登陆注册
15455200000002

第2章 THE SERVANTS IN THE HOUSE

WHEN my father married and brought home his young and inexperienced bride, Sofya Andreyevna, to Yasnaya Polyana, Nikolai Mikhailovitch Rumyantsef was already established as cook. Before my father's marriage he had a salary of five rubles a month; but when my mother arrived, she raised him to six, at which rate he continued the rest of his days; that is, till somewhere about the end of the eighties. He was succeeded in the kitchen by his son, Semyon Nikolayevitch, my mother's godson, and this worthy and beloved man, companion of my childish games, still lives with us to this day. Under my mother's supervision he prepared my father's vegetarian diet with affectionate zeal, and without him my father would very likely never have lived to the ripe old age he did.

Agafya Mikhailovna was an old woman who lived at first in the kitchen of "the other house" and afterward on the home farm. Tall and thin, with big, thoroughbred eyes, and long, straight hair, like a witch, turning gray, she was rather terrifying, but more than anything else she was queer.

Once upon a time long ago she had been housemaid to my great-grandmother, Countess Pelageya Nikolayevna Tolstoy, my father's grandmother, nee Princess Gortchakova. She was fond of telling about her young days. She would say:

I was very handsome. When there were gentlefolks visiting at the big house, the countess would call me, 'Gachette [Agafya], femme de chambre, apportez-moi un mouchoir!'

Then I would say, 'Toute suite, Madame la Comtesse!' And every one would be staring at me, and couldn't take their eyes off. When I crossed over to the annex, there they were watching to catch me on the way. Many a time have I tricked them--ran round the other way and jumped over the ditch. I never liked that sort of thing any time. A maid I was, a maid I am.

After my grandmother's death, Agafya Mikhailovna was sent on to the home farm for some reason or other, and minded the sheep. She got so fond of sheep that all her days after she never would touch mutton.

After the sheep, she had an affection for dogs, and that is the only period of her life that I remember her in.

There was nothing in the world she cared about but dogs.

She lived with them in horrible dirt and smells, and gave up her whole mind and soul to them. We always had setters, harriers, and borzois, and the whole kennel, often very numerous, was under Agafya Mikhailovna's management, with some boy or other to help her, usually one as clumsy and stupid as could be found.

There are many interesting recollections bound up with the memory of this intelligent and original woman. Most of them are associated in my mind with my father's stories about her. He could always catch and unravel any interesting psychological trait, and these traits, which he would mention incidentally, stuck firmly in my mind. He used to tell, for instance, how Agafya Mikhailovna complained to him of sleeplessness.

"Ever since I can remember her, she has suffered from 'a birch-tree growing inside me from my belly up; it presses against my chest, and prevents my breathing.'

"She complains of her sleeplessness and the birch-tree and says: 'There I lay all alone and all quiet, only the clock ticking on the wall: "Who are you? What are you? Who are you?

What are you?" And I began to think: "Who am I? What am I?" and so I spent the whole night thinking about it.'

"Why, imagine this is Socrates! 'Know thyself,'" said my father, telling the story with great enthusiasm.

In the summer-time my mother's brother, Styopa (Stephen Behrs), who was studying at the time in the school of jurisprudence, used to come and stay with us. In the autumn he used to go wolf-hunting with my father and us, with the borzois, and Agafya Mikhailovna loved him for that.

Styopa's examination was in the spring.

Agafya Mikhailovna knew about it and anxiously waited for the news of whether he had got through.

Once she put up a candle before the eikon and prayed that Styopa might pass. But at that moment she remembered that her borzois had got out and had not come back to the kennels again.

"Saints in heaven! they'll get into some place and worry the cattle and do a mischief!" she cried. "'Lord, let my candle burn for the dogs to come back quick, and I'll buy another for Stepan Andreyevitch.' No sooner had I said this to myself than I heard the dogs in the porch rattling their collars. Thank God! they were back. That's what prayer can do."

Another favorite of Agafya Mikhailovna was a young man, Misha Stakhovitch, who often stayed with us.

"See what you have been and done to me, little Countess!" she said reproachfully to my sister Tanya: "you've introduced me to Mikhail Alexandrovitch, and I've fallen in love with him in my old age, like a wicked woman!"

On the fifth of February, her name-day, Agafya Mikhailovna received a telegram of congratulation from Stakhovitch.

When my father heard of it, he said jokingly to Agafya Mikhailovna:

"Aren't you ashamed that a man had to trudge two miles through the frost at night all for the sake of your telegram?"

"Trudge, trudge? Angels bore him on their wings. Trudge, indeed! You get three telegrams from an outlandish Jew woman," she growled, "and telegrams every day about your Golokhvotika.

Never a trudge then; but I get name-day greetings, and it's trudge!"

And one could not but acknowledge that she was right. This telegram, the only one in the whole year that was addressed to the kennels, by the pleasure it gave Agafya Mikhailovna was far more important of course than this news or the about a ball given in Moscow in honor of a Jewish banker's daughter, or about Olga Andreyevna Golokvastovy's arrival at Yasnaya.

