登陆注册
15319400000022

第22章

It can be illustrated in one or two ways.For instance, a word which has become common to us is the neuter possessive pronoun "its." That word does not occur in the edition of 1611, and appears first in an edition in the printing of 1660.In place of it, in the edition of 1611, the more dignified personal pronoun "his" or "her" is always used, and it continues for the most part in our familiar version.In this verse you notice it: "Look not upon the wine when it is red; when it giveth HIS color aright in the cup." In the Levitical law especially, where reference is made to sacrifices, to the articles of the furniture of the tabernacle, or other neuter objects, the masculine pronoun is almost invariably used.In the original it was invariably used.You see the other form in the familiar verse about charity, that it "doth not behave itself unseemly, seeketh not HER own, is not easily provoked." Now, there is evidence that the neuter possessive pronoun was just coming into use.Shakespeare uses it ten times in his works, but ten times only, and a number of writers do not use it at all.It was, to be sure, a word beginning to be heard on the street, and for the most part on the lower level.The King James translators never used it.The dignified word was that masculine or feminine pronoun, and they always use it in place of the neuter.

On the other hand, there was a word which was coming into use on the upper level which has become common property to us now.It is the word "anxiety." It is not certain just when it came into use.I believeShakespeare does not use it; and it occurs very little in the literature of the times.Probably it was known to these translators.When they came, however, to translating a word which now we translate by "anxious" or "anxiety" they did not use that word.It was not familiar.They used instead the word which represented the idea for the people of the middle level; they used the word "thought." So they said, "Take no thought for the morrow," where we would say, "Be not anxious for the morrow." There is a contemporary document which illustrates how that word "thought" was commonly used, in which we read: "In five hundred years only two queens died in child birth, Queen Catherine Parr having died rather of thought." That was written about the time of the King James version, and "thought" evidently means worry or anxiety.Neither of those words, the neuter possessive pronoun or the new word "anxious," got into the King James version.One was coming into proper use from the lower level, and one was coming into proper use from the upper level.They had not yet so arrived that they could be used.

One result of this care to preserve dignity and also popularity appears in the fact that so few words of the English version have become obsolete.Words disappear upward out of the upper level or downward out of the lower level, but it takes a long time for a word to get out of a language once it is in confirmed use on the middle level.Of course, the version itself has tended to keep words familiar; but no book, no matter how widely used, can prevent some words from passing off the stage or from changing their meaning so noticeably that they are virtually different words.Yet even in those words which do not become common there is very little tendency to obsolescence in the King James version.More words of Shakespeare have become obsolete or have changed their meanings than in the King James version.

There is one interesting illustration to which attention has been called by Dr.Davidson, which is interesting.In the ninth chapter of the Judges, where we are told about Abimelech, the fifty-third verse reads that a woman cast a stone down from the wall and "all to break his skull." That is confessedly rather obscure.Our ordinary understanding of it would be that she did that for no other purpose than just to break the skull ofAbimelech.As a matter of fact, that expression is a printer's bungling way of giving a word which has become obsolete in the original form.When the King James translators wrote that, they used the word "alto," which is evidently the beginning of "altogether," or wholly or utterly, and what they meant was that she threw the stone and utterly broke his skull.But that abbreviated form of the word passed out of use, and when later printers-- not much later--came to it they did not know what it meant and divided it as it stands in our present text.It is one of the few words that have become obsolete.But so few are there of them, that it was made a rule of the Revised Version not to admit to the new version, where it could be avoided, any word not already found in the Authorized Version, and also not to omit from the Revised Version, except under pressure of necessity, any word which occurred there.It is largely this blending of dignity and popularity that has made the King James version so influential in English literature.It talks the language not of the upper level nor of the lower level, but of that middle level where all meet sometimes and where most men are all the while.

These are great traits to mark a book, any book, but especially a translation--that it is honest, that it is accurate, and that its language blends dignity and popularity so that it lowers the speech of none.They are all conspicuous traits of our familiar version of the Bible, and in them in part lies its power with the generations of these three centuries that have followed its appearance.

