登陆注册
14821500000034

第34章

I would excuse the performance of this translation if it were all my own; but the better, though not the greater, part being the work of some gentlemen who have succeeded very happily in their undertaking, let their excellences atone for my imperfections and those of my sons. I have perused some of the Satires which are done by other hands, and they seem to me as perfect in their kind as anything I have seen in English verse. The common way which we have taken is not a literal translation, but a kind of paraphrase; or somewhat which is yet more loose, betwixt a paraphrase and imitation. It was not possible for us, or any men, to have made it pleasant any other way. If rendering the exact sense of these authors, almost line for line, had been our business, Barten Holyday had done it already to our hands; and by the help of his learned notes and illustrations, not only Juvenal and Persius, but, what yet is more obscure, his own verses might be understood.

But he wrote for fame, and wrote to scholars; we write only for the pleasure and entertainment of those gentlemen and ladies who, though they are not scholars, are not ignorant--persons of understanding and good sense, who, not having been conversant in the original (or, at least, not having made Latin verse so much their business as to be critics in it), would be glad to find if the wit of our two great authors be answerable to their fame and reputation in the world. We have therefore endeavoured to give the public all the satisfaction we are able in this kind.

And if we are not altogether so faithful to our author as our predecessors Holyday and Stapleton, yet we may challenge to ourselves this praise--that we shall be far more pleasing to our readers. We have followed our authors at greater distance, though not step by step as they have done; for oftentimes they have gone so close that they have trod on the heels of Juvenal and Persius, and hurt them by their too near approach. A noble author would not be pursued too close by a translator. We lose his spirit when we think to take his body. The grosser part remains with us, but the soul is flown away in some noble expression, or some delicate turn of words or thought. Thus Holyday, who made this way his choice, seized the meaning of Juvenal, but the poetry has always escaped him.

They who will not grant me that pleasure is one of the ends of poetry, but that it is only a means of compassing the only end (which is instruction), must yet allow that without the means of pleasure the instruction is but a bare and dry philosophy, a crude preparation of morals which we may have from Aristotle and Epictetus with more profit than from any poet. Neither Holyday nor Stapleton have imitated Juvenal in the poetical part of him, his diction, and his elocution. Nor, had they been poets (as neither of them were), yet in the way they took, it was impossible for them to have succeeded in the poetic part.

The English verse which we call heroic consists of no more than ten syllables; the Latin hexameter sometimes rises to seventeen; as, for example, this verse in Virgil:-

"Pulverulenta putrem sonitu quatit ungula campum."

Here is the difference of no less than seven syllables in a line betwixt the English and the Latin. Now the medium of these is about fourteen syllables, because the dactyl is a more frequent foot in hexameters than the spondee. But Holyday (without considering that he writ with the disadvantage of four syllables less in every verse) endeavours to make one of his lines to comprehend the sense of one of Juvenal's. According to the falsity of the proposition was the success. He was forced to crowd his verse with ill-sounding monosyllables (of which our barbarous language affords him a wild plenty), and by that means he arrived at his pedantic end, which was to make a literal translation. His verses have nothing of verse in them, but only the worst part of it--the rhyme; and that, into the bargain, is far from good. But, which is more intolerable, by cramming his ill-chosen and worse-sounding monosyllables so close together, the very sense which he endeavours to explain is become more obscure than that of his author; so that Holyday himself cannot be understood without as large a commentary as that which he makes on his two authors. For my own part, I can make a shift to find the meaning of Juvenal without his notes, but his translation is more difficult than his author. And I find beauties in the Latin to recompense my pains; but in Holyday and Stapleton my ears, in the first place, are mortally offended, and then their sense is so perplexed that I return to the original as the more pleasing task as well as the more easy.

This must be said for our translation--that if we give not the whole sense of Juvenal, yet we give the most considerable part of it; we give it, in general, so clearly that few notes are sufficient to make us intelligible. We make our author at least appear in a poetic dress. We have actually made him more sounding and more elegant than he was before in English, and have endeavoured to make him speak that kind of English which he would have spoken had he lived in England and had written to this age. If sometimes any of us (and it is but seldom) make him express the customs and manners of our native country rather than of Rome, it is either when there was some kind of analogy betwixt their customs and ours, or when (to make him more easy to vulgar understandings) we gave him those manners which are familiar to us. But I defend not this innovation; it is enough if I can excuse it. For (to speak sincerely) the manners of nations and ages are not to be confounded; we should either make them English or leave them Roman. If this can neither be defended nor excused, let it be pardoned at least, because it is acknowledged; and so much the more easily as being a fault which is never committed without some pleasure to the reader.

