登陆注册
15677000000257

第257章

Why have not we such people? --[As those about to be mentioned.]--Dionysius the father valued himself upon nothing so much as his poetry; at the Olympic games, with chariots surpassing all the others in magnificence, he sent also poets and musicians to present his verses, with tent and pavilions royally gilt and hung with tapestry. When his verses came to be recited, the excellence of the delivery at first attracted the attention of the people; but when they afterwards came to poise the meanness of the composition, they first entered into disdain, and continuing to nettle their judgments, presently proceeded to fury, and ran to pull down and tear to pieces all his pavilions: and, that his chariots neither performed anything to purpose in the race, and that the ship which brought back his people failed of making Sicily, and was by the tempest driven and wrecked upon the coast of Tarentum, they certainly believed was through the anger of the gods, incensed, as they themselves were, against the paltry Poem; and even the mariners who escaped from the wreck seconded this opinion of the people: to which also the oracle that foretold his death seemed to subscribe; which was, "that Dionysius should be near his end, when he should have overcome those who were better than himself," which he interpreted of the Carthaginians, who surpassed him in power; and having war with them, often declined the victory, not to incur the sense of this prediction; but he understood it ill; for the god indicated the time of the advantage, that by favour and injustice he obtained at Athens over the tragic poets, better than himself, having caused his own play called the Leneians to be acted in emulation; presently after which victory he died, and partly of the excessive joy he conceived at the success.

[Diodorus Siculus, xv. 7.--The play, however, was called the "Ransom of Hector." It was the games at which it was acted that were called Leneian; they were one of the four Dionysiac festivals.]

What I find tolerable of mine, is not so really and in itself, but in comparison of other worse things, that I see well enough received. I envy the happiness of those who can please and hug themselves in what they do; for 'tis an easy thing to be so pleased, because a man extracts that pleasure from himself, especially if he be constant in his self-conceit. I know a poet, against whom the intelligent and the ignorant, abroad and at home, both heaven and earth exclaim that he has but very little notion of it; and yet, for all that, he has never a whit the worse opinion of himself; but is always falling upon some new piece, always contriving some new invention, and still persists in his opinion, by so much the more obstinately, as it only concerns him to maintain it.

My works are so far from pleasing me, that as often as I review them, they disgust me:

"Cum relego, scripsisse pudet; quia plurima cerno, Me quoque, qui feci, judice, digna lini."

["When I reperuse, I blush at what I have written; I ever see one passage after another that I, the author, being the judge, consider should be erased."--Ovid, De Ponto, i. 5, 15.]

I have always an idea in my soul, and a sort of disturbed image which presents me as in a dream with a better form than that I have made use of; but I cannot catch it nor fit it to my purpose; and even that idea is but of the meaner sort. Hence I conclude that the productions of those great and rich souls of former times are very much beyond the utmost stretch of my imagination or my wish; their writings do not only satisfy and fill me, but they astound me, and ravish me with admiration; I judge of their beauty; I see it, if not to the utmost, yet so far at least as 'tis possible for me to aspire. Whatever I undertake, I owe a sacrifice to the Graces, as Plutarch says of some one, to conciliate their favour:

"Si quid enim placet, Si quid dulce horninum sensibus influit, Debentur lepidis omnia Gratiis."

["If anything please that I write, if it infuse delight into men's minds, all is due to the charming Graces." The verses are probably by some modern poet.]

同类推荐
热门推荐
  • 狗爷的悠闲生活

    狗爷的悠闲生活

    “老天爷,要是还有下辈子,我他娘的发誓,打死也不要做人了,我宁愿做一条狗!”江岸上的杨显仰天咆哮。“霹...!”乌云密布的上空一道闪电劈到了杨显的身上,他成功的变成了一只狗!“叮...游戏系统开启!”虚拟屏幕上出现了一个非常可爱的小金人,一脸傲娇,道:“伟大的萨科大人我完成了你的愿望,嘻嘻,你不用感谢我!”我感谢你大爷!一只宠兽狗,一个游戏系统,故事从这里启程。
  • 绝色杀手:穿越来的绯闻女友

    绝色杀手:穿越来的绯闻女友

    她,是沧澜国的顶尖杀手,却因一次失手毙命于敌人刀下,穿越到了现代,做起了武打演员。他,是商业帝国的龙头继承人,却为一己之私,甘愿与她这种三流花瓶女明星大肆传出暧昧绯闻。当穿越来的冷酷女杀手与高颜值霸道总裁相爱,会有怎样的结局?
  • 涅盘而战之血染苍穹

    涅盘而战之血染苍穹

    原本的诸神之王战王,现却误中奸计,殒命于雪山之巅。可他的神智并没有被消灭,而是坠向人间。重生在一个孩子的身上。战王是否会重新返回神界?还是会不打扰这家人保持安定的生活?一切即将拉开序幕
  • 琉璃城堡:天使在夜里哭

    琉璃城堡:天使在夜里哭

    “你费尽心思讨好我到底想得到什么?”“钱呐!”她笑得眉眼弯弯。从没有一个人,如此直白得让他讨厌过。他本以为那一夜不过是一场露水情缘,却殊不知自己付了钱的同时,也付了心……这一场交易的游戏,谁先认真谁就输了,曾以为是主宰那一个,最后才明白,早在初见那一刻,他就已经全盘皆输,输得那样彻底……如果此生注定你是我的劫,我愿以我心,以我命,只为换来红尘有你共渡……以爱之名。
  • 花千骨之但君长留

    花千骨之但君长留

    花千骨重生了?成为了新一任的神尊?上一世的恩怨是否还在继续?白子画是否得到花千骨的原谅?书将揭晓答案
  • 逍遥生活

    逍遥生活

    重来一世,不让前世一身抱负,覆水东流。这一世,必将不同凡响。一切才刚刚开始............
  • 青梅不竹马,萌妻别想逃

    青梅不竹马,萌妻别想逃

    在自己要告白的前一分钟,亲眼看着自己的告白对象对着自己的闺密告白了!?!?……莫明其妙丢了初夜,结果还揣了人家个娃。某女的内心是崩溃的。落跑五年后再度归来,(是被儿子拽回来的)萌萌哒的儿子立志要为母亲大人复仇,结果被他亲爹欺负的连渣都不剩……
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 静轩

    静轩

    静轩,一个很傻很天真的人。就像一片叶子:无意恋秋风,随意满天飞;本意心自空,有意来年生。而随着岁月的流失,她终却未改变:物事人非境变迁,已不再是十年前。纵有千般磨难缠,终却愚拙未改变。她一个人坚守;一个人在纷纷扰扰中坚持自己的孤独!
  • 首席宠妻成瘾:墨少追妻99天

    首席宠妻成瘾:墨少追妻99天

    “宝贝,你不要妈咪了吗?”某女可怜巴巴的说道。“不,我没有不要妈咪。我只是太喜欢和爹地在一起了。”“他不是你爹地。”“妈咪,你不要小看我,这点儿常识我还是有的。更何况,我和爹地长的这么像。”“女儿啊,你不要学你哥哥那样,不要妈咪啊。”“妈咪,如果你和我们一起跟爹地在一起,我是会.认你的。”纳米?她怎么养了一群小白眼狼。“老头,我跟你做笔交易,怎么样?”“你说。”“你认回我和妹妹,我们把妈咪双手奉上,怎么样!”“此话当真?”某个酷酷的小男孩点点头。“好,成交。”可怜的缪菥蓂被两个小盆友给卖了都不知道。(宠文,宝贝,欢迎大家来跳坑。)