登陆注册
15713900000139

第139章

Windsor Earl has made some striking observations on this head in regard to the great Malay Archipelago, which is traversed near Celebes by a space of deep ocean; and this space separates two widely distinct mammalian faunas.

On either side the islands are situated on moderately deep submarine banks, and they are inhabited by closely allied or identical quadrupeds. No doubt some few anomalies occur in this great archipelago, and there is much difficulty in forming a judgment in some cases owing to the probable naturalisation of certain mammals through man's agency; but we shall soon have much light thrown on the natural history of this archipelago by the admirable zeal and researches of Mr Wallace. I have not as yet had time to follow up this subject in all other quarters of the world; but as far as I have gone, the relation generally holds good. We see Britain separated by a shallow channel from Europe, and the mammals are the same on both sides; we meet with analogous facts on many islands separated by similar channels from Australia. The West Indian Islands stand on a deeply submerged bank, nearly 1000 fathoms in depth, and here we find American forms, but the species and even the genera are distinct. As the amount of modification in all cases depends to a certain degree on the lapse of time, and as during changes of level it is obvious that islands separated by shallow channels are more likely to have been continuously united within a recent period to the mainland than islands separated by deeper channels, we can understand the frequent relation between the depth of the sea and the degree of affinity of the mammalian inhabitants of islands with those of a neighbouring continent, an explicable relation on the view of independent acts of creation.

All the foregoing remarks on the inhabitants of oceanic islands, namely, the scarcity of kinds -- the richness in endemic forms in particular classes or sections of classes, the absence of whole groups, as of batrachians, and of terrestrial mammals notwithstanding the presence of aërial bats, the singular proportions of certain orders of plants, herbaceous forms having been developed into trees, &c., seem to me to accord better with the view of occasional means of transport having been largely efficient in the long course of time, than with the view of all our oceanic islands having been formerly connected by continuous land with the nearest continent;for on this latter view the migration would probably have been more complete;and if modification be admitted, all the forms of life would have been more equally modified, in accordance with the paramount importance of the relation of organism to organism.

I do not deny that there are many and grave difficulties in understanding how several of the inhabitants of the more remote islands, whether still retaining the same specific form or modified since their arrival, could have reached their present homes. But the probability of many islands having existed as halting-places, of which not a wreck now remains, must not be overlooked. I will here give a single instance of one of the cases of difficulty.

Almost all oceanic islands, even the most isolated and smallest, are inhabited by land-shells, generally by endemic species, but sometimes by species found elsewhere. Dr. Aug. A. Gould has given several interesting cases in regard to the land-shells of the islands of the Pacific. Now it is notorious that land-shells are very easily killed by salt; their eggs, at least such as I have tried, sink in sea-water and are killed by it. Yet there must be, on my view, some unknown, but highly efficient means for their transportal.

Would the just-hatched young occasionally crawl on and adhere to the feet of birds roosting on the ground, and thus get transported? It occurred to me that land-shells, when hybernating and having a membranous diaphragm over the mouth of the shell, might be floated in chinks of drifted timber across moderately wide arms of the sea. And I found that several species did in this state withstand uninjured an immersion in sea-water during seven days: one of these shells was the Helix pomatia, and after it had again hybernated I put it in sea-water for twenty days, and it perfectly recovered. As this species has a thick calcareous operculum, I removed it, and when it had formed a new membranous one, I immersed it for fourteen days in sea-water, and it recovered and crawled away: but more experiments are wanted on this head.

The most striking and important fact for us in regard to the inhabitants of islands, is their affinity to those of the nearest mainland, without being actually the same species. Numerous instances could be given of this fact. I will give only one, that of the Galapagos Archipelago, situated under the equator, between 500 and 600 miles from the shores of South America.

Here almost every product of the land and water bears the unmistakeable stamp of the American continent. There are twenty-six land birds, and twenty-five of those are ranked by Mr Gould as distinct species, supposed to have been created here; yet the close affinity of most of these birds to American species in every character, in their habits, gestures, and tones of voice, was manifest. So it is with the other animals, and with nearly all the plants, as shown by Dr. Hooker in his admirable memoir on the Flora of this archipelago. The naturalist, looking at the inhabitants of these volcanic islands in the Pacific, distant several hundred miles from the continent, yet feels that he is standing on American land. Why should this be so?

