登陆注册
14830100000009

第9章

Besides, Rabelais wrote other things; and it is only in his romance that he shows literary skill. The conception of it would have entered his mind first only in a bare and summary fashion. It would have been taken up again, expanded, developed, metamorphosed. That is possible, and, for my part, I am of those who, like Brunet and Nodier, are inclined to think that the Chronique, in spite of its inferiority, is really a first attempt, condemned as soon as the idea was conceived in another form. As its earlier date is incontestable, we must conclude that if the Chronique is not by him, his Gargantua and its continuation would not have existed without it. This should be a great obligation to stand under to some unknown author, and in that case it is astonishing that his enemies did not reproach him during his lifetime with being merely an imitator and a plagiarist. So there are reasons for and against his authorship of it, and it would be dangerous to make too bold an assertion.

One fact which is absolutely certain and beyond all controversy, is that Rabelais owed much to one of his contemporaries, an Italian, to the Histoire Macaronique of Merlin Coccaie. Its author, Theophilus Folengo, who was also a monk, was born in 1491, and died only a short time before Rabelais, in 1544. But his burlesque poem was published in 1517. It was in Latin verse, written in an elaborately fabricated style. It is not dog Latin, but Latin ingeniously italianized, or rather Italian, even Mantuan, latinized. The contrast between the modern form of the word and its Roman garb produces the most amusing effect. In the original it is sometimes difficult to read, for Folengo has no objection to using the most colloquial words and phrases.

The subject is quite different. It is the adventures of Baldo, son of Guy de Montauban, the very lively history of his youth, his trial, imprisonment and deliverance, his journey in search of his father, during which he visits the Planets and Hell. The narration is constantly interrupted by incidental adventures. Occasionally they are what would be called to-day very naturalistic, and sometimes they are madly extravagant.

But Fracasso, Baldo's friend, is a giant; another friend, Cingar, who delivers him, is Panurge exactly, and quite as much given to practical joking. The women in the senile amour of the old Tognazzo, the judges, and the poor sergeants, are no more gently dealt with by Folengo than by the monk of the Iles d'Hyeres. If Dindenaut's name does not occur, there are the sheep. The tempest is there, and the invocation to all the saints.

Rabelais improves all he borrows, but it is from Folengo he starts. He does not reproduce the words, but, like the Italian, he revels in drinking scenes, junkettings, gormandizing, battles, scuffles, wounds and corpses, magic, witches, speeches, repeated enumerations, lengthiness, and a solemnly minute precision of impossible dates and numbers. The atmosphere, the tone, the methods are the same, and to know Rabelais well, you must know Folengo well too.

Detailed proof of this would be too lengthy a matter; one would have to quote too many passages, but on this question of sources nothing is more interesting than a perusal of the Opus Macaronicorum. It was translated into French only in 1606--Paris, Gilley Robinot. This translation of course cannot reproduce all the many amusing forms of words, but it is useful, nevertheless, in showing more clearly the points of resemblance between the two works,--how far in form, ideas, details, and phrases Rabelais was permeated by Folengo. The anonymous translator saw this quite well, and said so in his title, 'Histoire macaronique de Merlin Coccaie, prototype of Rabelais.' It is nothing but the truth, and Rabelais, who does not hide it from himself, on more than one occasion mentions the name of Merlin Coccaie.

Besides, Rabelais was fed on the Italians of his time as on the Greeks and Romans. Panurge, who owes much to Cingar, is also not free from obligations to the miscreant Margutte in the Morgante Maggiore of Pulci.

Had Rabelais in his mind the tale from the Florentine Chronicles, how in the Savonarola riots, when the Piagnoni and the Arrabiati came to blows in the church of the Dominican convent of San-Marco, Fra Pietro in the scuffle broke the heads of the assailants with the bronze crucifix he had taken from the altar? A well-handled cross could so readily be used as a weapon, that probably it has served as such more than once, and other and even quite modern instances might be quoted.

But other Italian sources are absolutely certain. There are few more wonderful chapters in Rabelais than the one about the drinkers. It is not a dialogue: those short exclamations exploding from every side, all referring to the same thing, never repeating themselves, and yet always varying the same theme. At the end of the Novelle of Gentile Sermini of Siena, there is a chapter called Il Giuoco della pugna, the Game of Battle.

Here are the first lines of it: 'Apre, apre, apre. Chi gioca, chi gioca--uh, uh!--A Porrione, a Porrione.--Viela, viela; date a ognuno.--Alle mantella, alle mantella.--Oltre di corsa; non vi fermate.--Voltate qui;ecco costoro; fate veli innanzi.--Viela, viela; date costi.--Chi la fa?

Io--Ed io.--Dagli; ah, ah, buona fu.--Or cosi; alla mascella, al fianco.--Dagli basso; di punta, di punta.--Ah, ah, buon gioco, buon gioco.'

