登陆注册
14815400000006

第6章

"When I came to myself, monsieur, I was in a position and an atmosphere of which I could give you no idea if I talked till to-morrow. the little air there was to breathe was foul. I wanted to move, and found no room. I opened my eyes, and saw nothing. The most alarming circumstance was the lack of air, and this enlightened me as to my situation. I understood that no fresh air could penetrate to me, and that I must die. This thought took off the sense of intolerable pain which had aroused me. There was a violent singing in my ears. I heard--or I thought I heard, I will assert nothing--groans from the world of dead among whom I was lying. Some nights I still think I hear those stifled moans; though the remembrance of that time is very obscure, and my memory very indistinct, in spite of my impressions of far more acute suffering I was fated to go through, and which have confused my ideas.

"But there was something more awful than cries; there was a silence such as I have never known elsewhere--literally, the silence of the grave. At last, by raising my hands and feeling the dead, I discerned a vacant space between my head and the human carrion above. I could thus measure the space, granted by a chance of which I knew not the cause. It would seem that, thanks to the carelessness and the haste with which we had been pitched into the trench, two dead bodies had leaned across and against each other, forming an angle like that made by two cards when a child is building a card castle. Feeling about me at once, for there was no time for play, I happily felt an arm lying detached, the arm of a Hercules! A stout bone, to which I owed my rescue. But for this unhoped-for help, I must have perished. But with a fury you may imagine, I began to work my way through the bodies which separated me from the layer of earth which had no doubt been thrown over us--I say us, as if there had been others living! I worked with a will, monsieur, for here I am! But to this day I do not know how I succeeded in getting through the pile of flesh which formed a barrier between me and life. You will say I had three arms. This crowbar, which I used cleverly enough, opened out a little air between the bodies I moved, and I economized my breath. At last I saw daylight, but through snow!

"At that moment I perceived that my head was cut open. Happily my blood, or that of my comrades, or perhaps the torn skin of my horse, who knows, had in coagulating formed a sort of natural plaster. But, in spite of it, I fainted away when my head came into contact with the snow. However, the little warmth left in me melted the snow about me; and when I recovered consciousness, I found myself in the middle of a round hole, where I stood shouting as long as I could. But the sun was rising, so I had very little chance of being heard. Was there any one in the fields yet? I pulled myself up, using my feet as a spring, resting on one of the dead, whose ribs were firm. You may suppose that this was not the moment for saying, 'Respect courage in misfortune!'

In short, monsieur, after enduring the anguish, if the word is strong enough for my frenzy, of seeing for a long time, yes, quite a long time, those cursed Germans flying from a voice they heard where they could see no one, I was dug out by a woman, who was brave or curious enough to come close to my head, which must have looked as though it had sprouted from the ground like a mushroom. This woman went to fetch her husband, and between them they got me to their poor hovel.

"It would seem that I must have again fallen into a catalepsy--allow me to use the word to describe a state of which I have no idea, but which, from the account given by my hosts, I suppose to have been the effect of that malady. I remained for six months between life and death; not speaking, or, if I spoke, talking in delirium. At last, my hosts got me admitted to the hospital at Heilsberg.

"You will understand, Monsieur, that I came out of the womb of the grave as naked as I came from my mother's; so that six months afterwards, when I remembered, one fine morning, that I had been Colonel Chabert, and when, on recovering my wits, I tried to exact from my nurse rather more respect than she paid to any poor devil, all my companions in the ward began to laugh. Luckily for me, the surgeon, out of professional pride, had answered for my cure, and was naturally interested in his patient. When I told him coherently about my former life, this good man, named Sparchmann, signed a deposition, drawn up in the legal form of his country, giving an account of the miraculous way in which I had escaped from the trench dug for the dead, the day and hour when I had been found by my benefactress and her husband, the nature and exact spot of my injuries, adding to these documents a description of my person.

"Well, monsieur, I have neither these important pieces of evidence, nor the declaration I made before a notary at Heilsberg, with a view to establishing my identity. From the day when I was turned out of that town by the events of the war, I have wandered about like a vagabond, begging my bread, treated as a madman when I have told my story, without ever having found or earned a sou to enable me to recover the deeds which would prove my statements, and restore me to society. My sufferings have often kept me for six months at a time in some little town, where every care was taken of the invalid Frenchman, but where he was laughed at to his face as soon as he said he was Colonel Chabert. For a long time that laughter, those doubts, used to put me into rages which did me harm, and which even led to my being locked up at Stuttgart as a madman. And indeed, as you may judge from my story, there was ample reason for shutting a man up.

"At the end of two years' detention, which I was compelled to submit to, after hearing my keepers say a thousand times, 'Here is a poor man who thinks he is Colonel Chabert' to people who would reply, 'Poor fellow!' I became convinced of the impossibility of my own adventure.

