登陆注册
15470700000002

第2章 THE COMING OF THE RING(2)

Well, I doctored him through a bad attack of typhoid, but as he had spent every farthing he owned on scarabs or something of the sort, made him no charge. This little kindness I am bound to say he never forgot, for whatever his failings may be (personally I would not trust him alone with any object that was more than a thousand years old), Ptolemy is a good and faithful friend.

In Cairo I married a Copt. She was a lady of high descent, the tradition in her family being that they were sprung from one of the Ptolemaic Pharaohs, which is possible and even probable enough. Also, she was a Christian, and well educated in her way. But, of course, she remained an Oriental, and for a European to marry an Oriental is, as I have tried to explain to others, a very dangerous thing, especially if he continues to live in the East, where it cuts him off from social recognition and intimacy with his own race. Still, although this step of mine forced me to leave Cairo and go to Assouan, then a little-known place, to practise chiefly among the natives, God knows we were happy enough together till the plague took her, and with it my joy in life.

I pass over all that business, since there are some things too dreadful and too sacred to write about. She left me one child, a son, who, to fill up my cup of sorrow, when he was twelve years of age, was kidnapped by the Mardi's people.

This brings me to the real story. There is nobody else to write it;

Oliver will not; Higgs cannot (outside of anything learned and antiquarian, he is hopeless); so I must. At any rate, if it is not interesting, the fault will be mine, not that of the story, which in all conscience is strange enough.

We are now in the middle of June, and it was a year ago last December that, on the evening of the day of my arrival in London after an absence of half a lifetime, I found myself knocking at the door of Professor Higgs's rooms in Guildford Street, W.C. It was opened by his housekeeper, Mrs. Reid, a thin and saturnine old woman, who reminded and still reminds me of a reanimated mummy. She told me that the Professor was in, but had a gentleman to dinner, and suggested sourly that I should call again the next morning. With difficulty I persuaded her at last to inform her master that an old Egyptian friend had brought him something which he certainly would like to see.

Five minutes later I groped my way into Higgs's sitting-room, which Mrs. Reid had contented herself with indicating from a lower floor. It is a large room, running the whole width of the house, divided into two by an arch, where once, in the Georgian days, there had been folding doors. The place was in shadow, except for the firelight, which shone upon a table laid ready for dinner, and upon an extraordinary collection of antiquities, including a couple of mummies with gold faces arranged in their coffins against the wall. At the far end of the room, however, an electric lamp was alight in the bow-window hanging over another table covered with books, and by it I saw my host, whom I had not met for twenty years, although until I vanished into the desert we frequently corresponded, and with him the friend who had come to dinner.

First, I will describe Higgs, who, I may state, is admitted, even by his enemies, to be one of the most learned antiquarians and greatest masters of dead languages in Europe, though this no one would guess from his appearance at the age of about forty-five. In build short and stout, face round and high-coloured, hair and beard of a fiery red, eyes, when they can be seen--for generally he wears a pair of large blue spectacles--small and of an indefinite hue, but sharp as needles.

Dress so untidy, peculiar, and worn that it is said the police invariably request him to move on, should he loiter in the streets at night. Such was, and is, the outward seeming of my dearest friend, Professor Ptolemy Higgs, and I only hope that he won't be offended when he sees it set down in black and white.

That of his companion who was seated at the table, his chin resting on his hand, listening to some erudite discourse with a rather distracted air, was extraordinarily different, especially by contrast. A tall well-made young man, rather thin, but broad-shouldered, and apparently five or six and twenty years of age. Face clean-cut--so much so, indeed, that the dark eyes alone relieved it from a suspicion of hardness; hair short and straight, like the eyes, brown; expression that of a man of thought and ability, and, when he smiled, singularly pleasant. Such was, and is, Captain Oliver Orme, who, by the way, I should explain, is only a captain of some volunteer engineers, although, in fact, a very able soldier, as was proved in the South African War, whence he had then but lately returned.

