登陆注册
15679700000069

第69章

HAVING made a very fine and interesting collection of the birds of Labuan Tring, I took leave of my kind host, Inchi Daud, and returned to Ampanam to await an opportunity to reach Macassar. As no vessel had arrived bound for that port, I determined to make an excursion into the interior of the island, accompanied by Mr. Ross, an Englishman born in the Keeling Islands, and now employed by the Dutch Government to settle the affairs of a missionary who had unfortunately become bankrupt here. Mr. Carter kindly lent me a horse, and Mr. Ross took his native groom.

Our route for some distance lay along a perfectly level country bearing ample crops of rice. The road was straight and generally bordered with lofty trees forming a due avenue. It was at first sandy, afterwards grassy, with occasional streams and mudholes.

At a distance about four miles we reached Mataram, the capital of the island and the residence of the Rajah. It is a large village with wide streets bordered by a magnificent avenue of trees, and low houses concealed behind mud walls. Within this royal city no native of the lower orders is allowed to ride, and our attendant, a Javanese, was obliged to dismount and lead his horse while we rode slowly through. The abodes of the Rajah and of the High Priest are distinguished by pillars of red brick constructed with much taste; but the palace itself seemed to differ but little from the ordinary houses of the country. Beyond Mataram and close to it is Karangassam, the ancient residence of the native or Sassak Rajahs before the conquest of the island by the Balinese.

Soon after passing Mataram the country began gradually to rise in gentle undulations, swelling occasionally into low hills towards the two mountainous tracts in the northern and southern parts of the island. It was now that I first obtained an adequate idea of one of the most wonderful systems of cultivation in the world, equalling all that is related of Chinese industry, and as far as I know surpassing in the labour that has been bestowed upon it any tract of equal extent in the most civilized countries of Europe. I rode through this strange garden utterly amazed and hardly able to realize the fact that in this remote and little known island, from which all Europeans except a few traders at the port are jealously excluded, many hundreds of square miles of irregularly undulating country have been so skillfully terraced and levelled, and so permeated by artificial channels, that every portion of it can be irrigated and dried at pleasure. According as the slope of the ground is more or less rapid, each terraced plot consists in some places of many acres, in others of a few square yards. We saw them in every state of cultivation; some in stubble, some being ploughed, some with rice-crops in various stages of growth. Here were luxuriant patches of tobacco; there, cucumbers, sweet potatoes, yams, beans or Indian-corn varied the scene. In some places the ditches were dry, in others little streams crossed our road and were distributed over lands about to be sown or planted. The banks which bordered every terrace rose regularly in horizontal lines above each other; sometimes rounding an abrupt knoll and looking like a fortification, or sweeping around some deep hollow and forming on a gigantic scale the seats of an amphitheatre. Every brook and rivulet had been diverted from its bed, and instead of flowing along the lowest ground, were to be found crossing our road half-way up an ascent, yet bordered by ancient trees and moss-grown stones so as to have all the appearance of a natural channel, and bearing testimony to the remote period at which the work had been done. As we advanced further into the country, the scene was diversified by abrupt rocky bills, by steep ravines, and by clumps of bamboos and palm-trees near houses or villages; while in the distance the fine range of mountains of which Lombock Peak, eight thousand feet high, is the culminating point, formed a fit background to a view scarcely to be surpassed either in human interest or picturesque beauty.

Along the first part of our road we passed hundreds of women carrying rice, fruit, and vegetables to market; and further on, an almost uninterrupted line of horses laden with rice in bags or in the car, on their way to the port of Ampanam. At every few miles along the road, seated under shady trees or slight sheds, were sellers of sugar-cane, palm-wine, cooked rice, salted eggs, and fried plantains, with a few other native delicacies. At these stalls a hearty meal may be made for a penny, but we contented ourselves with drinking some sweet palm-wine, a most delicious beverage in the heat of the day. After having travelled about twenty miles we reached a higher and drier region, where, water being scarce, cultivation was confined to the little fiats bordering the streams. Here the country was as beautiful as before, but of a different character; consisting of undulating downs of short turf interspersed with fine clumps of trees and bushes, sometimes the woodland, sometimes the open ground predominating. We only passed through one small patch of true forest, where we were shaded by lofty trees, and saw around us a dark and dense vegetation, highly agreeable after the heat and glare of the open country.

