登陆注册
14818400000079

第79章

Milton attended in the Comus to the distinction which he afterwards neglected in the Samson. He made his Masque what it ought to be, essentially lyrical, and dramatic only in semblance. He has not attempted a fruitless struggle against a defect inherent in the nature of that species of composition; and he has therefore succeeded, wherever success was not impossible.

The speeches must be read as majestic soliloquies; and he who so reads them will be enraptured with their eloquence, their sublimity, and their music. The interruptions of the dialogue, however, impose a constraint upon the writer, and break the illusion of the reader. The finest passages are those which are lyric in form as well as in spirit. "I should much commend," says the excellent Sir Henry Wotton in a letter to Milton, "the tragical part if the lyrical did not ravish me with a certain Dorique delicacy in your songs and odes, whereunto, I must plainly confess to, you, I have seen yet nothing parallel in our language." The criticism was just. It is when Milton escapes from the shackles of the dialogue, when he is discharged from the labour of uniting two incongruous styles, when he is at liberty to indulge his choral raptures without reserve, that he rises even above himself. Then, like his own good Genius bursting from the earthly form and weeds of Thyrsis, he stands forth in celestial freedom and beauty; he seems to cry exultingly, "Now my task is smoothly done, I can fly or I can run," to skim the earth, to soar above the clouds, to bathe in the Elysian dew of the rainbow, and to inhale the balmy smells of nard and cassia, which the musky winds of the zephyr scatter through the cedared alleys of the Hesperides.

There are several of the minor poems of Milton on which we would willingly make a few remarks. Still more willingly would we enter into a detailed examination of that admirable poem, the Paradise Regained, which, strangely enough, is scarcely ever mentioned except as an instance of the blindness of the parental affection which men of letters bear towards the offspring of their intellects. That Milton was mistaken in preferring this work, excellent as it is, to the Paradise Lost, we readily admit. But we are sure that the superiority of the Paradise Lost to the Paradise Regained is not more decided, than the superiority of the Paradise Regained to every poem which has since made its appearance. Our limits, however, prevent us from discussing the point at length. We hasten on to that extraordinary production which the general suffrage of critics has placed in the highest class of human compositions.

The only poem of modern times which can be compared with the Paradise Lost is the Divine Comedy. The subject of Milton, in some points, resembled that of Dante; but he has treated it in a widely different manner. We cannot, we think, better illustrate our opinion respecting our own great poet, than by contrasting him with the father of Tuscan literature.

The poetry of Milton differs from that of Dante, as the hieroglyphics of Egypt differed from the picture-writing of Mexico. The images which Dante employs speak for themselves; they stand simply for what they are. Those of Milton have a signification which is often discernible only to the initiated.

Their value depends less on what they directly represent than on what they remotely suggest. However strange, however grotesque, may be the appearance which Dante undertakes to describe, he never shrinks from describing it. He gives us the shape, the colour, the sound, the smell, the taste; he counts the numbers; he measures the size. His similes are the illustrations of a traveller. Unlike those of other poets, and especially of Milton, they are introduced in a plain, business-like manner; not for the sake of any beauty in the objects from which they are drawn; not for the sake of any ornament which they may impart to the poem; but simply in order to make the meaning of the writer as clear to the reader as it is to himself. The ruins of the precipice which led from the sixth to the seventh circle of hell were like those of the rock which fell into the Adige on the south of Trent. The cataract of Phlegethon was like that of Aqua Cheta at the monastery of St. Benedict. The place where the heretics were confined in burning tombs resembled the vast cemetery of Arles.

Now let us compare with the exact details of Dante the dim intimations of Milton. We will cite a few examples. The English poet has never thought of taking the measure of Satan. He gives us merely a vague idea of vast bulk. In one passage the, fiend lies stretched out huge in length, floating many a rood, equal in size to the earth-born enemies of Jove, or to the sea-monster which the mariner mistakes for an island. When he addresses himself to battle against the guardian angels, he stands like Teneriffe or Atlas: his stature reaches the sky. Contrast with these descriptions the lines in which Dante has described the gigantic spectre of Nimrod. "His face seemed to me as long and as broad as the ball of St. Peter's at Rome, and his other limbs were in proportion; so that the bank, which concealed him from the waist downwards, nevertheless showed so much of him, that three tall Germans would in vain have attempted to reach to his hair." We are sensible that we do no justice to the admirable style of the Florentine poet. But Mr. Cary's translation is not at hand; and our version, however rude, is sufficient to illustrate our meaning.