同类推荐
  • 佛说正恭敬经

    佛说正恭敬经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 正一解卮醮仪

    正一解卮醮仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 张子正蒙注

    张子正蒙注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 送王昌龄

    送王昌龄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 送韦邕少府归钟山

    送韦邕少府归钟山

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 洪武聖政記

    洪武聖政記

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 英雄联盟降临都市

    英雄联盟降临都市

    从属于名为墨鸦组织的无双剑神,叛逃组织后过上了平凡人的生活,然而几年后,昔日的徒弟带着组织的使命来到都市中,目标:杀死无双剑神。看着脚边被鲜血浸染的身躯,林夕目光空洞的看向远方:“逃吧,菲奥娜,带着仇恨的种子活下去,一定要超越你的父亲啊,不然我怎么享受杀死你的乐趣呢?”所有的角色拥有全新的身份,英雄们全新的生活,最后警告一遍:这里不是地球
  • 狼族少年

    狼族少年

    有一个种族叫狼族他们与其他三个种族:血族,月族,羽族合称四族但因为名利的诱惑血族想要毀掉狼族于是四族便疯狂的寻找传说中威力强大的神器:剑令石因为法力强大所以很多双眼睛都盯着它以可靠消息指出剑令石撒落在人类世界里所有狼族长老便命令家族的逸,烁,鳞,雨等人去人类世界寻找却意外的遇见的人类世界的高中生夏泌从而上演了友情爱情的故事
  • 太上灵宝朝天谢罪大忏

    太上灵宝朝天谢罪大忏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 执念已成殇

    执念已成殇

    她称他为姐夫,却爱他入骨,即使剜心镂骨想要忘记也未曾罢休。当千年的执念成魔成殇,她又是否能就此放下,以眼泪倾洒以为祭奠?
  • 画境三生

    画境三生

    我是画十一,也是挽颜。在我苏醒的时候,正值六界大乱。一边是守候我千年的师父长歌,一边是我在世唯一的亲人我的兄长玄颜。他们分成两阵,神与魔,立于三生界两旁,剑拔弩张。我的母亲,暂且说是我的母亲苏阡涣,一脸微笑的看我。”挽颜啊,醒来了就好。“醒来了,也该做出选择了。
  • 虎皮腰牌

    虎皮腰牌

    这是一本纯粹的武侠,武为载体,侠为精髓。虎皮腰牌,一件当世不二英雄才能拥有的神物,却被一个十几岁的少年无意间获得。然而,这件神物并没有给他带来任何的名利和运气,不久之后他的父母就被神秘黑衣人所杀害,这少年从此走上了漫漫寻仇路……玄宗皇帝李隆基的朝堂上暗流涌动;大唐域外的异族势力蠢蠢欲发;武林中的几大势力勾心斗角……盛唐之下,异动势力逐步现形。而那少年却发现,这些似乎都与父母的被害有着千丝万缕的联系,这也许才是那虎皮腰牌的真正意义。
  • 仙人请留步

    仙人请留步

    “花开!”那花果然应声而开!“花谢!”刚刚盛开的鲜花又是应声而凋谢!“啊,这是言出法随!”赵远看着眼前老头那激动的神情,那望着自己赤裸裸的眼神,不由得菊花一紧,转身拔腿就跑!灵虚子猛地向前一扑,一边伸手抓向赵远,一边哀怨道:”仙人请留步!“”道长,我是来武当山旅游的,不是仙人啊!“
  • 宋朝名画评

    宋朝名画评

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 万妖山

    万妖山

    张光明是个兽医,原以为会浑浑噩噩的过完一生,谁知却惨遭妖女纠缠,整天痛不欲生。“喂!我是给猪看病的,你一妖兽让我怎么治啊?”张光明掩面痛呼,感觉自己的人生,好似老天开的这个玩笑。