登陆注册
15301700000031

第31章 CHAPTER XV(1)

The Turf Tavern - Don't Understand - The Best Welsh - The Maids of Merion - Old and New - Ruthyn - The Ash Yggdrasill.

WE now emerged from the rough and narrow way which we had followed for some miles, upon one much wider, and more commodious, which my guide told me was the coach road from Wrexham to Ruthyn, and going on a little farther we came to an avenue of trees which shaded the road. It was chiefly composed of ash, sycamore and birch, and looked delightfully cool and shady. I asked my guide if it belonged to any gentleman's house. He told me that it did not, but to a public-house, called Tafarn Tywarch, which stood near the end, a little way off the road. "Why is it called Tafarn Tywarch?"said I, struck by the name which signifies "the tavern of turf.""It was called so, sir," said John, "because it was originally merely a turf hovel, though at present it consists of good brick and mortar.""Can we breakfast there," said I, "for I feel both hungry and thirsty?""Oh yes, sir," said John, "I have heard there is good cheese and cwrw there."We turned off to the "tafarn," which was a decent public-house of rather an antiquated appearance. We entered a sanded kitchen, and sat down by a large oaken table. "Please to bring us some bread, cheese and ale," said I in Welsh to an elderly woman, who was moving about.

"Sar?" said she.

"Bring us some bread, cheese and ale," I repeated in Welsh.

"I do not understand you, sar," said she in English.

"Are you Welsh?" said I in English.

"Yes, I am Welsh!"

"And can you speak Welsh?"

"Oh yes, and the best."

"Then why did you not bring what I asked for?""Because I did not understand you."

"Tell her," said I to John Jones, "to bring us some bread, cheese and ale.""Come, aunt," said John, "bring us bread and cheese and a quart of the best ale."The woman looked as if she was going to reply in the tongue in which he addressed her, then faltered, and at last said in English that she did not understand.

"Now," said I, "you are fairly caught: this man is a Welshman, and moreover understands no language but Welsh.""Then how can he understand you?" said she.

"Because I speak Welsh," said I.

"Then you are a Welshman?" said she.

"No I am not," said I, "I am English."

"So I thought," said she, "and on that account I could not understand you.""You mean that you would not," said I. "Now do you choose to bring what you are bidden?""Come, aunt," said John, "don't be silly and cenfigenus, but bring the breakfast."The woman stood still for a moment or two, and then biting her lips went away.

"What made the woman behave in this manner?" said I to my companion.

"Oh, she was cenfigenus, sir," he replied; "she did not like that an English gentleman should understand Welsh; she was envious; you will find a dozen or two like her in Wales; but let us hope not more."Presently the woman returned with the bread, cheese and ale, which she placed on the table.

"Oh," said I, "you have brought what was bidden, though it was never mentioned to you in English, which shows that your pretending not to understand was all a sham. What made you behave so?""Why I thought," said the woman, "that no Englishman could speak Welsh, that his tongue was too short.""Your having thought so," said I, "should not have made you tell a falsehood, saying that you did not understand, when you knew that you understood very well. See what a disgraceful figure you cut.""I cut no disgraced figure," said the woman: "after all, what right have the English to come here speaking Welsh, which belongs to the Welsh alone, who in fact are the only people that understand it.""Are you sure that you understand Welsh?" said I.

"I should think so," said the woman, "for I come from the Vale of Clwyd, where they speak the best Welsh in the world, the Welsh of the Bible.""What do they call a salmon in the Vale of Clwyd?" said I.

"What do they call a salmon?" said the woman. "Yes," said I, "when they speak Welsh.""They call it - they call it - why a salmon.""Pretty Welsh!" said I. "I thought you did not understand Welsh.""Well, what do you call it?" said the woman.

"Eawg," said I, "that is the word for a salmon in general - but there are words also to show the sex - when you speak of a male salmon you should say cemyw, when of a female hwyfell.""I never heard the words before," said the woman, "nor do I believe them to be Welsh.""You say so," said I, "because you do not understand Welsh.""I not understand Welsh!" said she. "I'll soon show you that I do.

Come, you have asked me the word for salmon in Welsh, I will now ask you the word for salmon-trout. Now tell me that, and I will say you know something of the matter.""A tinker of my country can tell you that," said I. "The word for salmon-trout is gleisiad."The countenance of the woman fell.

"I see you know something about the matter," said she; "there are very few hereabouts, though so near to the Vale of Clwyd, who know the word for salmon-trout in Welsh, I shouldn't have known the word myself, but for the song which says:

Glan yw'r gleisiad yn y llyn."