同类推荐
热门推荐
  • 傲视天下:凤妃狠彪悍

    傲视天下:凤妃狠彪悍

    她,作为杀手的雪凤……是组织最器重的人,为组织大大小小干过五千多项任务,从无失误……在一次执行任务的途中,被自己最信任的朋友背叛出卖,丢失性命,灵魂一朝穿越到了一个不知名的大陆,变成了大丞相莫炎家的草包废物——莫雪。睁开眼睛,她成为了“她”,且看她如何让以前瞧不起她的人大跌眼睛……他——是一个外表冷酷,内心腹黑的战神,自从他十岁上战场开始,十几年来从未打过败仗。当“她”遇到了他时……“女人……嫁给我可好?”“抱歉啊王爷,我对种马没兴趣!”“……”且看她们会擦出怎样的火花……
  • 逆天之阵

    逆天之阵

    介绍什么的真麻烦→_→干脆就不介绍咯→_→读者们表打我,就是这么懒。。
  • 灵宝毕法

    灵宝毕法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 绝代风华:倾世太子妃

    绝代风华:倾世太子妃

    她是苏家不受宠的嫡长女,却被他一眼相中。他,是身份尊贵的邱冰国太子,却一眼相中了她。这是为何?她不知道,他,也不知道。他想的只是许她一世风华,他只想好好保护她的倾国倾城……
  • 炎黄沉浮

    炎黄沉浮

    胖哥只是一个没有得瑟资格的小市民,意外致使其走入了远古炎黄部落的世界,这个世界并不美好,一切都已经支离破碎,为了保护炎黄根,使之长存,一群炎黄子孙共同奋战!人不是神,神拥有三魂七魄,是为圆满,故而不受生老病死之痛,而人类却不能完美,初生之人仅仅拥有命魂,其它两魂七魄都需要在后天努力,才可能逐步获取。每一个修炼者都在努力完善着自己的魂魄,当三魂七魄完满之时就是从人蜕变成神灵之日……只是这神就是尽头吗?
  • 腹黑当家倒插门

    腹黑当家倒插门

    她,守护家业,誓要招一个入门女婿。他,却以爱为谋,步步攻心,逼她交换真心。“哼,想做本小姐男人,必须入赘,还得一辈子是霍家人,你觉得你可以么?男人一脸深情地看着某女,如忠犬般道:“入赘就入赘,疼你、爱你、宠你,我的银子你花、店铺你管、人也可以尽情享用。”某女:“……”
  • 剑锋一指——血色泪英雄

    剑锋一指——血色泪英雄

    你自知,于他,不过是一句——“爱,何其沉重”的悲凉你自知,于他,不过是一瞥——“趁阳光正好,微风不燥,你还未老;去做想做的事,去见想见的人”的遗憾你自知,于他,不过是一曲——“花花叶叶生死不相见”的挽歌可叹你为锦瑟我为流年,因为懂得,所以慈悲。
  • 禁代心医师

    禁代心医师

    禁代心医师——不是医生的故事,这是病人的故事
  • 我不是曾小贤

    我不是曾小贤

    穿越而来,我以为我不是曾小贤,因为没有胡一菲、吕子乔、关谷神奇,结果他们纷纷出现了。我以为,我就是曾小贤,结果夏洛醒来成了流行天王,找个婚庆主持成了筷子兄弟,最让人意外的是楼下小黑,他就是传说中的黑衣人。而我,成了一名特工,代号007,编号9527。不好意思了,爱情公寓同人。
  • 贝尔图斯列国志——荆棘志

    贝尔图斯列国志——荆棘志

    贝尔图斯,古语中的“山与海之地”,在连年的战争中分崩离析。数不清的王国互相攻伐,耽于内斗;北方游牧民族虎视眈眈,侵略在即;神秘的预言拨开阴霾,带来希望的曙光;风暴在人们看不见的地方酝酿,暗影的手指悄然伸向山海列国。受尽战火洗礼的佣兵,囿于枷锁的公主,饱读诗书的学者,励精图治的国王,以身犯禁的蛮族武士,静默无言的杀手……在他们抗争的道路尽头,是毁灭,还是救赎?