登陆注册
14821500000059

第59章

"Nor could the world have borne so fierce a flame" - where the many liquid consonants are placed so artfully that they give a pleasing sound to the words, though they are all of one syllable. It is true, I have been sometimes forced upon it in other places of this work, but I never did it out of choice: I was either in haste, or Virgil gave me no occasion for the ornament of words; for it seldom happens but a monosyllable line turns verse to prose, and even that prose is rugged and unharmonious. Philarchus, I remember, taxes Balzac for placing twenty monosyllables in file without one dissyllable betwixt them.

The way I have taken is not so strait as metaphrase, nor so loose as paraphrase; some things, too, I have omitted, and sometimes have added of my own. Yet the omissions, I hope, are but of circumstances, and such as would have no grace in English; and the additions, I also hope, are easily deduced from Virgil's sense.

They will seem (at least, I have the vanity to think so), not stuck into him, but growing out of him. He studies brevity more than any other poet; but he had the advantage of a language wherein much may be comprehended in a little space. We and all the modern tongues have more articles and pronouns, besides signs of tenses and cases, and other barbarities on which our speech is built, by the faults of our forefathers. The Romans founded theirs upon the Greek; and the Greeks, we know, were labouring many hundred years upon their language before they brought it to perfection. They rejected all those signs, and cut off as many articles as they could spare, comprehending in one word what we are constrained to express in two; which is one reason why we cannot write so concisely as they have done. The word pater, for example, signifies not only "a father," but "your father," "my father," "his or her father"--all included in a word.

This inconvenience is common to all modern tongues, and this alone constrains us to employ more words than the ancients needed. But having before observed that Virgil endeavours to be short, and at the same time elegant, I pursue the excellence and forsake the brevity. For there he is like ambergris, a rich perfume, but of so close and glutinous a body that it must be opened with inferior scents of musk or civet, or the sweetness will not be drawn out into another language.

On the whole matter I thought fit to steer betwixt the two extremes of paraphrase and literal translation; to keep as near my author as I could without losing all his graces, the most eminent of which are in the beauty of his words: and those words, I must add, are always figurative. Such of these as would retain their elegance in our tongue, I have endeavoured to graff on it; but most of them are of necessity to be lest, because they will not shine in any but their own. Virgil has sometimes two of them in a line; but the scantiness of our heroic verse is not capable of receiving more than one; and that, too, must expiate for many others which have none. Such is the difference of the languages, or such my want of skill in choosing words. Yet I may presume to say, and I hope with as much reason as the French translator, that, taking all the materials of this divine author, I have endeavoured to make Virgil speak such English as he would himself have spoken if he had been born in England and in this present age. I acknowledge, with Segrais, that I have not succeeded in this attempt according to my desire; yet I shall not be wholly without praise, if in some sort I may be allowed to have copied the clearness, the purity, the easiness, and the magnificence of his style. But I shall have occasion to speak farther on this subject before I end the preface.

When I mentioned the Pindaric line, I should have added that I take another licence in my verses; for I frequently make use of triplet rhymes, and for the same reason--because they bound the sense. And therefore I generally join these two licences together, and make the last verse of the triplet a Pindaric; for besides the majesty which it gives, it confines the sense within the barriers of three lines, which would languish if it were lengthened into four. Spenser is my example for both these privileges of English verses; and Chapman has followed him in his translation of Homer. Mr. Cowley has given in to them after both; and all succeeding writers after him. I regard them now as the Magna Charta of heroic poetry; and am too much an Englishman to lose what my ancestors have gained for me. Let the French and Italians value themselves on their regularity; strength and elevation are our standard. I said before, and I repeat it, that the affected purity of the French has unsinewed their heroic verse. The language of an epic poem is almost wholly figurative; yet they are so fearful of a metaphor that no example of Virgil can encourage them to be bold with safety. Sure, they might warm themselves by that sprightly blaze, without approaching it so close as to singe their wings; they may come as near it as their master.