And thus it goes on with fire and animation for pages. Rabelais probably translated or directly imitated it. He changed the scene; there was no giuooco della pugna in France. He transferred to a drinking-bout this clatter of exclamations which go off by themselves, which cross each other and get no answer. He made a wonderful thing of it. But though he did not copy Sermini, yet Sermini's work provided him with the form of the subject, and was the theme for Rabelais' marvellous variations.

同类推荐
热门推荐
  • The Gaming Table

    The Gaming Table

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 亿万逃妻萌萌哒

    亿万逃妻萌萌哒

    她从小发誓要成为丰拓的老婆,因为她是盛夏,跟丰拓在一起才能组成丰盛夫妇。可丰先生劈腿一次又一次,在她心灰意冷的时候,还强行娶了她。逃离这生活两年后,她竟然不知道自己已婚,一心想揪出那个占着丰先生配偶栏的女人。而人生就是一条一去不复返的路。她在闹,他在渣。百转千回,她终于知道自己的身世,面临抉择之时,她选择结束自己。偏偏,上天又一次作弄了她!这一次,她终于在奋发中沉沦了自己。混蛋老公,出来渣总归要还的!
  • 不屈球魂

    不屈球魂

    酷爱篮球的乔飞莫名其妙回到了7年前,身高1.7米不到的他因为某些原因慢慢成为了篮球运动员。要在这2米身高都嫌矮、高者多如牛毛、世界篮球强者聚集地获得一席之地,注定他的路途坎坷波折。只是他深信,篮球并不是专让高个子打的,而是让那些热爱它的人打的!勤能补拙,勇者无畏!
  • 妃常可口:二嫁吸血鬼王

    妃常可口:二嫁吸血鬼王

    【1V1爽文】第一次见面,柒月悲剧的发现身上宽大的男人袍子下,是真空的,真空的,真空的……第二次见面,某男无耻,是本王脱的,本王脱的,本王脱的……第三次见面,她指着手腕上据说是某王传家的玉珏,贿赂我?某王笑的好不无耻,你太弱鸡,本王给你防身的。岚柒月总结,某王有三宝,坚持,不要脸,以及坚持不要脸!和这样的男人斗,柒月也只能拼无耻,刷下线!最后用脸和他同归于尽,一起不要脸!面对柒月咬牙切齿的总结,某王幽幽的道:“爱妃,同归于尽的地点,本王可不可以选在床上!”面对柒月的瞪眼,某王无限疑问自言自语:“难道不是要在合体中激烈的同归于尽么????”
  • 逍遥小村医

    逍遥小村医

    杨明采药回来,一不小心掉进了山崖,从此他拥有了异能。看小村医如何带乡亲们致富,如何给美女治病,看一个小村医的疯狂崛起……
  • 我和黑白无常的古代之旅

    我和黑白无常的古代之旅

    一向做事谨慎的黑白无常,为何被判误勾?为还人债,被迫与女主下凡一场人与鬼的较量,一次神与魔的斗争且看女主如何化力气为浆糊,把这一神一魔收的服服帖帖,乖乖为她做牛做马!!
  • 末笑空谈百年生

    末笑空谈百年生

    她是九重之巅俯瞰众生的嫡系弟子。本应一心向着大道前行,却因一次邂逅折离了半生。纵使隔着仙与魔的界限,她依然不顾一切的冲破。却终落的遍体鳞伤。封闭心门,她依然可以骄傲的活着。可终是抵不过另一个人到来。数十年的守候,那人为她抗下一切风雨。但有种爱是入骨的毒,会使人疯。直到后来,她众叛亲离,一无所有。拔剑直指向他。灭族之仇,杀师只恨。他依然笑的风华绝代。“你若想杀就下手吧。”长剑滑落,这一生终究是错......
  • 冷酷少女vs邪恶少爷

    冷酷少女vs邪恶少爷

    一个有着黑帮的冷酷少女碰到一个非常有心机的少爷,她既要复仇又要对付这个少爷,他们之间又会激出怎样的火花呢?为了复仇,复仇的人又会怎样的倒霉呢?看看吧!
  • 现实二次元系统

    现实二次元系统

    当伪娘身上有了系统。“听说您在地球的时候,地球上的单身够人数比平时多了三分之一?”“好像是这样的。”“恩真是厉害呢。”“那是。”放心看不会出地球的。
  • 二次元的神话物语

    二次元的神话物语

    在孤单中挣扎,看透人心。在痛苦中哭号,舍弃自身。故-得以使我身无我心。终成就神话幻想之盛名。(实际上就是一步以异世界为主世界的综漫穿越小说,以上的简介都是我随便打出来提一提b格的,别在意,别在意)作者本人也是第一次写作如果有什么不好的地方也请各位读者们都提出来。文笔方面的问题也只能先这样了,不过日后也一定会不断的提升的,所以还请多多包含。