登陆注册
15679700000191

第191章

It seems strange that they should never plant them; but the reason simply is, that they cannot bring their hearts to bury a good nut for the prospective advantage of a crop twelve years hence. There is also the chance of the fruits being dug up and eaten unless watched night and day. Among the things I had sent for was a box of arrack, and I was now of course besieged with requests for a little drop. I gave them a flask (about two bottles, which was very soon finished, and I was assured that there were many present who had not had a taste. As I feared my box would very soon be emptied if I supplied all their demands, Itold them I had given them one, but the second they must pay for, and that afterwards I must have a Paradise bird for each flask.

They immediately sent round to all the neighbouring houses, and mustered up a rupee in Dutch copper money, got their second flask, and drunk it as quickly as the first, and were then very talkative, but less noisy and importunate than I had expected.

Two or three of them got round me and begged me for the twentieth time to tell them the name of my country. Then, as they could not pronounce it satisfactorily, they insisted that I was deceiving them, and that it was a name of my own invention. One funny old man, who bore a ludicrous resemblance, to a friend of mine at home, was almost indignant. "Ung-lung! "said he, "who ever heard of such a name?--ang lang--anger-lung--that can't be the name of your country; you are playing with us." Then he tried to give a convincing illustration. "My country is Wanumbai--anybody can say Wanumbai. I'm an ` orang-Wanumbai; but, N-glung! who ever heard of such a name? Do tell us the real name of your country, and then when you are gone we shall know how to talk about you." To this luminous argument and remonstrance I could oppose nothing but assertion, and the whole party remained firmly convinced that I was for some reason or other deceiving them. They then attacked me on another point--what all the animals and birds and insects and shells were preserved so carefully for. They had often asked me this before, and I had tried to explain to them that they would be stuffed, and made to look as if alive, and people in my country would go to look at them. But this was not satisfying; in my country there must be many better things to look at, and they could not believe I would take so much trouble with their birds and beasts just for people to look at. They did not want to look at them; and we, who made calico and glass and knives, and all sorts of wonderful things, could not want things from Aru to look at. They had evidently been thinking about it, and had at length got what seemed a very satisfactory theory; for the same old man said to me, in a low, mysterious voice, "What becomes of them when you go on to the sea?" "Why, they are all packed up in boxes," said I "What did you think became of them?" "They all come to life again, don't they?" said he; and though I tried to joke it off, and said if they did we should have plenty to eat at sea, he stuck to his opinion, and kept repeating, with an air of deep conviction, "Yes, they all come to life again, that's what they do--they all come to life again."After a little while, and a good deal of talking among themselves, he began again--"I know all about it--oh yes! Before you came we had rain every day--very wet indeed; now, ever since you have been here, it is fine hot weather. Oh, yes! I know all about it; you can't deceive me." And so I was set down as a conjurer, and was unable to repel the charge. But the conjurer was completely puzzled by the next question: "What," said the old man, "is the great ship, where the Bugis and Chinamen go to sell their things? It is always in the great sea--its name is Jong;tell us all about it." In vain I inquired what they knew about it; they knew nothing but that it was called "Jong," and was always in the sea, and was a very great ship, and concluded with, "Perhaps that is your country?" Finding that I could not or would not tell them anything about "Jong," there came more regrets that I would not tell them the real name of my country; and then a long string of compliments, to the effect that I was a much better sort of a person than the Bugis and Chinese, who sometimes came to trade with them, for I gave them things for nothing, and did not try to cheat them. How long would I stop? was the next earnest inquiry. Would I stay two or three months? They would get me plenty of birds and animals, and I might soon finish all the goods I had brought, and then, said the old spokesman, "Don't go away, but send for more things from Dobbo, and stay here a year or two." And then again the old story, "Do tell us the name of your country. We know the Bugis men, and the Macassar men, and the Java men, and the China men; only you, we don't know from what country you come. Ung-lung! it can't be; I know that is not the name of your country." Seeing no end to this long talk, Isaid I was tired, and wanted to go to sleep; so after begging--one a little bit of dry fish for his supper, and another a little salt to eat with his sago--they went off very quietly, and I went outside and took a stroll round the house by moonlight, thinking of the simple people and the strange productions of Aru, and then turned in under my mosquito curtain; to sleep with a sense of perfect security in the midst of these good-natured savages.