Not that I would discourage that purity of diction in which he excels all other poets; but he knows how far to extend his franchises, and advances to the verge without venturing a foot beyond it. On the other side, without being injurious to the memory of our English Pindar, I will presume to say that his metaphors are sometimes too violent, and his language is not always pure. But at the same time I must excuse him, for through the iniquity of the times he was forced to travel at an age when, instead of learning foreign languages, he should have studied the beauties of his mother tongue, which, like all other speeches, is to be cultivated early, or we shall never write it with any kind of elegance. Thus by gaining abroad he lost at home, like the painter in the "Arcadia," who, going to see a skirmish, had his arms lopped off, and returned, says Sir Philip Sidney, well instructed how to draw a battle, but without a hand to perform his work.

同类推荐
  • 天心正法修真道场设醮仪

    天心正法修真道场设醮仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 如实论反质难品

    如实论反质难品

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 常语笔存_松阳钞存

    常语笔存_松阳钞存

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 绝命辞

    绝命辞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 双和欢

    双和欢

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 古辰诀

    古辰诀

    恭城风沙舞,修得鸿世境。一个少年独得鸿蒙境(鸿世境)修炼世决《古辰诀》诛仙四剑战神威,鸿蒙世剑斩宿命。属性九脉,世宝九辰佩。斩邪魔,除妖孽。力战神威护佳人。九脉:天五行=癸水、庚金、乙木、丙火、戊土。地四相=卯风、酉冰、辰雷、寅光。五行困神魔……
  • 辨疑志

    辨疑志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 破界之尊

    破界之尊

    苍穹之始万物混沌之期,三界并存。修真界,魔兽界,以及诸神界。热血不朽,一切只为传说!
  • 梦红阁里红尘梦

    梦红阁里红尘梦

    我辈子最大的错误就是创了梦红阁。我不止一次的想,如果没有这地方。或许我还是能有像你这样的一二好友,能嫁个老实肯干的郎君,再生个白白胖胖的小子,抱着孩子,日日守在爹爹和弟弟身边,让他多享受些天伦之乐。粗茶淡饭,也是心安理得。”“可是现在,却有这么人要听我的号令,还握着这数百万计的金钱停不下脚步。可这些人不是我的,这些钱也不是我的。我自己都不是我的,我不能死,不能病,不能疲惫,不能厌恶,甚至都不能喜欢谁。因为我要为这些人负责任,为这些钱负责任,还要为这天下大势负责任。我可以从这扇门里出去,却永远不能离开。
  • 穿越之农家王妃

    穿越之农家王妃

    穿越一场平平淡淡种田?养娃?不过好像自从捡到??一个人后一切都开始不一样了......
  • 异能派出所

    异能派出所

    可能是题材没选好导致这本书的推荐很少,细雨打算停更了,希望以后写出大家喜欢看的书。
  • 一个人的游戏

    一个人的游戏

    这只是一个学生到MC里发生的故事,一个学生顽强生存的故事,一个·学生成长的故事,一个学生寂寞的故事。。。。。。我可能写的剧情很烂,字很少,但我会尽力。(女生写男生亚历山大。。。。)更新时间:有时间就写
  • 穿越之名门女医慕浩冉

    穿越之名门女医慕浩冉

    前世,慕品把所有精力都花在了医学上,在一次警察抓毒枭中,慕品的参与抓住了毒枭,不料黑匣子被安装在车上,慕品已经奄奄一息,当自己醒来已经穿越到古代时期,她在古代行医施药,救济苍生,成为了老百姓心中的活神仙,更是为了自己前世所未能完成的心愿。
  • TFBOYS甜心女孩之樱花爱恋

    TFBOYS甜心女孩之樱花爱恋

    三小只ks甜心女孩(sweetygir),酷.帅.萌ks淑女.阳光.可爱!又会擦出什么样的火花呢?在那樱花树下,他会对她表白吗?在那甜蜜的表白时刻配粉丝们的祝福,他会和她在一起吗?在那爱情的摩天轮上,他会成功吗?真心话大冒险来咯,甜蜜kiss时刻!~~
  • 穿越夫妻之百变将女傲娇君

    穿越夫妻之百变将女傲娇君

    他和她都是来自现代,他和她穿越异世,都是天之骄子,一朝变故,她为报仇,浓缩修为,不惜一切从0开始.现代的性格和遭遇变故后的性格碰撞,造成了她的反复无常。而他爱上她,这是一个艰巨的任务。她庆幸,她有他的陪伴。他喜欢她对他的折磨。这是一个神经质女生折磨傲娇男人的故事,有苦有甜,有感动当然也会有搞笑,无虐,放心跳坑吧!