登陆注册
15754300000029

第29章

The farmer having (as I suppose by their talk) received such an account of me as his servant could give him, took a piece of a small straw, about the size of a walking-staff, and therewith lifted up the lappets of my coat; which it seems he thought to be some kind of covering that nature had given me. He blew my hairs aside to take a better view of my face. He called his hinds about him, and asked them, as I afterwards learned, whether they had ever seen in the fields any little creature that resembled me. He then placed me softly on the ground upon all fours, but Igot immediately up, and walked slowly backward and forward, to let those people see I had no intent to run away. They all sat down in a circle about me, the better to observe my motions. Ipulled off my hat, and made a low bow towards the farmer. I fell on my knees, and lifted up my hands and eyes, and spoke several words as loud as I could: I took a purse of gold out of my pocket, and humbly presented it to him. He received it on the palm of his hand, then applied it close to his eye to see what it was, and afterwards turned it several times with the point of a pin (which he took out of his sleeve,) but could make nothing of it. Whereupon I made a sign that he should place his hand on the ground. I then took the purse, and, opening it, poured all the gold into his palm. There were six Spanish pieces of four pistoles each, beside twenty or thirty smaller coins. I saw him wet the tip of his little finger upon his tongue, and take up one of my largest pieces, and then another; but he seemed to be wholly ignorant what they were. He made me a sign to put them again into my purse, and the purse again into my pocket, which, after offering it to him several times, I thought it best to do.

The farmer, by this time, was convinced I must be a rational creature. He spoke often to me; but the sound of his voice pierced my ears like that of a water-mill, yet his words were articulate enough. I answered as loud as I could in several languages, and he often laid his ear within two yards of me: but all in vain, for we were wholly unintelligible to each other. He then sent his servants to their work, and taking his handkerchief out of his pocket, he doubled and spread it on his left hand, which he placed flat on the ground with the palm upward, making me a sign to step into it, as I could easily do, for it was not above a foot in thickness. I thought it my part to obey, and, for fear of falling, laid myself at full length upon the handkerchief, with the remainder of which he lapped me up to the head for further security, and in this manner carried me home to his house. There he called his wife, and showed me to her; but she screamed and ran back, as women in England do at the sight of a toad or a spider. However, when she had a while seen my behaviour, and how well I observed the signs her husband made, she was soon reconciled, and by degrees grew extremely tender of me.

It was about twelve at noon, and a servant brought in dinner. It was only one substantial dish of meat (fit for the plain condition of a husbandman,) in a dish of about four-and-twenty feet diameter. The company were, the farmer and his wife, three children, and an old grandmother. When they were sat down, the farmer placed me at some distance from him on the table, which was thirty feet high from the floor. I was in a terrible fright, and kept as far as I could from the edge, for fear of falling.

The wife minced a bit of meat, then crumbled some bread on a trencher, and placed it before me. I made her a low bow, took out my knife and fork, and fell to eat, which gave them exceeding delight. The mistress sent her maid for a small dram cup, which held about two gallons, and filled it with drink; I took up the vessel with much difficulty in both hands, and in a most respectful manner drank to her ladyship's health, expressing the words as loud as I could in English, which made the company laugh so heartily, that I was almost deafened with the noise. This liquor tasted like a small cider, and was not unpleasant. Then the master made me a sign to come to his trencher side; but as Iwalked on the table, being in great surprise all the time, as the indulgent reader will easily conceive and excuse, I happened to stumble against a crust, and fell flat on my face, but received no hurt. I got up immediately, and observing the good people to be in much concern, I took my hat (which I held under my arm out of good manners,) and waving it over my head, made three huzzas, to show I had got no mischief by my fall. But advancing forward towards my master (as I shall henceforth call him,) his youngest son, who sat next to him, an arch boy of about ten years old, took me up by the legs, and held me so high in the air, that Itrembled every limb: but his father snatched me from him, and at the same time gave him such a box on the left ear, as would have felled an European troop of horse to the earth, ordering him to be taken from the table. But being afraid the boy might owe me a spite, and well remembering how mischievous all children among us naturally are to sparrows, rabbits, young kittens, and puppy dogs, I fell on my knees, and pointing to the boy, made my master to understand, as well as I could, that I desired his son might be pardoned. The father complied, and the lad took his seat again, whereupon I went to him, and kissed his hand, which my master took, and made him stroke me gently with it.

