登陆注册
15470500000013

第13章

Before going to the dressmaker's yesterday, I spent five minutes learning the Italian for the expression "This blouse bags; it sits in wrinkles between the shoulders." As this was the only criticism given in the little book, I imagined that Italian dressmakers erred in this special direction. What was my discomfiture to find that my blouse was much too small and refused to meet. I could only use gestures for the dressmaker's enlightenment, but in order not to waste my recently gained knowledge, I tried to tell a melodramatic tale of a friend of mine whose blouse bagged and sat in wrinkles between the shoulders. It was not successful, because I was obliged to substitute the past for the present tense of the verb.

Somebody says that if we learn the irregular verbs of a language first, all will be well. I think by the use of considerable mental agility one can generally avoid them altogether, although it materially reduces one's vocabulary; but at all events there is no way of learning them thoroughly save by marrying a native. A native, particularly after marriage, uses the irregular verbs with great freedom, and one acquires a familiarity with them never gained in the formal instruction of a teacher. This method of education may be considered radical, and in cases where one is already married, illegal and bigamous, but on the whole it is not attended with any more difficulty than the immersing of one's self in a study day after day and month after month learning the irregular verbs from a grammar.

My rule in studying a language is to seize upon some salient point, or one generally overlooked by foreigners, or some very subtle one known only to the scholar, and devote myself to its mastery. A little knowledge here blinds the hearer to much ignorance elsewhere. In Italian, for example, the polite way of addressing one's equal is to speak in the third person singular, using Ella (she) as the pronoun. "Come sta Ella?" (How are you? but literally "How is she?")

I pay great attention to this detail, and make opportunities to meet our padrona on the staircase and say "How is she?" to her. I can never escape the feeling that I am inquiring for the health of an absent person; moreover, I could not understand her symptoms if she should recount them, and I have no language in which to describe my own symptoms, which, so far as I have observed, is the only reason we ever ask anybody else how he feels.

To remember on the instant whether one is addressing equals, superiors, or inferiors, and to marshal hastily the proper pronoun, adds a new terror to conversation, so that I find myself constantly searching my memory to decide whether it shall be:

Scusate or Scusi, Avanti or Passi, A rivederci or Addio, Che cosa dite? or Che coma dice? Quanto domandate? or Quanto domanda? Dove andate? or Dove va? Come vi chiamate? or Come si chiama? and so forth and so forth until one's mind seems to be arranged in tabulated columns, with special N.B.'s to use the infinitive in talking to the gondolier.

Finding the hours of time rather puzzling as recorded in the "Study of Italian Made Easy," I devoted twenty-four hours to learning how to say the time from one o'clock at noon to midnight, or thirteen to twenty-three o'clock. My soul revolted at the task, for a foreign tongue abounds in these malicious little refinements of speech, invented, I suppose, to prevent strangers from making too free with it on short acquaintance. I found later on that my labour had been useless, and that evidently the Italians themselves have no longer the leisure for these little eccentricities of language and suffer them to pass from common use. If the Latin races would only meet in convention and agree to bestow the comfortable neuter gender on inanimate objects and commodities, how popular they might make themselves with the English-speaking nations; but having begun to "enrich" their language, and make it more "subtle" by these perplexities, centuries ago, they will no doubt continue them until the end of time.

If one has been a devoted patron of the opera or student of music, one has an Italian vocabulary to begin with. This, if accompanied by the proper gestures (for it is vain to speak without liberal movements, of the hands, shoulders, and eyebrows), this, I maintain, will deceive all the English-speaking persons who may be seated near your table in a foreign cafe.

The very first evening after our arrival, Jack Copley asked Salemina and me to dine with him at the best restaurant in Venice.

