登陆注册
14830100000004

第4章

Besides, his gaiety, however coarse it my appear to us--and how rare a thing is gaiety!--has, after all, nothing unwholesome about it; and this is too often overlooked. Where does he tempt one to stray from duty? Where, even indirectly, does he give pernicious advice? Whom has he led to evil ways? Does he ever inspire feelings that breed misconduct and vice, or is he ever the apologist of these? Many poets and romance writers, under cover of a fastidious style, without one coarse expression, have been really and actively hurtful; and of that it is impossible to accuse Rabelais. Women in particular quickly revolt from him, and turn away repulsed at once by the archaic form of the language and by the outspokenness of the words. But if he be read aloud to them, omitting the rougher parts and modernizing the pronunciation, it will be seen that they too are impressed by his lively wit as by the loftiness of his thought. It would be possible, too, to extract, for young persons, without modification, admirable passages of incomparable force. But those who have brought out expurgated editions of him, or who have thought to improve him by trying to rewrite him in modern French, have been fools for their pains, and their insulting attempts have had, and always will have, the success they deserve.

His dedications prove to what extent his whole work was accepted. Not to speak of his epistolary relations with Bude, with the Cardinal d'Armagnac and with Pellissier, the ambassador of Francis I. and Bishop of Maguelonne, or of his dedication to Tiraqueau of his Lyons edition of the Epistolae Medicinales of Giovanni Manardi of Ferrara, of the one addressed to the President Amaury Bouchard of the two legal texts which he believed antique, there is still the evidence of his other and more important dedications.

In 1532 he dedicated his Hippocrates and his Galen to Geoffroy d'Estissac, Bishop of Maillezais, to whom in 1535 and 1536 he addressed from Rome the three news letters, which alone have been preserved; and in 1534 he dedicated from Lyons his edition of the Latin book of Marliani on the topography of Rome to Jean du Bellay (at that time Bishop of Paris) who was raised to the Cardinalate in 1535. Beside these dedications we must set the privilege of Francis I. of September, 1545, and the new privilege granted by Henry II. on August 6th, 1550, Cardinal de Chatillon present, for the third book, which was dedicated, in an eight-lined stanza, to the Spirit of the Queen of Navarre. These privileges, from the praises and eulogies they express in terms very personal and very exceptional, are as important in Rabelais' life as were, in connection with other matters, the Apostolic Pastorals in his favour. Of course, in these the popes had not to introduce his books of diversions, which, nevertheless, would have seemed in their eyes but very venial sins. The Sciomachie of 1549, an account of the festivities arranged at Rome by Cardinal du Bellay in honour of the birth of the second son of Henry II., was addressed to Cardinal de Guise, and in 1552 the fourth book was dedicated, in a new prologue, to Cardinal de Chatillon, the brother of Admiral de Coligny.

These are no unknown or insignificant personages, but the greatest lords and princes of the Church. They loved and admired and protected Rabelais, and put no restrictions in his way. Why should we be more fastidious and severe than they were? Their high contemporary appreciation gives much food for thought.

There are few translations of Rabelais in foreign tongues; and certainly the task is no light one, and demands more than a familiarity with ordinary French. It would have been easier in Italy than anywhere else. Italian, from its flexibility and its analogy to French, would have lent itself admirably to the purpose; the instrument was ready, but the hand was not forthcoming. Neither is there any Spanish translation, a fact which can be more easily understood. The Inquisition would have been a far more serious opponent than the Paris' Sorbonne, and no one ventured on the experiment.

Yet Rabelais forces comparison with Cervantes, whose precursor he was in reality, though the two books and the two minds are very different. They have only one point in common, their attack and ridicule of the romances of chivalry and of the wildly improbable adventures of knight-errants. But in Don Quixote there is not a single detail which would suggest that Cervantes knew Rabelais' book or owed anything to it whatsoever, even the starting-point of his subject. Perhaps it was better he should not have been influenced by him, in however slight a degree; his originality is the more intact and the more genial.

On the other hand, Rabelais has been several times translated into German.

同类推荐
热门推荐
  • 后妃端阳传

    后妃端阳传

    曾经的端阳公主,后来的图亚夫人,权倾高位,令无数男人倾倒,她的对手说:“突厥的酒美,但大汉的美人更迷人。”她说,她爱她的祖国,只爱她的大汉。
  • 望风听海

    望风听海

    初见,她静如水面的心里泛起了一层层的涟漪,却一直都没想到会这份爱最终会深人骨髓,明明知道自己是丑小鸭,却还是放手去博,最终落得一个遍体鳞伤的结局,当一年之后,她以校园学神和最美校花的双重身份回归,却殊不知他们之间又会发生什么……
  • 浮梦菁华

    浮梦菁华

    逝年华,已成刹那……杀尽天下,倾塌一瞬间!
  • 一眼瞬间,再见爱

    一眼瞬间,再见爱

    简介什么的被我吃掉了……“宫宇灿,我喜欢你,请和我交往,我知道你不会答应,所以请和我交往三个月,三个月就好。”“嗯”宫宇灿看着眼前霸道的女孩……
  • 天演武

    天演武

    日曜三分,凤凰陨落,天命之轮不息旋转…命理已成定式,变数却颇多滋生?自夜鶀学法之后,自然之力运用者如雨后春笋,最终神魔两分,胜者为神,居宝山鹿神池,败者为魔封于血枫林,废弃本身,化为虫蚁,超脱轮回,受永生之苦。功德诉诸笔端,神者记《九神奇功录》夜鶀,鹿神并列九神之首,暗受凤凰所托,将世界定式写入天命之轮。“为人而争,让权凡人,无分神魔,天下太平”百年后鹿神辞世,化身白鹿,夜鶀召集天庭会议,商讨让权事宜,辩斗十天十夜,两方让步,旅行者之神猿仙提议,人狼交换。天庭分崩离析,冥神眼光狡黠。命运已经定数,变故却颇多滋生?芸芸众生,何去何从?凡人之战,就此拉开帷幕……
  • 苍龙幻想

    苍龙幻想

    九道七十二州风波渐起,苍龙古国浴火重生。
  • 王者荣耀之青莲剑仙

    王者荣耀之青莲剑仙

    墨家机关术玄幻莫测,上古十二奇迹毁天灭地,稷下三贤者各显神通……魔神王再度苏醒,更令人恐惧的却是人的欲望。尽管前方刀山火海,九死一生,但是总会有个熟悉的身影挺剑站出,力挽狂澜。他常伴诗酒,以一身精妙的剑法名扬天下,人称“青莲剑仙”。
  • 大唐秦国公

    大唐秦国公

    这是历史上最辉煌的时代。看主角和李世民秦琼程咬金等名将一起争锋天下!“老夫这辈子无憾了!”朱茂弥留之际说道。
  • 僵山如此多娇

    僵山如此多娇

    本是特种兵的高阳,因为一次任务,变成了僵尸,回到都市的高阳,却发现自己并不是唯一的异类,所遇的人与事竟然都和自己有莫名的联系,他甚至还发现,自己变成僵尸并不是意外,背后,似乎还隐藏着一只无形的手,一个阴谋......
  • 天使的守护神

    天使的守护神

    第一次写魔幻小说,求打赏,求推荐票,先谢啦!