同类推荐
  • 佛说末利支提婆花鬘经

    佛说末利支提婆花鬘经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 观所缘论释

    观所缘论释

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 荈茗录

    荈茗录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 仲夏纪

    仲夏纪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 兴复哈密国王记

    兴复哈密国王记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 老公太突然

    老公太突然

    一纸契约,她成了他的挂名妻,只为给他孩子一份母爱,直到他找到心仪对象结婚后,她才能被动解除契约。他是个高冷的男人,对她误会重重,她乐意如此从不解释,可渐渐地男人对她的事情在意起来,冷着脸要求她这不许,那不能……总裁,你有病吗?
  • 阴婚不善

    阴婚不善

    吴洋是道家阴婚一脉最后传人,继承师父衣钵做起了阴婚师。配阴婚本是积德行善的好事,但因吴洋太过善良,屡破禁忌逆天救人后遭到天谴,从此恶事连连劫难缠身……
  • 我与死神的艳遇

    我与死神的艳遇

    一次与公交亲密的接触,居然让他有了阴阳眼,看到了西方的死神,原来死神也不止西方才有,
  • 屠戮天记

    屠戮天记

    少年天才,一朝变成白痴,而清醒后,却一飞中天,再难遏制。在天道和命运中挣扎,殊不知这挣扎是福是祸。。。
  • 万星主宰

    万星主宰

    一位乡村少年,一只无赖蛤蟆,一块神秘七星石,一个神秘的村子。一个掌握星辰,走向强者的道路......
  • 古兵器、乐器鉴赏及收藏

    古兵器、乐器鉴赏及收藏

    所涉及的鉴赏及收藏内容包括碑贴、鼻烟壶、古代茶具、古兵器、乐器、古代瓷器、古代家具、古代酒具、古代书画、玉器、古金银器、古钱币、古青铜器、古铜镜、古砚、银币、古董、钟表、古化石、画像石画像砖、甲骨、牙角器、偶像、连环画、名石、扇页、石雕、唐三彩、陶器、陶俑、铜鼓、图书、古代瓦当、文房四宝、印章、玺印、古今邮品 纸币、票券、珠宝、竹刻、木雕、漆器、紫砂等,介绍了与之相关的各种知识。图书内容翔实,通俗易懂,是广大古玩鉴赏及收藏爱好者的最佳入门书籍。
  • 房产夜少:冷漠小娇妻

    房产夜少:冷漠小娇妻

    “喂,我喜欢你。你必须和我在一起。”她将他一把拦下,目光灼灼的望着他。他笑,“青城有三百万人口,这所学校有两千人,有一半是男生,性格相合的有如此多。”他微向前倾,“请问,你有什么理由让我必须和你在一起?”多年后,他深夜买醉,眼里心里竟都是她当年的身影。当她强势回归,他满分欢喜去找她,却看见她抱着一个孩子。“告诉你,你必须和我在一起。你这一世都是我的。”他将她逼至墙角,看着她害羞的模样。“夜少,请你自重。”她微喘,抬头望进他深情却不失温柔的眸子。“佳人在怀,何以自重。”紧接着他一把将她抱起,放在大床/上,压了上去。“唔,你放手!啊...嗯...不要...唔.....轻...点...啊...”
  • 天策义

    天策义

    描摹几笔峥嵘岁月,闲聊几段风花雪月;笑谈几回人性善恶,撩骚几句家国大义。
  • 天罪大帝

    天罪大帝

    一头至死也不肯屈服的兽,死战后风化在鬼神荒漠。如今,我回来了!带着我那桀骜的骨,火般的血!纵然上天又让我来着世上重走一遭,哼哼……我依旧倔强到底……
  • 怒气书生

    怒气书生

    一个拥有怒气技能的少年,为了控制住强大的怒气,不得不成为一名书生。怒气一发,天地震颤、血染江河;一些仇怨,几多阴谋,都该在这怒气之下化为乌有。