登陆注册
14821500000044

第44章

But knowing that piety alone comprehends the whole duty of man towards the gods, towards his country, and towards his relations, he judged that this ought to be his first character whom he would set for a pattern of perfection. In reality, they who believe that the praises which arise from valour are superior to those which proceed from any other virtues, have not considered, as they ought, that valour, destitute of other virtues, cannot render a man worthy of any true esteem. That quality, which signifies no more than an intrepid courage, may he separated from many others which are good, and accompanied with many which are ill. A man may be very valiant, and yet impious and vicious; but the same cannot be said of piety, which excludes all ill qualities, and comprehends even valour itself, with all other qualities which are good. Can we, for example, give the praise of valour to a man who should see his gods profaned, and should want the courage to defend them? to a man who should abandon his father, or desert his king, in his last necessity?"

Thus far Segrais, in giving the preference to piety before valour; I will now follow him where he considers this valour or intrepid courage singly in itself; and this also Virgil gives to his AEneas, and that in a heroical degree.

Having first concluded that our poet did for the best in taking the first character of his hero from that essential virtue on which the rest depend, he proceeds to tell us that in the ten years' war of Troy he was considered as the second champion of his country, allowing Hector the first place; and this even by the confession of Homer, who took all occasions of setting up his own countrymen the Grecians, and of undervaluing the Trojan chiefs. But Virgil (whom Segrais forgot to cite) makes Diomede give him a higher character for strength and courage. His testimony is this, in the eleventh book:-

"Stetimus tela aspera contra, Contulimusque manus: experto credite, quantus In clypeum adsurgat, quo turbine torqueat hastam.

Si duo praeterea tales Inachias venisset ad urbes Dardanus, et versis lugeret Graecia fatis.

Quicquid apud durae cessatum est maenia Trojae, Hectoris AEneaeque manu victoria Grajum Haesit, et in decumum vestigia retulit annum.

Ambo animis, ambo insignes praestantibus armis:

Hic pietate prior."

I give not here my translation of these verses, though I think I have not ill succeeded in them, because your lordship is so great a master of the original that I have no reason to desire you should see Virgil and me so near together. But you may please, my lord, to take notice that the Latin author refines upon the Greek, and insinuates that Homer had done his hero wrong in giving the advantage of the duel to his own countryman, though Diomedes was manifestly the second champion of the Grecians; and Ulysses preferred him before Ajax when he chose him for the companion of his nightly expedition, for he had a headpiece of his own, and wanted only the fortitude of another to bring him off with safety, and that he might compass his design with honour.

The French translator thus proceeds:- "They who accuse AEneas for want of courage, either understand not Virgil or have read him slightly; otherwise they would not raise an objection so easy to be answered." Hereupon he gives so many instances of the hero's valour that to repeat them after him would tire your lordship, and put me to the unnecessary trouble of transcribing the greatest part of the three last AEneids. In short, more could not be expected from an Amadis, a Sir Lancelot, or the whole Round Table than he performs.

Proxima quaeque metit galdio is the perfect account of a knight-errant. If it be replied, continues Segrais, that it was not difficult for him to undertake and achieve such hardy enterprises because he wore enchanted arms, that accusation in the first place must fall on Homer ere it can reach Virgil. Achilles was as well provided with them as AEneas, though he was invulnerable without them; and Ariosto, the two Tassos (Bernardo and Torquato), even our own Spenser--in a word, all modern poets--have copied Homer, as well as Virgil; he is neither the first nor last, but in the midst of them, and therefore is safe if they are so. Who knows, says Segrais, but that his fated armour was only an allegorical defence, and signified no more than that he was under the peculiar protection of the gods? born, as the astrologers will tell us out of Virgil (who was well versed in the Chaldean mysteries), under the favourable influence of Jupiter, Venus, and the Sun? But I insist not on this because I know you believe not there is such an art; though not only Horace and Persius, but Augustus himself, thought otherwise. But in defence of Virgil, I dare positively say that he has been more cautious in this particular than either his predecessor or his descendants; for AEneas was actually wounded in the twelfth of the "AEneis," though he had the same godsmith to forge his arms as had Achilles. It seems he was no "war-luck," as the Scots commonly call such men, who, they say, are iron-free or lead-free. Yet after this experiment that his arms were not impenetrable (when he was cured indeed by his mother's help, because he was that day to conclude the war by the death of Turnus), the poet durst not carry the miracle too far and restore him wholly to his former vigour; he was still too weak to overtake his enemy, yet we see with what courage he attacks Turnus when he faces and renews the combat. I need say no more, for Virgil defends himself without needing my assistance, and proves his hero truly to deserve that name. He was not, then, a second-rate champion, as they would have him who think fortitude the first virtue in a hero.

