暗夜之中的明灯隐隐发光。那就是我们的英雄,萨亚……
  • 龙坠九天

    龙坠九天

    堕落!只因一切都不在属于他了;浪荡!只因一切都发生的太快了。
  • 原始方程

    原始方程

    吴昊是那种整天沉迷于微分方程和数学矩阵中技术宅,他的大学导师——米歇尔-盖伦对这个学生寄予厚望,希望他可以跳出牛顿、爱因斯坦、麦克斯韦等等这些人所建立起的理论框架,从而给地球文明带来一场全新的科学革命。与此同时,51区一个不知名的组织展开了一个名为“ST”的计划,米歇尔告诉他,这是一场针对全人类所展开阴谋,一旦得逞,将会导致一场世界级的大灾难。然而“ST”计划的实施离不开米歇尔教授的最新研究成果,他所建立数学模型几乎揭示了宇宙中最为神秘的奥义。为了避免那个恐怖组织得到它,米歇尔选择了死亡。临死之前,他将自己的毕生心血交给了吴昊,然而这一切对吴昊而言却是一场噩梦的源头。
  • 我家

    我家

    阴差阳错,她被医院抱错,走进了一个不属于自己的家庭,她度过了幸福的童年,但在18岁那天,她亲生爸爸找上门来,打破了幸福的生活,被继母设计,却不小心睡了墨少,白天他保护她,晚上…………
  • 超时空海盗情人

    超时空海盗情人

    到底是什么让他们相遇?到底为什么要爱上我?又为什么骗我?又为什么离开我?又为什么在让我看到你?这到底是为什么?进来看看就知道啦!
  • 太上元始天尊说金光明经

    太上元始天尊说金光明经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 你好,我亲爱的大叔

    你好,我亲爱的大叔

    这世界总有一个人会与你相遇、相知、相爱。她在漂泊五年之后终于意识到自己终究忘不了那个人。分手时的满心愧疚,在重逢之后全都化为须有。“沈大爷,你离我太近了吧?”加一紧贴着墙壁,将脸转向一侧。男人呵出的气息轻轻拍打在她的脸上,“还不够,我想更近一点。”加一红着脸,用力推着他的胸口:“你想做什么?”男人声音魅惑,徐徐说道:“在想你所想的。”加一怒道:“流氓!”
  • 高冷老婆收入囊中

    高冷老婆收入囊中

    在江城,萧木澈说一没人敢说二在江城,没人敢报他的新闻,最长一次也不过三秒钟在江城,传闻萧木澈为了一个女人一夜之间毁了江城最大的夜店宋汐颖有着令所有男人都欲罢不能的脸蛋和身材,她遭家族陷害,被迫离开宋家,再与他相见的最后一晚后离开江城,从此再无她的踪迹。四年后,她却带着天才萌宝华丽归来,她说她会把原本属于自己的一切全部夺回。
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、