同类推荐
热门推荐
  • 原善

    原善

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 生命倒计时:彼岸花开不见叶

    生命倒计时:彼岸花开不见叶

    彼岸花开开彼岸,花开叶落永不见。因果注定一生死,三生石上前生缘。花叶生生两相错,奈何桥上等千年。孟婆一碗汤入腹,三途河畔忘情难。重重诡秘破云雾,彼岸花前泪无言。贪得一生终悔悟,彼岸花谢叶拢固。重重密云拨云日,云开雾散终得果,当下寄望钟情人,爱恨一生委命根。[集合恐怖、悬疑、解密、言情为一体的小说,前期微虐,后期巨宠( ̄▽ ̄)]
  • 迷芒星宇

    迷芒星宇

    一个贵族少爷,在一次洞穴探险中神秘地进入了一个未知的密闭空间,在光芒中失去了意识,穿越到了清末的1906年。他凭借自己的超强记忆力和智慧,还有一个未知的隐藏人物的暗中帮助,从一个普通少年一步步蜕变成为一个凌驾于全星宇之上的王者,并且将中华这个民族,扩散到全宇宙,让中华这个帝国和他的名字,威震星宇!他,就是真正天命之中的王者——林晓翼!
  • 中汉纪之六族阴谋

    中汉纪之六族阴谋

    第四次神魔大战后,天地二界衰颓,人间中汉王朝鼎盛。然而在这繁华盛世之下却有种种暗流涌动,人间成为了六族争斗角逐的战场。在这场没有正面对抗的六族拉锯中,一场为彻底斩断六族纷争的阴谋早已开始了......
  • 日辉英吉利

    日辉英吉利

    ?在朕的领土上,太阳永不落下”西班牙国王,神圣罗马帝国皇帝卡洛斯一世(1500-1558)的这番豪情壮志在日后无疑被大英帝国发扬光大。昔日的日不落帝国,今日所谓的英联邦,高傲的英格兰绅士依旧活在他们的醉生梦死中。不一样的历史,但一样的故事。注:本书和真正的历史和现实有着较大的差异,属于半架空和半玄幻类型的。
  • 穿越之蒙面女刀神

    穿越之蒙面女刀神

    收藏古代兵器的爱好使得冷傲在一次争夺古刀的行动中穿越到一个异世空间,这里有与中国古代类似的元素,然而又不属于任何一个朝代。冷傲在这异世空间与刀结缘,受到龙的眷顾,利用现在人的思维在长期的成长中不仅成为一代女刀神,还是一方强国的女大将军。
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 花开的幸福

    花开的幸福

    读者群:58748419梦嫣经常说的一句话是:“我身边从不缺少男人,缺少的只是让我心动的男人。可是,当她遇到寻找已久,那个心动的男人时。可是她却不能爱。要努力的压抑着自己内心那火热的情感。爱却不能说。明明爱到痴迷却要说不爱。那种感觉真的是生不如死。梦嫣:因为你是静宜的男朋友,所以我不能爱。天航:爱就要不顾一切。花开了,春天来了,爱情降临了,那么,我们都幸福了。花开的幸福……
  • 仙界败类

    仙界败类

    墨良机缘巧合下得一钵盂,本是一件令人欣喜的事,却不料这钵盂竟要人命!……墨良哭丧着脸:三年内不能筑基,竟要吞噬我十年寿元,我这是造了什么孽呀!
  • 那一瞬

    那一瞬

    那一刻我升起风马不为乞福只为守候你的到来那一天我闭目在经殿的香雾中蓦然听见你颂经中的真言那一月我摇动所有的经筒不为超度只为触摸你的指尖那一年磕长头匍匐在山路不为觐见只为贴着你的温暖那一世转山转水转佛塔不为修来世只为途中与你相见那一夜我听一宿梵唱不为参悟只为寻找你的一丝气息那一刻我升起风马不为乞福只为守候你的到来那一瞬我飞升成仙不为长生只为佑你平安喜乐只是就在那一夜我忘却了所有抛却了信仰舍弃了轮回只为那曾在佛前哭泣的玫瑰早已失去旧日的光泽上架前每天保底一更,上架后每天保底两更,和氏璧打赏加更。