But being beaten from this hold, they will not yet allow him to be valiant, because he wept more often, as they think, than well becomes a man of courage.

同类推荐
热门推荐
  • 九龙山行

    九龙山行

    人,最累的,是心的疲惫。天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往。看如今,世风日下,人心不古,道德沦丧,天良渐失;人多是,纸醉金迷,争名逐利,为富不仁,再无信仰。浮华的焦躁最是折磨人的心智,谁不渴望心的宁静与自由?如果可以,真的希望自己能够自由穿梭于静谧与喧嚣,寻索真的自我。
  • 十玄换世

    十玄换世

    一个山村间天赋惊人的孩童,却只把飞行当作修炼的目标。他趋于安逸,他喜欢平静,但却被身世的牵绊、命运的捉弄,一步步的走向强者的路线。十个与他身世不同却又命运相似,来之不同阵营却又惺惺相惜的天才,走向了只属于他们自己的道路。他们共同的名字,叫十玄。
  • 傲娇女王成长记

    傲娇女王成长记

    从巍峨峻拔的高原走来,我是冰山的一朵雪莲;......不迷恋父兄给予的蜜罐温床,不忘记“最危险的时候”战歌飞旋!要做旗舰去长风破浪,要做火箭去推动飞船,......洛秦风翘着二郎腿盯着自己面瘫同桌看,无聊得快要打哈欠。脑子特么一闪,开始在书上圈圈画画......画完了,笔头一甩,大写的扔向依湄尚。当依湄尚拿起洛秦风的课本时,看到的是......(从)巍峨峻拔的高原走来(我)是冰山的一朵雪莲依湄尚面无表情地拿起笔,写完一扔。洛秦风笑嘻嘻拿起,以为依湄尚答应,他笑着看去——嗯......(不)忘记“最危险的时候”战歌飞旋(要)做旗舰去长风破浪
  • 重生之前妻有毒

    重生之前妻有毒

    上一世,她爱他如命。新婚三日,他目睹她被情敌害死却无动于衷。重生归来,再嫁他为妻,却为让他尝尽痛苦,当初她怎样卑微祈求他的爱意,如今她都要一点一点讨回来!“你敢推开我?”“为什么不敢?你以为我还是以前那只小绵羊,任你宰割?拜托你睁大眼,我是神偷林西娅,不是你的情妇林西娅!”“去哪儿?”她扬了扬下巴:“睡觉啊。”他皱眉,“床就在这儿,你想去哪儿?”她嘴角一扬,“我只说了搬进这个房间,可没说要和你睡在一张床上,合同上写的清清楚楚,难道你想反悔吗?”
  • 万贞儿

    万贞儿

    一个穷苦人家出身的女子,历经千心万苦,终成一代皇妃的故事。其中耐人寻味的是这个女子大皇帝17岁,样貌丑陋。而皇帝只偏偏爱她一人。她死后皇帝没有多久就驾崩了。本格格第一次写长篇,肯定有些地方不尽人意,希望大家多多支持本格格!
  • 修源碎空

    修源碎空

    奇物异兽,无奇不有,外来青年,破荆斩棘,主宰世界
  • 逆战命魂

    逆战命魂

    一位少年因自杀穿越俯身到了一位家族废物身上,在这个武者为尊的世界,且看主角如何在这个暗潮涌动,秘境无尽,天骄无数的时代争锋,万道争,谁成主!
  • 美男在怀:好色女犯桃花

    美男在怀:好色女犯桃花

    、吖吖搞什麼,都怪那死冥,開車還發春,害我們3到了這鬼地方哼,這5個老頭以為他們是誰啊,吖的居然要做我們師傅,什麼什麼,教我們武功,吖吖,快拜師為什麼趕我下山,不趕冥和豔啊,好吧,我承認,我是把他們整得很慘,可也不用算了,下吧下吧,咱泡美男去,嘿嘿……
  • 酥心末暖

    酥心末暖

    曾经的末向暖,总在为自己能原谅而去原谅。逃避给予短暂的平凡,但却不想再逃避,因为被唤醒的忘记才最让人疼的沉迷。爱让她学会被爱,很高兴你能进入我的生命。我是末向暖,最想苏莫幸福的末向暖。
  • 重生之忽悠先生

    重生之忽悠先生

    当了八年国家档案局临时工的徐天赐,终于等到了上位的机会,本以为自己能屌丝翻身,结果却意外触电身亡。也许是命不该绝,竟然让徐天赐重生到十几年前,脑子里还多了一堆人事档案!俗话说得好,重生不潇洒,不如回家卖红薯,且看徐天赐金口一开,做一个神级忽悠!!