登陆注册
14827400000035

第35章

Jules could not deny himself the pleasure of that embrace. But it was not without a feeling of remorse in his heart; he felt himself small before this woman whom he was still tempted to think innocent. A sort of melancholy joy possessed him. A tender hope shone on her features in spite of their grieved expression. They both were equally unhappy in deceiving each other; another caress, and, unable to resist their suffering, all would then have been avowed.

"To-morrow evening, Clemence."

"No, no; to-morrow morning, by twelve o'clock, you will know all, and you'll kneel down before your wife--Oh, no! you shall not be humiliated; you are all forgiven now; you have done no wrong. Listen, Jules; yesterday you did crush me--harshly; but perhaps my life would not have been complete without that agony; it may be a shadow that will make our coming days celestial."

"You lay a spell upon me," cried Jules; "you fill me with remorse."

"Poor love! destiny is stronger than we, and I am not the accomplice of mine. I shall go out to-morrow."

"At what hour?" asked Jules.

"At half-past nine."

"Clemence," he said, "take every precaution; consult Doctor Desplein and old Haudry."

"I shall consult nothing but my heart and my courage."

"I shall leave you free; you will not see me till twelve o'clock."

"Won't you keep me company this evening? I feel so much better."

After attending to some business, Jules returned to his wife,--recalled by her invincible attraction. His passion was stronger than his anguish.

The next day, at nine o'clock Jules left home, hurried to the rue des Enfants-Rouges, went upstairs, and rang the bell of the widow Gruget's lodgings.

"Ah! you've kept your word, as true as the dawn. Come in, monsieur," said the old woman when she saw him. "I've made you a cup of coffee with cream," she added, when the door was closed. "Oh! real cream; I saw it milked myself at the dairy we have in this very street."

"Thank you, no, madame, nothing. Take me at once--"

"Very good, monsieur. Follow me, this way."

She led him up into the room above her own, where she showed him, triumphantly, an opening about the size of a two-franc piece, made during the night, in a place, which, in each room, was above a wardrobe. In order to look through it, Jules was forced to maintain himself in rather a fatiguing attitude, by standing on a step-ladder which the widow had been careful to place there.

"There's a gentleman with him," she whispered, as she retired.

Jules then beheld a man employed in dressing a number of wounds on the shoulders of Ferragus, whose head he recognized from the description given to him by Monsieur de Maulincour.

"When do you think those wounds will heal?" asked Ferragus.

"I don't know," said the other man. "The doctors say those wounds will require seven or eight more dressings."

"Well, then, good-bye until to-night," said Ferragus, holding out his hand to the man, who had just replaced the bandage.

"Yes, to-night," said the other, pressing his hand cordially. "I wish I could see you past your sufferings."

"To-morrow Monsieur de Funcal's papers will be delivered to us, and Henri Bourignard will be dead forever," said Ferragus. "Those fatal marks which have cost us so dear no longer exist. I shall become once more a social being, a man among men, and more of a man than the sailor whom the fishes are eating. God knows it is not for my own sake I have made myself a Portuguese count!"

"Poor Gratien!--you, the wisest of us all, our beloved brother, the Benjamin of the band; as you very well know."

"Adieu; keep an eye on Maulincour."

"You can rest easy on that score."

"Ho! stay, marquis," cried the convict.

"What is it?"

"Ida is capable of everything after the scene of last night. If she should throw herself into the river, I would not fish her out. She knows the secret of my name, and she'll keep it better there. But still, look after her; for she is, in her way, a good girl."

"Very well."

The stranger departed. Ten minutes later Jules heard, with a feverish shudder, the rustle of a silk gown, and almost recognized by their sound the steps of his wife.

"Well, father," said Clemence, "my poor father, are you better? What courage you have shown!"

"Come here, my child," replied Ferragus, holding out his hand to her.

Clemence held her forehead to him and he kissed it.

"Now tell me, what is the matter, my little girl? What are these new troubles?"

"Troubles, father! it concerns the life or death of the daughter you have loved so much. Indeed you must, as I wrote you yesterday, you /must/ find a way to see my poor Jules to-day. If you knew how good he has been to me, in spite of all suspicions apparently so legitimate.

Father, my love is my very life. Would you see me die? Ah! I have suffered so much that my life, I feel it! is in danger."

"And all because of the curiosity of that miserable Parisian?" cried Ferragus. "I'd burn Paris down if I lost you, my daughter. Ha! you may know what a lover is, but you don't yet know what a father can do."

"Father, you frighten me when you look at me in that way. Don't weigh such different feelings in the same scales. I had a husband before I knew that my father was living--"

"If your husband was the first to lay kisses on your forehead, I was the first to drop tears upon it," replied Ferragus. "But don't feel frightened, Clemence, speak to me frankly. I love you enough to rejoice in the knowledge that you are happy, though I, your father, may have little place in your heart, while you fill the whole of mine."

"Ah! what good such words do me! You make me love you more and more, though I seem to rob something from my Jules. But, my kind father, think what his sufferings are. What may I tell him to-day?"

