登陆注册
14825500000020

第20章

They appeared in journals and magazines, and, as M. de Banville applied the utmost lyrical skill to light topics of the moment, they were the most popular of "Articles de Paris." One must admit that they bore the English reader, and by this time long scholia are necessary for the enlightenment even of the Parisian student. The verses are, perhaps, the "bird-chorus" of French life, but they have not the permanent truth and delightfulness of the "bird-chorus" in Aristophanes. One has easily too much of the Carnival, the masked ball, the debardeurs, and the pierrots. The people at whom M. De Banville laughed are dead and forgotten. There was a certain M.

Paul Limayrac of those days, who barked at the heels of Balzac, and other great men, in the Revue des Deux Mondes. In his honour De Banville wrote a song which parodied all popular aspirations to be a flower. M. Limayrac was supposed to have become a blossom:

"Sur les coteaux et dans les landes Voltigeant comme un oiseleur Buloz en ferait des guirlandes Si Limayrac devenait fleur!"There is more of high spirits than of wit in the lyric, which became as popular as our modern invocation of Jingo, the god of battles.

It chanced one night that M. Limayrac appeared at a masked ball in the opera-house. He was recognised by some one in the crowd. The turbulent waltz stood still, the music was silent, and the dancers of every hue howled at the critic "Si Paul Limayrac devenait fleur!"Fancy a British reviewer, known as such to the British public, and imagine that public taking a lively interest in the feuds of men of letters! Paris, to be sure, was more or less of a university town thirty years ago, and the students were certain to be largely represented at the ball.

The "Odes Funambulesques" contain many examples of M. De Banville's skill in reviving old forms of verse--triolets, rondeaux, chants royaux, and ballades. Most of these were composed for the special annoyance of M. Buloz, M. Limayrac, and a M. Jacquot who called himself De Mirecourt. The rondeaux are full of puns in the refrain:

"Houssaye ou c'est; lyre, l'ire, lire," and so on, not very exhilarating. The pantoum, where lines recur alternately, was borrowed from the distant Malay; but primitive pantoum, in which the last two lines of each stanza are the first two of the next, occur in old French folk-song. The popular trick of repetition, affording a rest to the memory of the singer, is perhaps the origin of all refrains. De Banville's later satires are directed against permanent objects of human indignation--the little French debauchee, the hypocritical friend of reaction, the bloodthirsty chauviniste.

Tired of the flashy luxury of the Empire, his memory goes back to his youth -"Lorsque la levre de l'aurore Baisait nos yeux souleves, Et que nous n'etions pas encore La France des petits creves."The poem "Et Tartufe" prolongs the note of a satire always popular in France--the satire of Scarron, Moliere, La Bruyere, against the clerical curse of the nation. The Roman Question was Tartufe's stronghold at the moment. "French interests" demanded that Italy should be headless.

"Et Tartufe? Il nous dit entre deux cremus Que pour tout bon Francais l'empire est e Rome, Et qu'ayant pour aieux Romulus et Remus Nous tetterons la louve e jamais--le pauvre homme."The new Tartufe worships St. Chassepot, who once, it will not be forgotten, "wrought miracles"; but he has his doubts as to the morality of explosive bullets. The nymph of modern warfare is addressed as she hovers above the Geneva Convention, -"Quoi, nymphe du canon raye, Tu montres ces pudeurs risibles Et ce petit air effraye Devant les balles exploisibles?"De Banville was for long almost alone among poets in his freedom from Weltschmerz, from regret and desire for worlds lost or impossible. In the later and stupider corruption of the Empire, sadness and anger began to vex even his careless muse. She had piped in her time to much wild dancing, but could not sing to a waltz of mushroom speculators and decorated capitalists. "Le Sang de la Coupe" contains a very powerful poem, "The Curse of Venus,"pronounced on Paris, the city of pleasure, which has become the city of greed. This verse is appropriate to our own commercial enterprise:

"Vends les bois ou dormaient Viviane et Merlin!

L'Aigle de mont n'est fait que pour ta gibeciere;La neige vierge est le pour fournir ta glaciere;Le torrent qui bondit sur le roc sybillin, Et vole, diamant, neige, ecume et poussiere, N'est plus bon qu'e tourner tes meules de moulin!"In the burning indignation of this poem, M. De Banville reaches his highest mark of attainment. "Les Exiles" is scarcely less impressive. The outcast gods of Hellas, wandering in a forest of ancient Gaul, remind one at once of the fallen deities of Heine, the decrepit Olympians of Bruno, and the large utterance of Keats's "Hyperion." Among great exiles, Victor Hugo, "le pere le-bas dans l'ile," is not forgotten:

"Et toi qui l'accueillis, sol libre et verdoyant, Qui prodigues les fleurs sur tes coteaux fertiles, Et qui sembles sourire e l'ocean bruyant, Sois benie, ile verte, entre toutes les iles."The hoarsest note of M. De Banville's lyre is that discordant one struck in the "Idylles Prussiennes." One would not linger over poetry or prose composed during the siege, in hours of shame and impotent scorn. The poet sings how the sword, the flashing Durendal, is rusted and broken, how victory is to him -" . . . qui se cela Dans un trou, sous la terre noire."He can spare a tender lyric to the memory of a Prussian officer, a lad of eighteen, shot dead through a volume of Pindar which he carried in his tunic.

