登陆注册
15517300000039

第39章 CHAPTER IV(6)

Foma did not like Mayakin's daughter, and since he had learned from his father of Mayakin's intention to marry him to Luba, the young Gordyeeff began to shun her. But after his father's death he was almost every day at the Mayakins, and somehow Luba said to him one day:

"I am looking at you, and, do you know?--you do not resemble a merchant at all.""Nor do you look like a merchant's daughter," said Foma, and looked at her suspiciously. He did not understand the meaning of her words;did she mean to offend him, or did she say these words without any kind thoughts?

"Thank God for this!" said she and smiled to him a kind, friendly smile.

"What makes you so glad?" he asked.

"The fact that we don't resemble our fathers."Foma glanced at her in astonishment and kept silent.

"Tell me frankly," said she, lowering her voice, "you do not love my father, do you? You don't like him?""Not very much," said Foma, slowly.

"And I dislike him very much."

"What for?"

"For everything. When you grow wiser, you will know it yourself.

Your father was a better man."

"Of course!" said Foma, proudly.

After this conversation an attachment sprang up between them almost immediately, and growing stronger from day to day, it soon developed into friendship, though a somewhat odd friendship it was.

Though Luba was not older than her god-brother, she nevertheless treated him as an older person would treat a little boy. She spoke to him condescendingly, often jesting at his expense; her talk was always full of words which were unfamiliar to Foma; and she pronounced these words with particular emphasis and with evident satisfaction.

She was especially fond of speaking about her brother Taras, whom she had never seen, but of whom she was telling such stories as would make him look like Aunt Anfisa's brave and noble robbers. Often, when complaining of her father, she said to Foma:

"You will also be just such a skinflint."

All this was unpleasant to the youth and stung his vanity. But at times she was straightforward, simple-minded, and particularly kind and friendly to him; then he would unburden his heart before her, and for a long time they would share each other's thoughts and feelings.

Both spoke a great deal and spoke sincerely, but neither one understood the other; it seemed to Foma that whatever Luba had to say was foreign to him and unnecessary to her, and at the same time he clearly saw that his awkward words did not at all interest her, and that she did not care to understand them. No matter how long these conversations lasted, they gave both of them the sensation of discomfort and dissatisfaction. As if an invisible wall of perplexity had suddenly arisen and stood between them. They did not venture to touch this wall, or to tell each other that they felt it was there--they resumed their conversations, dimly conscious that there was something in each of them that might bind and unite them.

When Foma arrived at his godfather's house, he found Luba alone.

She came out to meet him, and it was evident that she was either ill or out of humour; her eyes were flashing feverishly and were surrounded with black circles. Feeling cold, she muffled herself in a warm shawl and said with a smile:

"It is good that you've come! For I was sitting here alone; it is lonesome--I don't feel like going anywhere. Will you drink tea?""I will. What is the matter with you, are you ill?""Go to the dining-room, and I'll tell them to bring the samovar,"she said, not answering his question.

He went into one of the small rooms of the house, whose two windows overlooked the garden. In the middle of the room stood an oval table, surrounded with old-fashioned, leather-covered chairs; on one partition hung a clock in a long case with a glass door, in the corner was a cupboard for dishes, and opposite the windows, by the walls, was an oaken sideboard as big as a fair-sized room.

"Are you coming from the banquet?" asked Luba, entering.

Foma nodded his head mutely.

"Well, how was it? Grand?"

"It was terrible! " Foma smiled. "I sat there as if on hot coals. They all looked there like peacocks, while I looked like a barn-owl."Luba was taking out dishes from the cupboard and said nothing to Foma.

"Really, why are you so sad?" asked Foma again, glancing at her gloomy face.

She turned to him and said with enthusiasm and anxiety:

"Ah, Foma! What a book I've read! If you could only understand it!""It must be a good book, since it worked you up in this way,"said Foma, smiling.

"I did not sleep. I read all night long. Just think of it: you read--and it seems to you that the gates of another kingdom are thrown open before you. And the people there are different, and their language is different, everything different! Life itself is different there.""I don't like this," said Foma, dissatisfied. "That's all fiction, deceit; so is the theatre. The merchants are ridiculed there. Are they really so stupid? Of course! Take your father, for example.""The theatre and the school are one and the same, Foma," said Luba, instructively. "The merchants used to be like this. And what deceit can there be in books?""Just as in fairy--tales, nothing is real."

"You are wrong! You have read no books; how can you judge? Books are precisely real. They teach you how to live.""Come, come!" Foma waved his hand. "Drop it; no good will come out of your books! There, take your father, for example, does he read books? And yet he is clever! I looked at him today and envied him. His relations with everybody are so free, so clever, he has a word for each and every one. You can see at once that whatever he should desire he is sure to attain.""What is he striving for?" exclaimed Luba. "Nothing but money.