"And who wrote that song?" said I.

"I don't know," said the woman.

"But I do," said I; "one Lewis Morris wrote it.'

"Oh," said she, "I have heard all about Huw Morris.""I was not talking of Huw Morris," said I, "but Lewis Morris, who lived long after Huw Morris. He was a native of Anglesea, but resided for some time in Merionethshire, and whilst there composed a song about the Morwynion bro Meirionydd or the lasses of County Merion of a great many stanzas, in one of which the gleisiad is mentioned. Here it is in English:

"'Full fair the gleisiad in the flood, Which sparkles 'neath the summer's sun, And fair the thrush in green abode Spreading his wings in sportive fun, But fairer look if truth be spoke, The maids of County Merion.'"The woman was about to reply, but I interrupted her.

同类推荐
  • ANNA KARENINA

    ANNA KARENINA

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 辽志

    辽志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 黑龙江舆图说

    黑龙江舆图说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 广宁县志

    广宁县志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 太上灵宝净明洞神上品经

    太上灵宝净明洞神上品经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 穿越阴阳两界

    穿越阴阳两界

    这是一部抗战与解放战争史上的一个奇迹。。。。。。在民国时期,各地军阀混战,匪盗横行,贪官污吏肆虐,民不聊生。。。。。。在某地,上天放下了两个人。。。。。。在历经苦难后,他们除去了无数的牛鬼蛇神,穿越于阴阳两界之间,维护了一方又一方的和平。。。。。。
  • EXO之娱乐新星

    EXO之娱乐新星

    欧阳晨曦,欧阳家大小姐,因为要体验生活到自己家娱乐公司旗下s.m当艺人,却不料到遇见了12只,还有娃娃亲,他们最后会在一起吗
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 享乐年代

    享乐年代

    享乐年代内容简介:有谁生来就愿意做舞女的呢?舞女有舞女的无奈,他们所生活的环境不是自己想要的,是命运对她们的不公。舞女不是堕落的,她们也在为自己的未来打算着,也在百般第努力改变自己的命运。
  • 血豹

    血豹

    一场战争让他失去了所有战友那场战争让他对自己的使命职业产生了怀疑所以他选择了佣兵生涯可当他看到国家的旗帜看到身上穿着的军装他还是选择了为国家效力直到战死......
  • 天寻梦回

    天寻梦回

    他为寻她,不惜与天庭对抗。一路向南,斩妖魔,披荆棘。可到头来却发现,她竟在……
  • EXO之专属女友

    EXO之专属女友

    这个小说讲的是女主角勋涵在大学时期遇到了十二位美男子,成为了朋友,组建了组合exo,相爱,一起参加校园活动时被星探发现,从那以后成为了练习生,并在出道时公布恋情,获得了大批粉丝,这恋情有的不同意,但在他们的一起努力下,大家都渐渐的接受了这恋情,最后结婚的故事,文中也有虐恋的戏份,但很少,如果好看希望大家能投推举票,评论。
  • 相思谋:妃常难娶

    相思谋:妃常难娶

    某日某王府张灯结彩,婚礼进行时,突然不知从哪冒出来一个小孩,对着新郎道:“爹爹,今天您的大婚之喜,娘亲让我来还一样东西。”说完提着手中的玉佩在新郎面前晃悠。此话一出,一府宾客哗然,然当大家看清这小孩与新郎如一个模子刻出来的面容时,顿时石化。此时某屋顶,一个绝色女子不耐烦的声音响起:“儿子,事情办完了我们走,别在那磨矶,耽误时间。”新郎一看屋顶上的女子,当下怒火攻心,扔下新娘就往女子所在的方向扑去,吼道:“女人,你给本王站住。”一场爱与被爱的追逐正式开始、、、、、、、
  • 花月令

    花月令

    《花月令》是一部治愈,玄幻的小说,以因为特殊神秘原因穿越到异世的女主林迭寻的视角,写她来到花月国后寻找回去的钥匙——花月令,而经历的一切匪夷所思的冒险,和与众多神秘高强的世家势力,斗智斗勇的故事。
  • 奉爱成婚:萧先生,请自重

    奉爱成婚:萧先生,请自重

    婚前—“我只抱抱什么也不做。”“不行!”婚后—“我只抱抱什么也不做。”“不行!”女版—这是一个征服傲骄男神、收买贴身宠物、成功打退小三、勇敢击垮恶势力,最终抱得美男归的通关副本男版—这是一场关于如何保持矜贵逼格,优雅地掐灭一朵朵烂桃花,等待爱情与救赎的殊‘死’较量