同类推荐
热门推荐
  • 炽羽凰飞:神凰之心

    炽羽凰飞:神凰之心

    本是两小无猜的青梅竹马,却因为一场意外分隔两地…她,本是高高在上的妖界妖皇,借着六界历劫的时间四处寻找,只为了找到在那场意外中失踪的他…情字一劫终难破,无言梦语寄神都。
  • 一如仙途

    一如仙途

    万千大世界,九层登仙台,千年修仙路。茫茫众生,浮浮沉沉,不知化蝶远去,还是一梦入凡尘。
  • 封天王座

    封天王座

    一张王座,镇压千古,沉沦万世!无人能过的远古之灾,王座沉沦,是毁灭还是希望。解开尘封的记忆,登临巅峰之路,一代天骄的崛起,见证强者的诞生。“以吾血,洗青天;以吾身,镇千古。”这是强者的呼声。一拳天地尽可灭,一指点出浩瀚天。神王像下三叩首,生死门前莫忘归!新人新书,求推荐,求收藏!!!拜谢。
  • 沧海传

    沧海传

    悠悠万载逝去,荡漾朗朗乾坤,苍茫大地始终流传着天之国的不朽传说,那万川汇海之上,依旧冲刷着地之都的战天血旗,震天恸地的厉吼千古难消,无穷无尽的血骨埋葬在了深邃无底的幽暗之界!古老的黑暗战纪究竟隐藏着怎样的天地大秘?林楠,一个追梦的凡俗少年,偶然看到了天地间的异象,得到一块天外抛落的飞石,这一刻起,少年命运的轨迹悄然改变!这一天,平凡的小城中,来了一群几乎无所不能的人,这群自称有着伏魔师、猎妖师、鬼忍者、游侠、流浪剑客等等的神人异士掀起了一场惊世风波,揭开了这片璀璨大地的一角神秘面纱......
  • 对向的爱恋

    对向的爱恋

    住的前后楼,窗户是对着的,一个是六楼,一个是二楼,因为误会相识了……
  • 烧香坟

    烧香坟

    一百五十年前,金家曾收到一封书信,写道“葬世荒漠,活即为死,死即得生”。五十年前,金老九一行人带着一本旧书前往荒漠,从此音信全无。五十年后,断指老人带着一个孩子安居荒村,从此为巨坑添纸烧香。老人为何一夜失去双眼?金老九一行人为何离奇失踪?诡异的荒漠和那旧书到底有何关系?这一切的一切只等这孩子去寻找,也许他将找到自己,也许他会被......
  • 回唐

    回唐

    黑夜里,摇曳的树枝上的蝴蝶的翅膀,随风煽动着,那一骑黑马哒哒的马蹄声穿过光化门,穿过西市,进了怀德坊,宣告了一些不一样的东西,是原本不属于这里的东西,不知道历史的车轮,会因为方炎这个特殊的人的到来,因此而变动吗?夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
  • 妖孽王妃

    妖孽王妃

    蓝诺初倒霉地被组织一枪,送回一个没听说过的朝代,成为了蓝家不受待见的小姐。连丫鬟都想在她身上踩一脚。蓝诺初呵呵大笑,不知道姐姐曾经是杀手吗?谁再找茬,我们拔刀相见。咦,那边的王爷,你为什么老是看我?你再看我,我就嫁你喽!--情节虚构,请勿模仿
  • 福妻驾到

    福妻驾到

    现代饭店彪悍老板娘魂穿古代。不分是非的极品婆婆?三年未归生死不明的丈夫?心狠手辣的阴毒亲戚?贪婪而好色的地主老财?吃上顿没下顿的贫困宭境?不怕不怕,神仙相助,一技在手,天下我有!且看现代张悦娘,如何身带福气玩转古代,开面馆、收小弟、左纳财富,右傍美男,共绘幸福生活大好蓝图!!!!快本新书《天媒地聘》已经上架开始销售,只要3.99元即可将整本书抱回家,你还等什么哪,赶紧点击下面的直通车,享受乐乐精心为您准备的美食盛宴吧!)
  • 魄翼幻蝶之折梦羽瑰

    魄翼幻蝶之折梦羽瑰

    【不喜勿入】影之倩魂,碧水残像。是他们,蔑视了她的孤傲气质;是他们,谈笑着她的怱甜梦想;是他们,傲慢地无视她的苦苦恳求;也是他们,激发起了一场惨烈的血狼之战!她不服,她不甘,她不愿!如今,她已培育起血怨玫瑰,坠入黑紫色的深渊,让曾经的血恨从而加深入骨,魅笑里,藏着鲜血,藏着恨意,藏着杀机。血爪仇牙,绽放在地狱的光暗中;冰眸怨瞳,盛开在深渊的善恶中;凉唇恨齿,娇艳在坠痛的水火中!我就等,待你童时,能回过头来,望我最后一末。