登陆注册
14823100000085

第85章

Now, listening to them, and heating his brain with wine, the Sire d'Hocquetonville unharnessed himself little by little from the reluctance. In spite of his virtues, he indulged certain desires, and became soaked in these impurities like a saint who defiles himself while saying his prayers. Perceiving which, the prince, on the alert to satisfy his ire and his bile, began to say to him, joking him--"By Saint Castud, Raoul, we are all tarred with the same brush, all discreet away from here. Go; we will say nothing to Madame. By heaven! man, I wish thee to taste of the joys of paradise. There," said he, tapping the door of the room in which was Madame d'Hocquetonville, "in there is a lady of the court and a friend of the queen, but the greatest priestess of Venus that ever was, and her equal is not to be found in any courtesan, harlot, dancer, doxy, or hussy. She was engendered at a moment when paradise was radiant with joy, when nature was procreating, when the planets were whispering vows of love, when the beasts were frisking and capering, and everything was aglow with desire. Although the women make an altar of her bed, she is nevertheless too great a lady to allow herself to be seen, and too well known to utter any words but the sounds of love. No light will you need, for her eyes flash fire, and attempt no conversation, since she speaks only with movements and twistings more rapid than those of a deer surprised in the forest. Only, my dear Raoul, but so merry a nag look to your stirrups, sit light in the saddle, since with one plunge she would hurl thee to the ceiling, if you are not careful. She burns always, and is always longing for male society. Our poor dead friend, the young Sire de Giac, met his death through her; she drained his marrow in one springtime. God's truth! to know such bliss as that of which she rings the bells and lights the fires, what man would not forfeit a third of his future happiness? and he who has known her once would for a second night forfeit without regret eternity."

"But," said Raoul, "in things which should be so much alike, how is it that there is so great a difference?"

"Ha! Ha! Ha!"

Thereupon the company burst out laughing, and animated by the wine and a wink from their master, they all commenced relating droll and quaint conceits, laughing, shouting, and making a great noise. Now, knowing not that an innocent scholar was there, these jokers, who had drowned their sense of shame in the wine-cups, said things to make the figures on the mantel shake, the walls and the ceilings blush; and the duke surpassed them all, saying, that the lady who was in bed in the next room awaiting a gallant should be the empress of these warm imaginations, because she practised them every night. Upon this the flagons being empty, the duke pushed Raoul, who let himself be pushed willingly, into the room, and by this means the prince compelled the lady to deliberate by which dagger she would live or die. At midnight the Sire d'Hocquetonville came out gleefully, not without remorse at having been false to his good wife. Then the Duc d'Orleans led Madame d'Hocquetonville out by a garden door, so that she gained her residence before her husband arrived here.

"This," said she, in the prince's ear, as she passed the postern, "will cost us all dear."

One year afterwards, in the old Rue du Temple, Raoul d'Hocquetonville, who had quitted the service of the Duke for that of Jehan of Burgundy, gave the king's brother a blow on the head with a club, and killed him, as everyone knows. In the same year died the Lady d'Hocquetonville, having faded like a flower deprived of air and eaten by a worm. Her good husband had engraved upon her marble tomb, which is in one of the cloisters of Peronne, the following inscription--HERE LIES BERTHA DE BOURGONGE THE NOBLE AND COMELY WIFE OF RAOUL, SIRE DE HOCQUETONVILLE. ALAS! PRAY NOT FOR HER SOUL SHE BLOSSOMED AGAIN IN PARADISE THE ELEVENTH DAY OF JANUARY IN THE YEAR OF OUR LORD MCCCCVIII., IN THE TWENTY-THIRD YEAR OF HER AGE, LEAVING TWO SONS AND HER LORD SPOUSE INCONSOLABLE.

This epitaph was written in elegant Latin, but for the convenience of all it was necessary to translate it, although the word comely is feeble beside that of formosa, which signifies beautiful in shape. The Duke of Burgundy, called the Fearless, in whom previous to his death the Sire d'Hocquetonville confided the troubles cemented with lime and sand in his heart, used to say, in spite of his hardheartedness in these matters, that this epitaph plunged him into a state of melancholy for a month, and that among all the abominations of his cousin of Orleans, there was one for which he would kill him over again if the deed had not already been done, because this wicked man had villianously defaced with vice the most divine virtue in the world and had prostituted two noble hearts, the one by the other. When saying this he would think of the lady of Hocquetonville and of his own, which portrait had been unwarrantably placed in the cabinet where his cousin placed the likeness of his wenches.

The adventure was so extremely shocking, that when it was related by the Count de Charolois to the Dauphin, afterwards Louis XI., the latter would not allow his secretaries to publish it in his collection, out of respect for his great uncle the Duke d'Orleans, and for Dunois his old comrade, the son of the same. But the person of the lady of Hocquetonville is so sublimely virtuous, so exquisitely melancholy, that in her favour the present publication of this narrative will be forgiven, in spite of the diabolical invention and vengeance of Monseigneur d'Orleans. The just death of this rascal nevertheless caused many serious rebellions, which finally Louis XI., losing all patience, put down with fire and sword.