Jack Copley is a well of nonsense undefiled, and he, like ourselves, had been in Italy only a few hours. He called for us in his gondola, and in the row across from the Giudecca we amused ourselves by calling to mind the various Italian words or phrases with which we were familiar. They were mostly titles of arias or songs, but Jack insisted, notwithstanding Salemina's protestations, that, properly interlarded with names of famous Italians, he could maintain a brilliant conversation with me at table, to the envy and amazement of our neighbours. The following paragraph, then, was our stock in trade, and Jack's volubility and ingenuity in its use kept Salemina quite helpless with laughter:-Guarda che bianca luna--Il tempo passato--Lascia ch' io pianga--Dolce far niente--Batti batti nel Masetto--Da capo--Ritardando--Andante--Piano--Adagio--Spaghetti--Macaroni--Polenta--Non e ver--Ah, non giunge--Si la stanchezza--Bravo--Lento--Presto--Scherzo--Dormi pura--La ci darem la mano--Celeste Aida--Spirito gentil--Voi che sapete--Crispino e la Comare--Pieta, Signore--Tintoretto--Boccaccio--Garibaldi--Mazzini--Beatrice Cenci--Gordigiani--Santa Lucia--Il mio tesoro--Margherita--Umberto--Vittoria Colonna -Tutti frutti--Botticelli--Una furtiva lagrima.

同类推荐
热门推荐
  • 暗痕世界

    暗痕世界

    两个宇宙的只好文明发生战争,余波中一颗破碎的高能量子星与地球擦身而过,如地震一般给地球和附近带来无数空间裂痕。裂痕的另一面宇宙是高能能量聚合成的强大军团,给人类带来灾难的同时也带来了新的机遇和发展。。。。。。
  • 超级卖货王

    超级卖货王

    没有卖不出去的货,只有不会卖货的人!(大修中……)
  • 三世劫:帝姬倾城

    三世劫:帝姬倾城

    她本是千周国女扮男装,年少有为的少年将军,不想一朝死在了皇权的阴谋之下,万箭穿心。好在老天有眼,让她重生在了南夏公主身上,盯着和亲名义回到千周的她将会掀起一场什么样的风波。
  • 如果清风可以换回你

    如果清风可以换回你

    我知道,如果你愿回头,如果你愿等候,那结局是不是就不一样了,可是就算是万丈深渊,你也会往下跳的,因为你知道,你不想让我受伤,对不对,可是你知不知道,没有你,我活的还有什么意义。
  • 孤胆少年行

    孤胆少年行

    一本奇书,几经风雨,误入平凡少年手,一段人生,历经坎坷,终至康庄大道旁。亲情,爱情,友情,当我们无奈的失去它们时,我们又该何去何从?是在痛苦的仇恨中走向灭亡,还是在繁华的名城中迷失自我........
  • 无双大世界

    无双大世界

    这坑爹的诱惑里一只脚踏进了是非漩涡,另一只脚被踢进了是非中,自此中西方文明发生了碰撞,当地下世界与现实之间的规则被打破,当东方世家与西方传承的战争愈演愈烈之时,神秘的影子渐渐浮现世间……
  • 黄金阁

    黄金阁

    平边疆,定南匪,灭乱党;一心为国,尽忠尽义;最终却与皇室闹翻?闯东海,逛雪域,踏荒漠,度雨林,登昆仑。搅起一界风雨!······每一本小说,就是一个人的传奇。而这本小说的传奇主人公就出生在千万凡界中的天灵界中······*新手不易,收藏鼓励。*谢谢!
  • 山洞探险之旅

    山洞探险之旅

    这是一个奇幻之旅,因为我从小就想要去冒险。它是很有趣的,但同时也是危险的,这篇小说是讲的我和我的姐姐去山洞中寻找那条巨龙!并解开山洞的谜!!
  • 抗联传奇

    抗联传奇

    一份过期的情报令他们错劫了运送重要犯人的囚车,而内部叛徒的出卖则令他们家破人亡。因为上山打猎而逃过一劫的谢添成为了村子里唯一活下来的人。面对温情的离别,亲情的背叛,他又该怎么样去复仇。打过黑拳、当过响马接着又投身到抗联队伍的他又会书写下怎样一番传奇的故事。
  • 战帝葬天

    战帝葬天

    年轻的萧辰在饱受现实的打击后不堪重负跳崖自杀,而却又穿越到另一个未知的世界,在这新的世界里。众所期待的他却是一个废材,饱受欺辱,在自己最后一丝尊严被人踩在脚下时,他断指立誓,莫欺少年穷,于是一步步走上巅峰,成为一代传奇。