Agafya Mikhailovna died at the beginning of the nineties. There were no more hounds or sporting dogs at Yasnaya then, but till the end of her days she gave shelter to a motley collection of mongrels, and tended and fed them.

同类推荐
热门推荐
  • 成神超市

    成神超市

    俞升一个普通人一次偶然机会发现了一个‘成神超市’可以加各种武功之后他在实现和奇异环境中来回穿梭,当然也遇到了属于他的爱情
  • 浮梦逍遥忆翎阁

    浮梦逍遥忆翎阁

    两个江湖英雄亦抵不过温柔儿女情,为她颠覆江湖又如何?为她倾尽所有也甘愿!他说:“青灵,不管你是谁,我爱的从来都只有你一人”下一世,我先遇到你可好?他说:“若翎,我终于找到你了,别怕,我会保护你,我们永远在一起不分开好么?她说:“如果我早知道是这样的结局,我宁愿永远呆在那个茅屋里,不出来寻找凌潇哥哥,救命恩人要我杀我爱之人我该如何选择?”江湖恩怨,爱恨情仇,三人爱恋,缠绵不绝........
  • 我的坏坏保镖

    我的坏坏保镖

    “喂,白痴!”嗯?白痴?他在叫谁啊?我抬起头,四下看了看。“我在叫你,白痴!”嗯?我?!我看着面前的男生。“喂,白痴,高一(2)班教室怎么走?”“一…一直向前走,然…然后左拐,二楼最右边的门就是了”……十分钟后……“你是不是嫌命太长了?”“你白痴到连高一(2)班和女厕所都分不清吗?”“嗯?”“我有问你女厕所在哪吗?”…
  • 仙魔幻域

    仙魔幻域

    当现代都市中的李水生,爱情失意,工作无路,决定投江了却一生,却意外的穿越到东周末年,成了一个黄毛小孩,在人心思乱的时代里,妖魔横行,看一个人如何穿越时光逆袭成长,成就了一代开宗立道的仙缘,缘尽重回现代,借助散落世间的长生火,除魔卫道,铲除都市鬼魅,还世界一方净土。
  • 重生之守护一生

    重生之守护一生

    那一年我错过了你,这一年我回到了2006,这一次我拥有了你却彻底失去了你,然后我遇见了古灵精怪的她,带着前世的记忆海洋,踏上一个传奇之路,一路上有我守护着你们一生!
  • 爱里斯蒂文学院

    爱里斯蒂文学院

    1女,她天生慵懒,玩世不恭,态度却是诚诚恳恳。2女,她活力四射,阳光般的温暖可爱,融化了他的心。3女,她邪魅腹黑,冰冷女王范,他却比她更腹黑。姐妹三花,性格大有不同。三男含在嘴里怕化了,捧在手里怕碎了,宠的无法无天......只是.......
  • 猎宝赌徒

    猎宝赌徒

    五个被“神秘人”选中的年轻人开始了一场属于猎宝赌徒的“赌局”——他们的猎物是游离于普通人视线以外的国家宝藏。七块太阳形人骨雕刻将开启一个什么秘密?百年前的凤冠霞帔埋藏了哪些他们的身世线索?项羽金饼埋藏的宝藏谜题如何解开?……随着一连串真相浮出水面,他们也从刚开始并肩作战逐渐成为这场“赌局”的对手,爱恨情仇将何去何从?掌控了他们命运的幕后“神秘人”又与他们有什么纠葛,谁将是最后的“赢家”?本书将带您开始一场惊心动魄的探秘之旅。
  • 喋血

    喋血

    我要这天,再遮不住我眼;我要这地,再容不下我身。弹指登天路,天地人我行;朗朗乾坤,谁为至尊?瞧我翻了这天,看我覆了这地!既天地不公,那,从此我林浩,便是这天,就是这地!
  • 霸宠契约新娘

    霸宠契约新娘

    竹马出差归来,本想给他惊喜,不料他却给自己惊吓!卧房之中,不堪的一幕惊现眼前!一直以为和他自小青梅竹马一起长大,是命定的缘份是从一而终的爱情,一朝发现,他竟背着自己和闺蜜发生关系,自己认定了的爱情、友情原来都不过如此……而一直以为顾留风,不过是个让自己鄙视的,霸道又邪眛还留恋花丛的风流浪子,此生与他,也不过顾主关系,没想到一朝翻复,自己竟成他的契约妻,一起经过风雨洗礼,揭开那丑陋的面纱,没想到他竟是痴心专情种……也许爱情不该奢求从一而终,必竟谁也不能只一眼就认出谁就是那个对的人,但至少在这场婚姻里我们都想从一而终,真爱此生唯一……
  • 龙城古月

    龙城古月

    古月照龙城时,烽火起狼烟滚滚。千家高手夺圣城。幽王乐美人,情艰、情坚、情深!少年的奇遇将从这里诞生,故事传奇,诡异,离奇!鬼,神少年说,“我听你们谁的!”