登陆注册
15470500000013

第13章

Before going to the dressmaker's yesterday, I spent five minutes learning the Italian for the expression "This blouse bags; it sits in wrinkles between the shoulders." As this was the only criticism given in the little book, I imagined that Italian dressmakers erred in this special direction. What was my discomfiture to find that my blouse was much too small and refused to meet. I could only use gestures for the dressmaker's enlightenment, but in order not to waste my recently gained knowledge, I tried to tell a melodramatic tale of a friend of mine whose blouse bagged and sat in wrinkles between the shoulders. It was not successful, because I was obliged to substitute the past for the present tense of the verb.

Somebody says that if we learn the irregular verbs of a language first, all will be well. I think by the use of considerable mental agility one can generally avoid them altogether, although it materially reduces one's vocabulary; but at all events there is no way of learning them thoroughly save by marrying a native. A native, particularly after marriage, uses the irregular verbs with great freedom, and one acquires a familiarity with them never gained in the formal instruction of a teacher. This method of education may be considered radical, and in cases where one is already married, illegal and bigamous, but on the whole it is not attended with any more difficulty than the immersing of one's self in a study day after day and month after month learning the irregular verbs from a grammar.

My rule in studying a language is to seize upon some salient point, or one generally overlooked by foreigners, or some very subtle one known only to the scholar, and devote myself to its mastery. A little knowledge here blinds the hearer to much ignorance elsewhere. In Italian, for example, the polite way of addressing one's equal is to speak in the third person singular, using Ella (she) as the pronoun. "Come sta Ella?" (How are you? but literally "How is she?")

I pay great attention to this detail, and make opportunities to meet our padrona on the staircase and say "How is she?" to her. I can never escape the feeling that I am inquiring for the health of an absent person; moreover, I could not understand her symptoms if she should recount them, and I have no language in which to describe my own symptoms, which, so far as I have observed, is the only reason we ever ask anybody else how he feels.

To remember on the instant whether one is addressing equals, superiors, or inferiors, and to marshal hastily the proper pronoun, adds a new terror to conversation, so that I find myself constantly searching my memory to decide whether it shall be:

Scusate or Scusi, Avanti or Passi, A rivederci or Addio, Che cosa dite? or Che coma dice? Quanto domandate? or Quanto domanda? Dove andate? or Dove va? Come vi chiamate? or Come si chiama? and so forth and so forth until one's mind seems to be arranged in tabulated columns, with special N.B.'s to use the infinitive in talking to the gondolier.

Finding the hours of time rather puzzling as recorded in the "Study of Italian Made Easy," I devoted twenty-four hours to learning how to say the time from one o'clock at noon to midnight, or thirteen to twenty-three o'clock. My soul revolted at the task, for a foreign tongue abounds in these malicious little refinements of speech, invented, I suppose, to prevent strangers from making too free with it on short acquaintance. I found later on that my labour had been useless, and that evidently the Italians themselves have no longer the leisure for these little eccentricities of language and suffer them to pass from common use. If the Latin races would only meet in convention and agree to bestow the comfortable neuter gender on inanimate objects and commodities, how popular they might make themselves with the English-speaking nations; but having begun to "enrich" their language, and make it more "subtle" by these perplexities, centuries ago, they will no doubt continue them until the end of time.

If one has been a devoted patron of the opera or student of music, one has an Italian vocabulary to begin with. This, if accompanied by the proper gestures (for it is vain to speak without liberal movements, of the hands, shoulders, and eyebrows), this, I maintain, will deceive all the English-speaking persons who may be seated near your table in a foreign cafe.

The very first evening after our arrival, Jack Copley asked Salemina and me to dine with him at the best restaurant in Venice.