同类推荐
热门推荐
  • 双规

    双规

    能源部副部长前秘书(正处级)赵源升官了,他被派往设在上江市的能源局担任副书记兼纪委书记(副厅局级)。上任伊始,他与加拿大妙龄女郎的绯闻便不胫而走,沸沸扬扬。好在清者自清,赵源在危机公关和和角色意识方面迅速上位,摆在他面前的状况是:副局长觊觎正局长位子——官位之争;上江市委书记操控油品公司——官场黑洞;情人分道扬镳——情感荒漠;而更要命的是,能源局内部的改制也陷入僵局。面对一团乱麻的工作,赵源如何打开局面?上江市委书记被双规、双规期间又脱逃成为他打开局面的突破口
  • 生死恋之猫妖

    生死恋之猫妖

    一个爱上自己亲生哥哥的大小姐幽幽,在自己结婚的当天由于黑玉镯的缘故穿越变成了一只猫来到了一个陌生的朝代。随着一个个帅哥华丽丽的登场,女主幽幽的奇异身世不断的被揭密。他们的相遇是宿命的安排,还是老天给我们开的又一个玩笑,答案在黑暗中解说!
  • 风雨中的江湖

    风雨中的江湖

    这些江湖你也许没听过,不过这些却体现了最真实的江湖。欢迎大家加入《风雨中的江湖》书友群进行讨论。群号码:487669838
  • 我的向阳花开

    我的向阳花开

    世界上最悲伤的事莫过于,你走了我却留着,我走了你却留着。
  • 流年不经楠花

    流年不经楠花

    他本该白衣飘飘温文尔雅,生于乱世,却染了风尘仆仆。她本是小家碧玉天真烂漫,商场斗争,终浊了清澈双眼。菁华已竭,相似浸骨,后来我再看见你,你风华依旧,笑的暧昧。“我要活下去,所以请你替我去死吧。”你一定不记得了,很多年以前你差点为了我死掉。你一定不知道的,很多年以后我竟然迷失在你的笑中。别对我那么好了,你终于不像以前一样对我好了。
  • 景秀农女

    景秀农女

    简介:浣雪觉得自己很倒霉,只因一时心善救人,却导致自己悲催死亡。再次醒来发现更倒霉,又因一时心软救人,安逸被打破,麻烦祸事竟不断。极品无耐,亲戚,齐番上阵,她是勇敢面对,还是平静漠视?
  • 老白的抓鬼日志

    老白的抓鬼日志

    讲述一群现代驱魔人的故事,你是否看厌了茅山,道术,纸符横飞的抓鬼故事?本文将带你领略不一样的驱鬼故事
  • 我的人生哲学

    我的人生哲学

    《我的人生哲学》是沈从文先生最新作品集。作为二十世纪著名的作家,人生与社会问题的思想家,沈从文在他一生的追求和探索中,对人生问题进行了长期深入的思考,形成了独特的观点。
  • 帝境苍生

    帝境苍生

    太古大帝与天地意志一战,结果无人知晓,他却从此匿迹世间。道祖古鸿天突破桎梏,本应该俯瞰苍生,成就无上尊位,却神秘消失。一次变故,一场浩劫。有人沉醉其中,生死随缘;有人淡漠其外,因果随心。苍生在乱世挣扎,少年于红尘逐梦。但太多太多的谜团困扰着苍生,也有太多太多的疑问束缚着少年。尘埃虽小,障目足矣!前路迷茫,该何去何从?但在这迷雾缭绕的世界中,却有一双眼眸无视了所有的障碍,看透了一切存在,深蕴清明、淡然还有冷漠。
  • 豪门欲望——替身契约(完结)

    豪门欲望——替身契约(完结)

    她是一个典型的淑女,一个文文弱弱的小女子。在新婚那日却被自己的丈夫送给了一个恶魔般的男人,由此这个替身的新郎开始了他野蛮霸道的捕掠行动。他花名在外,每个人都知道他换女人比换衣服还快,但是,却始终有不计其数的女人愿意为他心甘情愿的付出一切。他即使爱着自己的妻子,但知道不能给最爱的人幸福,那自己情愿让自己爱的人得到幸福。他相信,他一定可以给月儿幸福的。享誉国际的大企业却被人幕后操纵着,另所有人闻风丧胆的黑道诅咒却是那个温润如玉的男人一手建立的。家族的恩怨,感情的纠葛,利益的纷争……无辜的她被两个男人卷入了一场又一场的阴谋里......那个不坚定的心在她摇摆不定时被深深的推入了绝望的深渊....一个谜般的阴谋让他们一步步坠入人生的轨道,一个个陷阱让他们深陷其中不能自拔。究竟是家族恩怨,情感纠葛,还是利益之争,爱——恨——情——仇的痛苦抉择,人生的选择的轮盘开始旋转。一个幕后黑手操纵着所有的一切,一个国际性的大企业的幕后却一直有一只无形的手在操纵着这个集团的财务,到底是什么样的人有如此大的本事操纵者这一切,到底是出于什么样的目的来控制着它。一个闻名国际的黑道组织,一个温润如玉的男人首领。黑道的仇杀,阴谋的手段,利益的争夺………