同类推荐
  • 玉箓资度晚朝仪

    玉箓资度晚朝仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 明伦汇编人事典忧乐部

    明伦汇编人事典忧乐部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 龙虎中丹诀

    龙虎中丹诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 嘉定镇江志

    嘉定镇江志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 母亲

    母亲

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 毕竟楚楚不可怜

    毕竟楚楚不可怜

    暂时停更,但是一定会完结【绝症文】宫楚楚要死了,她死前回忆起过去的点点滴滴,而那些原不应该爱她的人竟都爱她。这是一个爱折腾的女主和一堆爱折腾的男主的故事。书友群:【281884277】来找我玩呀~
  • 我是高手之双魂附体

    我是高手之双魂附体

    异空间的古武高手遭仇家联手杀害,却意外与现代里快要死掉的渣男灵魂合体了!一具身体有两个灵魂!由于新的灵魂附体,渣男被迫活了下来,而这时,人生的道路也发生改变,这具世俗的躯体也踏上了修练之路,学习另一个空间的神秘力量。“这一刻起!我(我)这(这)个(个)渣(高)男(手)要(要)逆袭啦!(从头来过了啊!)”
  • 魔女之道

    魔女之道

    作为第一次写文,笔者本着倾全力的态度去完成本文。尽管写文可能有种种的不如意,诸多不合理之处还望海涵。黑暗文、不套路。如有读者无法接受,还请转坑吧......
  • Adam Smith

    Adam Smith

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 真凤血脉

    真凤血脉

    苏清风被分手三年之久的前任女友父母叫了过去,在那里,遇见了神秘的柴慕丝医生。柴慕丝告诉苏清风,他的血液是上古传说中的凤凰血脉,能够涅磐重生,生白骨救活人!而现在,苏清风血脉的力量并没有激发,柴慕丝表示,自愿免费激发苏清风血脉,前提条件是能够时常陪在苏清风身边。近乎天方夜谭的故事成为了事实之后,苏清风身边突然出现一大堆莫名其妙的人,莫名其妙的事,从找上门濒临死亡的女杀手,到霸道的总裁,难缠的萝莉,还有异能的杀手,甚至突然出现根本和自己不搭架的一方巨擘,自称是自己的家人!错乱的桃花运,和莫名的使命重叠在一起,生活,陷入一片迷茫和混乱中。
  • 唐书志传通俗演义

    唐书志传通俗演义

    《唐书志传通俗演义》演隋唐之际的史事,自隋炀帝大业十三年(617)至唐太宗贞观十九年(645),全书以秦王李世民一生业绩为主。书中塑造了李世民、李靖、、尉迟敬德、秦琼、窦建德、王世充等人物形象,使这些历史人物获得了艺术的生命,栩栩如生地出现在小说中,富有感染力。
  • 在下布叶叶,有何指教

    在下布叶叶,有何指教

    海冬市第一中学,有一名叫布叶叶的全能高中生,开学就成为校花的拉风人物,跑步拉风,上课拉风,吃饭拉风,拉风,拉风,拉风,如她的美貌与长发随风飘摆,将美貌与拉风演绎到极致的人物,不论走到哪里都会成为注视的焦点...在下布叶叶,有何指教
  • 我们那年青春

    我们那年青春

    结局你们会大吃一惊的!保证你们看上瘾!希望你们喜欢!
  • 命运轮回:呆萌公主杠上恶魔殿下

    命运轮回:呆萌公主杠上恶魔殿下

    众人:死白菜,写这么虐干嘛?好好的干嘛因为混血而分开!好好的干嘛来个黑洞!好好的干嘛来个诅咒?神经病啊!白夜:呵呵~~知情人士爆料:此人刚刚从蛇精病院出逃,目前还没有捉到,猪脚们,你们只能再虐一会儿了。众人:我靠,不带酱紫玩儿的!
  • 胡雪岩外传

    胡雪岩外传

    本书记叙胡雪岩的秘史,是一部豪门生活纪实。作者不从人物的事业和社会活动着眼去写,而只从胡雪岩豪奢靡烂的私生活去写,以印证所谓盛极必衰的循环之理。