This shows us that there is a woman at the bottom of everything, in France as elsewhere, and that sooner or later we must pay for our follies.

同类推荐
热门推荐
  • 白面叔生

    白面叔生

    “小叔,你不觉得你初来乍到,应该尊重下我的个人隐私吗?”“嗯,我会考虑。”墨子行看着盘中的煎蛋,淡定的回答。考虑?!墨小本被憋成内伤。“你难道一点都不对自己的行为感到内疚和忏悔吗?!”“不,我正在忏悔。”“……为什么我看不出来!”“你又不是佛祖。”墨小本对战墨子行,完败!
  • 白芨花庄园

    白芨花庄园

    秋叶飘落唯一忘不了的是你的容颜,也许过了多年之后我们还能想起当初相见时的各种状况,时隔境迁现在让我们回到最初的感动!
  • 我用余生陪你赌

    我用余生陪你赌

    丈夫心中有个白月光!她拿注射器活生生把我已成人型的孩子杀死,失血过多的我差点暴尸野外。但一个叫姜纪凡的男人救了我。他动用大半个C城的财富娶了我,替我把渣男贱女虐个遍。我以为我终于遇到了良人。但他救我是谜,娶我也是谜。当我知道他真正娶我的原因时,才是我最痛不欲生的时候……
  • 陈先生的柳观

    陈先生的柳观

    陈世清是个算卦的风水先生,平日里也就靠着半坑半骗的行径过活日子,可当有一天无意中拖了一只满嘴古话的将军鬼魂后,他的日子似乎变得不同寻常起来。基友做的封面,十分的满意啊。
  • 珍藏的记忆:光汉诗文选

    珍藏的记忆:光汉诗文选

    《珍藏的记忆:光汉诗文选》中所选的诗集与散文集均是作者在宁夏工作时,对这第二故乡的感慨与寄托。例如书中的《火车上有十个上海姑娘》一文描述的是作者初到宁夏,在从兰州到银川的火车上,所缔结的友谊;《银川制药厂的故事》记叙了作者在银川制药厂工作时面临困难时期的过程;《雨后的早晨》、《钻天杨》、《银川春景》这三首诗描绘了当时银川南门外的景物;《给三个生产上的标兵》等歌颂了工人忘我的劳动和崇高品质。
  • 大唐管理员

    大唐管理员

    年轻的图书馆管理员许涵赟,意外的穿越到大唐武德九年末,面对即将发生大事的大唐王朝,作为一个曾经的图书管理员该如何选择,是安安稳稳的利用自己超越千年的知识作一个富家翁,还是去打造一个自己心目中崭新的大唐王朝。且看小小管理员如何玩转大唐。功名利禄,能给我们短暂的生命历程带来什么?青史留名?对后世来说也仅仅就是一个名字而已。
  • HP之新世纪魔王

    HP之新世纪魔王

    在伏地魔已经死去一百年多的新世纪,波特家族分家的后代终于到了上学的年纪,在这个科技大爆炸的年代里,巫师的地位受到了严重的威胁,于是可爱又天然的艾凡.波特毅然决然的走向了魔王的道路。愚蠢的麻瓜们,准备好迎接巫师的逆袭了吗!咳咳,这其实就是一个强大的天然呆蒙撞了南墙心也不死的故事。注意事项:本文极度小白,请自带避雷针!纯爱向!
  • 最强神厨

    最强神厨

    “我回到华夏是为了发扬中餐文化的,要不岂不是浪费了我的神厨天赋了?”面对央视记者采访,刘峰如是说。左手翻云乾坤勺,右手覆雨九州铲。横扫厨艺界无敌手,敢问谁能胜我!且看刘峰如何横行都市,震撼厨艺界!感谢阅文书评团提供书评支持!!!【本文不是系统文,是纯都市爽文,看系统文的出门右转】最强神厨书友群:180518663,有想要龙套的可以加入,另外还可以一起讨论剧情,吐槽,交流,最强神厨的世界,我们共同的世界,快快行动起来吧!
  • 校园:我们恋爱吧

    校园:我们恋爱吧

    他们是小时候一起长大的朋友。比亲人还亲,在外人看来,他们就是天生一对,因为他的一时冲动,她离开了……
  • 九尾灵狐:誓死相随

    九尾灵狐:誓死相随

    九尾灵狐天生角色容颜,当踏入世俗。他说:“妖儿,从第一眼见到你,我迷上你的美貌;第二次,迷上你的性格;第三次,我就彻底沦陷了。”妖儿:“生死相依,誓唯爱汝。”亲爱的读者们大家好,我是妖美,首次写文,希望大家能多多支持我,嘻嘻