At length, about an hour after noon, we reached our destination--the village of Coupang, situated nearly in the centre of the island--and entered the outer court of a house belonging to one of the chiefs with whom my friend Mr. Ross had a slight acquaintance.

同类推荐
热门推荐
  • 度诸佛境界智光严经

    度诸佛境界智光严经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 白色眷恋

    白色眷恋

    因为不满皇马6比2的比分,中国青年律师沈星怒砸啤酒瓶,结果电光火石间,他穿越成了佛罗伦蒂诺的儿子,且看来自09年的小伙子如何玩转03年的欧洲足坛
  • 地狱之秋

    地狱之秋

    当黑夜笼罩大地的时候谁,透过层层暗云,窥视人间圣洁正抱着冷凝枯萎的悲哀,无措而彷徨那时人们正饮罢毒酒,醉生梦死,无所谓今夕何夕谁,握着锋利的月光,捕获罪恶那些迷茫的灵魂,从梦中惊醒他们的心以被冰凌刺穿他们的血掀起狂澜,鼓起腥风吹向人间世界受了这样的警告,人心缭乱到无可救药
  • 定制爱妻

    定制爱妻

    一纸离婚协议,彻底结束了三年相敬如宾的婚姻。穆雨宁以为这样就能摆脱苏子墨的掌控。可是他们白天在同一家律师事务所上班,他是她的老板;晚上又同睡一张床,他是她的前夫,纠纠缠缠,剪不断理还乱。苏子墨但笑不语的看着穆雨宁的一举一动,藏在小镜片之后的那双眼睛发出绿油油的冷光。人前,他是温文尔雅恭谦儒雅的名律师;人后,却对着自己的前妻悄悄伸出了磨爪……直到有一天,穆雨宁强烈的反抗:“苏子墨,你有完没完啊。”他邪魅一笑:“没完没了——”
  • 鬼王悍妃:绝霸天下

    鬼王悍妃:绝霸天下

    二十一世纪杀手界第一人冷魅穿越附身在北冥大陆紫宸国将军府的废材大小姐沐紫苒身上,天下人皆以她为耻,唾弃她,嘲笑她,却不知现在的她而非以前的她,敢羞辱我?我灭你九族!对我好的,我会拼了命的去保护着。伤害我的人,我必定会十倍还之!若是天要灭我,我必逆天而行!
  • 乱世照巨星

    乱世照巨星

    以电影级的剧情,架设恢弘的场景,带你进入身临其境的玄幻世界,创造史诗级的巨作。漫步人生路,走过别错过。一生兄弟情,乱世照巨星。
  • 彩色记忆

    彩色记忆

    校园中的爱情才是最纯洁的,没多少利益瓜葛,没多少未来忧虑,没多少现实摧残,纯洁的校园爱情是人生中宝贵的记忆。突然又想接着写之后的故事,看看社会这个大染缸能把他们变成什么样吧?
  • 少年灵异志

    少年灵异志

    我听我爷爷说我还没出生之前我的爸爸就死了,我爸爸死因爷爷也不肯告诉我,从小也没见过我的妈妈,我听外面的流言说,我爸爸死内时候我妈妈怀孕已经九个月多点了没过多久我妈妈也去世了,当时最离奇的时发生了我爷爷将我妈妈盛入棺材中,下葬已经埋起来的时候,有人听见婴儿的哭声....天生的阴阳眼看穿世间善恶,难道我真的命犯孤星跟相识的人都要远离我,我还没出生就克死父母,我爷爷究竟是什么人为什么他会驱鬼降妖.
  • 最强美食家

    最强美食家

    酸甜苦辣咸五味俱全,煎炸烹炒煮十里飘香。美食界的吃货赵岩,一觉醒来却发现整个世界都变了摸样。作为美食家的他,决定让这个世界的美食重回人间。鱼香肉丝、宫保鸡丁、麻婆豆腐、水煮肉片……每一种食材都会被赵岩发挥到淋漓尽致,每一道新菜都会受到亿万人的追捧。赵岩:这世间唯爱与美食不可辜负。
  • 伤寒论翼

    伤寒论翼

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。