登陆注册
15679700000013

第13章

BIRDS and most other kinds of animals being scarce at Singapore, I left it in July for Malacca, where I spent more than two months in the interior, and made an excursion to Mount Ophir. The old and picturesque town of Malacca is crowded along the banks of the small river, and consists of narrow streets of shops and dwelling houses, occupied by the descendants of the Portuguese, and by Chinamen. In the suburbs are the houses of the English officials and of a few Portuguese merchants, embedded in groves of palms and fruit-trees, whose varied and beautiful foliage furnishes a pleasing relief to the eye, as well as most grateful shade.

The old fort, the large Government House, and the ruins of a cathedral attest the former wealth and importance of this place, which was once as much the centre of Eastern trade as Singapore is now. The following description of it by Linschott, who wrote two hundred and seventy years ago, strikingly exhibits the change it has undergone:

"Malacca is inhabited by the Portuguese and by natives of the country, called Malays. The Portuguese have here a fortress, as at Mozambique, and there is no fortress in all the Indies, after those of Mozambique and Ormuz, where the captains perform their duty better than in this one. This place is the market of all India, of China, of the Moluccas, and of other islands around about--from all which places, as well as from Banda, Java, Sumatra, Siam, Pegu, Bengal, Coromandel, and India--arrive ships which come and go incessantly, charged with an infinity of merchandises. There would be in this place a much greater number of Portuguese if it were not for the inconvenience, and unhealthiness of the air, which is hurtful not only to strangers, but also to natives of the country. Thence it is that all who live in the country pay tribute of their health, suffering from a certain disease, which makes them lose either their skin or their hair. And those who escape consider it a miracle, which occasions many to leave the country, while the ardent desire of gain induces others to risk their health, and endeavour to endure such an atmosphere. The origin of this town, as the natives say, was very small, only having at the beginning, by reason of the unhealthiness of the air, but six or seven fishermen who inhabited it. But the number was increased by the meeting of fishermen from Siam, Pegu, and Bengal, who came and built a city, and established a peculiar language, drawn from the most elegant nodes of speaking of other nations, so that in fact the, language of the Malays is at present the most refined, exact, and celebrated of all the East. The name of Malacca was given to this town, which, by the convenience of its situation, in a short time grew to such wealth, that it does not yield to the most powerful towns and regions around about. The natives, both men and women, are very courteous and are reckoned the most skillful in the world in compliments, and study much to compose and repeat verses and love-songs. Their language is in vogue through the Indies, as the French is here.

At present, a vessel over a hundred tons hardly ever enters its port, and the trade is entirely confined to a few petty products of the forests, and to the fruit, which the trees, planted by the old Portuguese, now produce for the enjoyment of the inhabitants of Singapore. Although rather subject to fevers, it is not at present considered very unhealthy.

The population of Malacca consists of several races. The ubiquitous Chinese are perhaps the most numerous, keeping up their manners, customs, and language; the indigenous Malays are next in point of numbers, and their language is the Lingua-franca of the place. Next come the descendants of the Portuguese--a mixed, degraded, and degenerate race, but who still keep up the use of their mother tongue, though ruefully mutilated in grammar;and then there are the English rulers, and the descendants of the Dutch, who all speak English. The Portuguese spoken at Malacca is a useful philological phenomenon. The verbs have mostly lost their inflections, and one form does for all moods, tenses, numbers, and persons. Eu vai, serves for "I go," "I went," or, "Iwill go." Adjectives, too, have been deprived of their feminine and plural terminations, so that the language is reduced to a marvellous simplicity, and, with the admixture of a few Malay words, becomes rather puzzling to one who has heard only the pure Lusitanian.