Jack Copley is a well of nonsense undefiled, and he, like ourselves, had been in Italy only a few hours. He called for us in his gondola, and in the row across from the Giudecca we amused ourselves by calling to mind the various Italian words or phrases with which we were familiar. They were mostly titles of arias or songs, but Jack insisted, notwithstanding Salemina's protestations, that, properly interlarded with names of famous Italians, he could maintain a brilliant conversation with me at table, to the envy and amazement of our neighbours. The following paragraph, then, was our stock in trade, and Jack's volubility and ingenuity in its use kept Salemina quite helpless with laughter:-Guarda che bianca luna--Il tempo passato--Lascia ch' io pianga--Dolce far niente--Batti batti nel Masetto--Da capo--Ritardando--Andante--Piano--Adagio--Spaghetti--Macaroni--Polenta--Non e ver--Ah, non giunge--Si la stanchezza--Bravo--Lento--Presto--Scherzo--Dormi pura--La ci darem la mano--Celeste Aida--Spirito gentil--Voi che sapete--Crispino e la Comare--Pieta, Signore--Tintoretto--Boccaccio--Garibaldi--Mazzini--Beatrice Cenci--Gordigiani--Santa Lucia--Il mio tesoro--Margherita--Umberto--Vittoria Colonna -Tutti frutti--Botticelli--Una furtiva lagrima.

同类推荐
  • 横吹曲辞 捉搦歌

    横吹曲辞 捉搦歌

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说诸法勇王经

    佛说诸法勇王经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 倪文僖集

    倪文僖集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Ramsey Milholland

    Ramsey Milholland

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 食色绅言

    食色绅言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 天生绝配:傻王的废材妃

    天生绝配:傻王的废材妃

    她本是一名高中女生,因偷取了玫瑰之王被人追杀而坠崖身亡。意外来到了异界,成为了苏府的废材七小姐。嫡姐不愿嫁给傻子王爷就推到了她身上。当她打通筋脉却发现这哪是废材啊?分明是天才,还意外发现了前世窃取的玫瑰之王的随身空间。看她怎么逆袭,名声臭怎么了?又不是你们娶我。嚣张怎么了?她有资本。看她不爽怎么了?你打的过我再说!
  • 末世坍塌

    末世坍塌

    一个大一的新生,在2012年12月21日那天,由于物理教授的一句话,而走进研究坍塌的世界,从此一发不可收拾。四年后,其无意间激活了千年的白衣女子智子,并随其巡游到人类意识形态构成的天域,在代际巡游中寻找人类坍塌之谜,而谜团的绳头由北极圈中的苔原旅鼠开始,慢慢导向大汉与匈奴间的博弈,人类历史上第一次大规模坍塌的真相开始一一展现在世人面前……
  • 十三年迷泪

    十三年迷泪

    当初初中二年级的她和他认识的时候不知道他是那个人。十几年过去了以后,遭遇了一件外表很像灵异的事以后……
  • 圣欢喜天式法

    圣欢喜天式法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 找对方法教出优秀孩子

    找对方法教出优秀孩子

    父母是孩子的第一任老师,家庭是孩子的第一课堂。家庭教育对孩子的成长与成材,有着非常重要的意义和作用。那么,究竟怎样才能有效地教子成材?为了帮助广大父母们掌握科学的家教理念和实效的教子方法愿这本有益的家教励志读物,能对广大家长培养优秀人才有所帮助。
  • 梦殇三世缘

    梦殇三世缘

    前世,她是冷心特工,她为他杀尽阻碍,他让她心灰意冷,她重伤而死,穿越重生,她要站在顶峰俯视天地,茫茫苍路,他的出现让她欣喜,他宠她,他爱她,他赖上她,她的心渐渐向他靠近,,她说:‘殇哥哥,她们说要给你选妃’他怒气冲冲地说:‘拉下去坎了’她抱怨:‘殇哥哥,你色迷迷的盯着我干嘛?’他说:‘梦儿,殇哥哥饿了’她立马转头跑了,他眼睛微眯,小可爱,你跑不了,,,
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 我们都在寻找的未来

    我们都在寻找的未来

    寻找的未来,是错误的还是正确的?这本身就是一道没有答案的题,所以相信自己就行了。
  • 阴阳先生之捉鬼高手

    阴阳先生之捉鬼高手

    三柱擎天香,两刀送纸钱。无魂无鬼路,一道红尘烟。请鬼送神路难开,道烟自有他处燃。
  • 我们的模样:如果时光倒流

    我们的模样:如果时光倒流

    走了很远才回过头身处冰冷的寒流再没有你牵我的手不顾一切对我挽留我一个人要怎么走在没有你的路口孤单时候谁在身后幸福向左还是向右如果时光可以倒流你是否为我放弃所有然后幸福快乐一起颤抖交换温柔我可以忘记了所有但只要记住你的双眸记得你的右手那种温柔是因为我直到永久