But there are people that want happiness for all on earth, and to gain this end they work without sparing themselves; they suffer and perish! How can my father be compared with these?""You need not compare them. They evidently like one thing, while your father likes another.""They do not like anything!"

How's that?

"They want to change everything."

同类推荐
  • 画墁集

    画墁集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 图经衍义本草

    图经衍义本草

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 送河中张胄曹往太原

    送河中张胄曹往太原

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 重刻西方合论

    重刻西方合论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 万善同归集

    万善同归集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 探索阴阳幽浮录

    探索阴阳幽浮录

    故事要就从父亲介绍我到医疗大学当更夫开始,解密人类未知的密码,从阴到阳,从幽浮到灵异,从地球到其它星球的冒险探索。本书免费,只为告知你不知道秘密,来吧让我们一起冒险一起探索,就从这里出发。
  • WhyLove

    WhyLove

    韩雪晴,台北人,酷爱看偶像剧,特别痴迷《公主小妹》,有的时候,人的梦想是可以实现的,就这样,韩雪晴在半晕半醒的状态下竟然来到了皇甫大院,当起了皇甫家二小姐——皇甫静,会与皇甫珊(小麦)、南风瑾、南风彩、南风璘、南风影等人演绎一出怎样的一出戏呢?
  • 谁是你的宿命

    谁是你的宿命

    我们曾许下一辈子的诺言;我们曾想放下所有的一切;我们曾疯狂追逐过青春;这一切,都只为能和你在一起......总能使人遍体离伤的花季雨季,我们在慢慢成长,锐化出最明亮动人的一生,那放肆的青春,是一生中最难忘的回忆。年少里,曾经爱过,恨过的你我,都在心上刻下无法淡去的痕迹;即使灰飞烟灭,我们依旧在彼此心里......【不定时更新】
  • 上古幽灵传说

    上古幽灵传说

    上古幽灵,传说异常凶猛,杀戮成性,最后在西王母的女儿九天玄女的带领下,最终被人们赶回自己的世界。
  • 碧海青龙传系列二

    碧海青龙传系列二

    十万年前的洪荒之战,无数强者陨落天际,踏入轮回;十万年后,他们的转世逐一出现,当年的暗中布局,都渐渐地浮出水面;看似平静的人间界,终于再起波澜,大唐的烟尘,掩不住历史的脚印,唐朝的官场、江湖逐一出场,无数英杰也逐一隆重登场;但所有人,都只是一个人的陪衬……
  • 龙辰变

    龙辰变

    龙纪元14年,龙辰大陆大乱,群雄叛变围攻龙城,龙王王不忍天下生灵涂炭自刎朝上,天下为之默哀。不久后在一个小村庄里一个男娃出生。在这个混乱的时代看主人公如何一枪一人闯天下,笑傲人间。
  • 狂野战枭

    狂野战枭

    东方大陆,小镇,前朝皇族沦为龟奴;战神邢天九世转生,难泯热血暴烈情怀;智识无敌,神力无敌,手持青龙偃月,纵横万水千山。天帝终将授首,乾坤为我轮转,七界战枭乃卓然!
  • 召唤传奇

    召唤传奇

    一条命运的枷锁,让她无处可逃。这是命中注定,还是一场彻彻底底的阴谋?或许,这也只是神的一个小小的玩笑。锁链颤动,铮铮作响,命运的交响曲,开始演奏!
  • 归虚灭世

    归虚灭世

    百年的轮回,失去的记忆,人世的残酷,一切的一切,到底会让这个肩负着特殊使命的少年做出什么举动?
  • 捡漏王

    捡漏王

    慈禧西行归来,为搜集八国联军入侵时京城流失的皇宫中宝物,在琉璃厂秘密开店,调督窑官蔡守信担任掌柜。冯招财等掌柜不知道他有宫中背景,多次刁难,于是他们之间发生了一系列鉴宝、争宝、捡漏的故事……慈禧去世后,万宝堂沦为民坊,更名一宝斋,掌柜蔡守信遭到聚鑫斋冯招财的打击报复。冯招财带日本兵抢劫一宝斋,挟迫蔡守信打开密室。蔡守信要求放掉家人后,领日军中佐与冯招财进入密室,引爆炸药……日本兵挖开一宝斋密室,发现并无宝物,便四处捉拿蔡守信家人,但音信皆无,从此,一宝斋的大量宝贝成为了迷。多年以后,有个老太太领着一对中年夫妇来到了琉璃厂……