Thus, my lord, having troubled you with a tedious visit, the best manners will be shown in the least ceremony. I will slip away while your back is turned, and while you are otherwise employed; with great confusion for having entertained you so long with this discourse, and for having no other recompense to make you than the worthy labours of my fellow-undertakers in this work, and the thankful acknowledgments, prayers, and perpetual good wishes of, My Lord, Your Lordship's Most obliged, most humble, and Most obedient servant, JOHN DRYDEN.

同类推荐
  • The Bravo of Venice

    The Bravo of Venice

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 净土简要录

    净土简要录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 受五戒八戒文

    受五戒八戒文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说未曾有因缘经

    佛说未曾有因缘经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 夏官司马

    夏官司马

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 谁拿走了孩子的幸福

    谁拿走了孩子的幸福

    与其说这是一部关于教育的书籍,不如说这是一部用心血凝成的关于爱育的宣言。教育与爱育的最大差别在于:教育往往是居高临下的,而爱育则是平等自由的。居高临下通常会带来压抑、束缚,甚至会扼杀孩子的创造力;而平等自由却能大大发挥孩子生命中巨大的原创潜能。
  • 异法天下

    异法天下

    有一天,罗迪心血来潮地数一下自己获得的异能。精神攻击、隐身、念力、金属控制、冰冻……
  • 兵与道

    兵与道

    传说兵器有三魂,杀魂,气魂,人魂,拥有三魂的兵器便是有了灵智,亦可称为王者兵刃,但它并不轻易显露,只有有缘人或者制造者的后代才能够使用。失孤少年原本应平平凡凡过完一辈子的项飞直到遇见了一个神秘男子后才慢慢知道原来自他出生开始就要背负着一个沉重的命运。
  • 白色眷恋

    白色眷恋

    因为不满皇马6比2的比分,中国青年律师沈星怒砸啤酒瓶,结果电光火石间,他穿越成了佛罗伦蒂诺的儿子,且看来自09年的小伙子如何玩转03年的欧洲足坛
  • 少爷碗里来

    少爷碗里来

    萧亚明的养父肝脏除了问题,萧亚明只能找到养父的亲生女儿蓝雨馨,蓝雨馨的母亲需要钱,萧亚明以此为条件,让蓝雨馨帮助养父治病,将蓝雨馨带到萧家,在这里蓝雨馨很不受待见,但为了母亲,她不得不忍受着一切,随着时间的流逝,萧亚明对于蓝雨馨的态度也慢慢变得暧昧不明起来……
  • 只是可惜没如果

    只是可惜没如果

    在爱情的世界里,最大的过错就是错过。如果一切能够事先预知,那么也就不会有那么多的错过。每个人都在寻寻觅觅,寻找着自己的那份幸福。然而,就在我们一不留神的瞬间,幸福就以与我们失之交臂。。。。。。太多的如果,可惜没如果!
  • 森林爱情奏

    森林爱情奏

    第一次见面,“哥哥,你的银发好漂亮,我长大嫁给你好不好”。第二次见面,“师妹,你的样子太吸引异性注意了,我来贴身保护你。”第三次见面,“什么,你是森林之王”他是个个都怕的冰山美男,却只对她温柔;她是呆萌可爱的小萝莉,却不造他是她小时候的未婚夫。
  • 冰欣的花宝日记

    冰欣的花宝日记

    可爱美丽的小主角——花宝冰欣!她的经历会是怎样的呢?让我们敬请期待吧。
  • 阴阳赋之戏游天下

    阴阳赋之戏游天下

    混沌生物阴阳与龙神对决,不幸同归于尽,两魂相容,降临清泉界,开始一段新的无敌之路。
  • 如果可以祈祷

    如果可以祈祷

    这是一个关于人和吸血鬼的故事。