I ought to add also that he gave me the impression of a man not in love with fortune, or rather of one with whom fortune was not in love; indeed, his young face seemed distinctly sad. Perhaps it was this that attracted me to him so much from the first moment that my eyes fell on him--me with whom fortune had also been out of love for many years.

While I stood contemplating this pair, Higgs, looking up from the papyrus or whatever it might be that he was reading (I gathered later that he had spent the afternoon in unrolling a mummy, and was studying its spoils), caught sight of me standing in the shadow.

"Who the devil are you?" he exclaimed in a shrill and strident voice, for it acquires that quality when he is angry or alarmed, "and what are you doing in my room?"

"Steady," said his companion; "your housekeeper told you that some friend of yours had come to call."

"Oh, yes, so she did, only I can't remember any friend with a face and beard like a goat. Advance, friend, and all's well."

So I stepped into the shining circle of the electric light and halted again.

同类推荐
热门推荐
  • 呼啸山庄

    呼啸山庄

    《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看作是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。
  • 我的起步有点高

    我的起步有点高

    “悟空来,七十二变已经过时了,舅舅教的新的变法”“女娲姨妈,补天的神通我已然学会,那你教教我如何毁天呢?”“盘古伯伯,你的斧头太重了,能不能换个轻点的?”这是一个全新的神话故事!但一切还得从他的神仙师傅玄书说起……
  • 虹魄

    虹魄

    课余时间之作,更新龟速,却给予心血,谢谢观看!(无能的少年,懦弱的少年,废柴般的少年,用一切守护自己爱的人!)
  • 第三只天眼

    第三只天眼

    以法医为视角,带您走进血腥残忍的凶杀现场,巨人观、碎尸案,人皮外衣等等,揭秘真假难辨的诡异案件,太平间的神秘身影、午夜街边的幽魂……主角和二女之间的爱恨纠葛。
  • 复仇总裁:转身说爱你

    复仇总裁:转身说爱你

    当走投无路的她,遇上温柔体贴的他,她逐渐放下苦痛和心防,却不曾想这是他为她精心编织的仇恨之网,当真相被揭开,她含恨跳海。她死了,他的复仇达到了,却夜夜难寐,他后悔了…五年后,逝去的恋人重新回归,他不会再放手
  • 第九十九个愿望

    第九十九个愿望

    “帮你完成99个愿望,我自然会走。”“好,你说的。完成好赶紧走人。”可是谁又会想到,完成99个愿望里,他们爱上了对方,可是第99个愿望结束后,他必须走...
  • 恋习生

    恋习生

    你有没有遇见过这样一个少年,他给了你世上美好的爱情!这是爱的练习和发生,也是写给青春的一封情书。我们一生会遇见很多人,经历很多爱。但只会有一人,一次爱,让我们心存感恩!
  • 超级伯乐系统

    超级伯乐系统

    千里马常有,伯乐不常有!张乐得到一个超级伯乐系统,人生由此改变,精彩纷呈。“你是市长?其实你最应该做厨师!”“你是11混混?其实你最适合做警察!”“你是乞丐?我告诉你,你会成为封疆大吏!”“你是……”每个人都有着自己的最强天赋,可惜,选对的人总那么少。于是乎,张乐成为了伯乐,发现一匹又一匹千里马!
  • 冷少夺情:偏爱傀儡新娘

    冷少夺情:偏爱傀儡新娘

    他,将她从国外引回,只为自己处心积虑的报复;她,多遭磨难,只为与家人重逢。当他为他人做嫁衣,却又不甘于心,在爱与恨中追寻,究竟谁得谁失。当背后的恶魔露出爪尖,当一切真相公之于众,她又何去何从。夜月下,他狠狠地攥住她的肩,霸道地宣誓,“安沐然,你逃不掉了。”ps:这次是修改后的昂。
  • 源纪元之异能觉醒

    源纪元之异能觉醒

    人类的科技总是以一种无法估计的速度发展。20世纪末期,人类开始研究DNA,21世纪中期,基因计划秘密实行,22世纪初期,六次工业革命,曾经残酷的历史将会同童话般美好。