In costume these several peoples are as varied as in their speech. The English preserve the tight-fitting coat, waistcoat, and trousers, and the abominable hat and cravat; the Portuguese patronise a light jacket, or, more frequently, shirt and trousers only; the Malays wear their national jacket and sarong (a kind of kilt), with loose drawers; while the Chinese never depart in the least from their national dress, which, indeed, it is impossible to improve for a tropical climate, whether as regards comfort or appearance. The loosely-hanging trousers, and neat white half-shirt half jacket, are exactly what a dress should be in this low latitude.

I engaged two Portuguese to accompany me into the interior; one as a cook, the other to shoot and skin birds, which is quite a trade in Malacca. I first stayed a fortnight at a village called Gading, where I was accommodated in the house of some Chinese converts, to whom I was recommended by the Jesuit missionaries.

The house was a mere shed, but it was kept clean, and I made myself sufficiently comfortable. My hosts were forming a pepper and gambir plantation, and in the immediate neighbourhood were extensive tin-washings, employing over a thousand Chinese. The tin is obtained in the form of black grains from beds of quartzose sand, and is melted into ingots in rude clay furnaces.

同类推荐
热门推荐
  • 幻想童话

    幻想童话

    美妙的睡前童话,带你进入一个美丽的童话世界!(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 拳扫八荒

    拳扫八荒

    平凡少年楚子枫,为追求长生,从荒野村庄走出,开始了自己的修行之路。“我楚子枫为力量而生,为了追求极致的力量,我愿意放弃所有,包括我的灵魂。”“在这仙术横行的时代,我坚信肉体才是一切的来源,力量才是武道的根本。”
  • 与那个王子的邂逅

    与那个王子的邂逅

    他,是大家族的少爷,是昊铭中学的校草,她,是平凡的女生,他与她的邂逅,让校园的每个人羡慕,但是因为家族的差距经历了重重坎坷,最后终于过上了幸福的生活!!
  • 婉尔说

    婉尔说

    我知道我们在小巷相遇,在脏乱的宿舍相识,在哪个几年里相爱相杀,却不知道你是在哪个我不知道的日子里走掉的。。。
  • 白姐

    白姐

    白姐:感谢青春,让我在一无所有的年纪里,遇到了青春靓丽的你。
  • 人的感悟

    人的感悟

    分三个部分,约120余万字。第一部分《人和人生》、第二部分《爱情婚姻家庭》、第三部分《男人女人》,每个部分大约40余万字。这些部分按照彼此之间的关联,对涉及人的各个方面进行探讨。既有一般性的概括,也有系统的独到见解,还有针对具体问题的具体措施。每个部分都是连接了有关问题的各个多面体,通过梳理分析,把一个个的问题碎片缀合成了系统的整体。让人得到不同凡响的独特的感悟,体味人生。
  • 神道判官

    神道判官

    一世法官,手握判官笔,断尽天下人。千古悠悠,古来多少冤魂,世人皆叹,有罪之人,当被判其,可是,判人之人为何又被他人所判。到底怎样才能成为最高判,判尽天下生死,两世轮回,杨枫终于明白……
  • 写尔特八号

    写尔特八号

    地球灾难之后,人们二次开发地球暂居,创造出九个避难所,希望以此为跳板,寻找下一个人类宜居地。本文讲述第八号避难所风怪传闻。
  • 日月为瞳

    日月为瞳

    一个身体流淌蛮族血液的杂种,一个左臂不通的废物,不拜天地,不跪帝王,以山河为躯,日月为瞳,天河淮水交织血脉,苍生命轮主宰苍生。
  • 喋血霸宠:女人,朕只要你

    喋血霸宠:女人,朕只要你

    第一次被暴君凌辱她恨,第二次被他霸占她怒,岂知第三次,他竟当着所有人的面,说,侍寝,朕只要她!他的快乐就建立在了对她的凌辱之上,她愤怒,她惊惧,高喊,暴君,咱们走着瞧!他却邪魅地一笑,女人,你是朕的!一出穿越后的恩怨情仇,一幕幕揭开的是怎么样的旖旎与精彩?