同类推荐
热门推荐
  • 对不起,我放不下

    对不起,我放不下

    兄弟我可帮了你,你一定要帮回我啊!D.O.既然你不珍惜,我就会要她。LAY我一定帮你的,为了我,你幸苦了。LUHAN
  • 陨仙劫子

    陨仙劫子

    圣人不死,大盗不止!当天地量劫来临,除圣人者,诸天修士皆在劫中!天地兴伐,且看劫子仗剑凌天,入道登圣!契鸣于此,提笔乾坤!!!
  • 强者觉醒

    强者觉醒

    上古,中古,远古神话,上古强者的不见,盘古的消失一一揭秘,神秘金字塔的真正作用,是兵营还是牢狱?月亮为什么绕着地球一直不变,是监视还是保护?为什么太阳与月亮环绕地球,一阴一阳,是囚困还是什么?一个本是世家子弟,意外修道,却又意外卷入了世界争乱中,且看他如何自处。
  • 幕之曦

    幕之曦

    女1:她天生奇病,时不时昏个几小时,18岁生日,那天晚上的她,蓝眸变红,可爱的两颗小虎牙延长。那一夜,也是故事的真真开端。男1:他身为血族,高贵优雅,谁知迷死人的笑容背后,是一场怎样的阴谋?他爱她,念她,即使梦话、醉话,口中还是只喃喃念叨一个女人的名字。千忘万忘,忘不了她那张阳光的脸。他很憧憬,也很恐惧......
  • 子弹出膛

    子弹出膛

    曾经的特种兵,却因愚蠢被带入混沌的世界。为了生存和复仇,成立自己的佣兵组织,在一次次的阴谋里逃脱,又在死亡边缘不停的翻滚。一群兄弟生死与共,不愿放弃任何一人的生命,为了任务不惧死亡,却有着一个必须,活着。因为只有活着才能创造未来,活着才能享受生命。为了这一切,子弹最终要出膛,将一切混沌毁灭,让一个个生命得到升华。。。
  • 横行在都市

    横行在都市

    尽管家境贫寒;但日子过的什么幸福。有一天;一群不速之客来到了这里。他们剥夺了自己幸福的权利。这能忍吗?不能。我既拥有了这个能力;那么我就要将你们这些自命高人一等的人拉下神坛。这是一个复仇少年的故事。
  • 仙野寻踪

    仙野寻踪

    大道至上,天地初开,洪荒妖兽崩地极天南,大河悬天而挂,直灌中原大地,妖兽循河流密山而育,吸天地精华,渐成妖灵鬼魄,横无所忌,食人肉作乐,嚼骨而歌,万灵山乃天地初开女娲赐予中原平川中一座神山,尚得女娲之神力庇佑未经妖魔鬼怪指染,而却岌岌可危,妖界大妖王千羽王,命座下四大妖王前去天地四方寻找欲集天地造化之血融大妖王妖血打破女娲神力庇护,以统治整个华夏大地,造化之血乃传承女娲神血的人族后代所持,具备女娲之神血的些许灵力,持造化之血之人,必乃经十世轮回,且前为仙班之位,因大德大功却因极力封印九天之上虚无之门而陨落
  • 神级读心术

    神级读心术

    别人修炼靠灵药,唐飞修炼靠美女。只要和美女谈【精神恋爱】,就能够修炼出精神力。美女越是极品,修炼出的精神力越强。有了精神力,唐飞就能够读取别人内心的想法。精神力越强,读心术越霸道。“再找一名校花谈精神恋爱,精神力就可以升到橙级!”“再找两名女明星谈精神恋爱,精神力就可以进阶黄级!”“再找三名白富美谈精神恋爱,精神力就可以突破绿级!”为了修炼精神力,唐飞走上一条寻找极品美女谈恋爱的不归路。“美女们,快到碗里来!”唐飞纯洁的说。PS:本书目前存稿60万字,上架后保底日更一万,放心阅读收藏。(→_→)
  • 生死转轮

    生死转轮

    荒古时期,天地间诞生了无数先天生灵,其中有二十七位无上强者执掌先天道符,无敌天地。相隔亿万年后,先天道符再次出世。神界承天世家世子夏凌轩,觉醒真灵神通,逆转生死,凭借生死道符之力逆乱七界。
  • 邪魅五殿下PK腹黑五公主

    邪魅五殿下PK腹黑五公主

    她们是风靡全球的美少女更是世界八大家族的继承人,她们有着绝美的容貌有着强大的背景,他们是邪魅的皇家校草,更是黑道一手遮天的少主,她们和他们将是擦出怎样的火花,又有怎样的结局……