登陆注册
14363000000112

第112章

On the Sunday in St. Peter's week Darya Alexandrovna drove to mass to have all her children take the sacrament. Darya Alexandrovna in her intimate, philosophical talks with her sister, her mother, and her friends very often astonished them by the freedom of her views in regard to religion. She had a strange religion, all her own, of the transmigration of souls, in which she had firm faith, troubling herself little about the dogmas of the Church. But in her family she was strict in carrying out all that was required by the Church - and not merely in order to set an example, but with all her heart. The fact that the children had not been at the sacrament for nearly a year worried her extremely, and with the full approval and sympathy of Matriona Philimonovna she decided that this should take place now, in the summer.

For several days before Darya Alexandrovna was busily deliberating on how to dress all the children. Frocks were made, or altered and washed, seams and flounces were let out, buttons were sewn on and ribbons got ready.

One dress, Tania's, which the English governess had undertaken, cost Darya Alexandrovna much loss of temper. The English governess in altering it had made the seams in the wrong place, had taken up the sleeves too much, and altogether spoiled the dress. It was so narrow on Tania's shoulders that it was quite painful to look at her. But Matriona Philimonovna had the happy thought of putting in gussets, and adding a little shoulder-cape.

The dress was set right, but there was nearly a quarrel with the English governess. In the morning, however, all was happily arranged, and about nine o'clock - the time at which they had asked the priest to wait for them for the mass - the children in their new dresses stood with beaming faces on the step before the carriage, waiting for their mother.

In the carriage, instead of the restive Raven, they had harnessed, thanks to the representations of Matriona Philimonovna, the bailiff's horse, Brownie, and Darya Alexandrovna, delayed by anxiety over her own attire, came out and got in, dressed in a white muslin gown.

Darya Alexandrovna had done her hair, and dressed with care and excitement. In the old days she had dressed for her own sake, to look pretty and be admired; later on, as she got older, dress became more and more distasteful to her; she saw that she was losing her good looks. But now she began to feel pleasure and interest in dress again. Now she did not dress for her own sake, nor for the sake of her own beauty, but simply that, as the mother of those exquisite creatures, she might not spoil the general effect. And looking at herself for the last time in the looking glass she was satisfied with herself. She looked well. Not as well as she wished to look in the old days, at a ball, but well for the object she now had in view.

In the church there was no one but the peasants, the servants, and their womenfolk. But Darya Alexandrovna saw, or fancied she saw, the sensation produced by her children and herself. The children were not only beautiful to look at in their smart little dresses, but they were charming in the way they behaved. Aliosha, it is true, did not stand quite correctly;he kept turning round, trying to look at his little jacket from behind;but all the same he was wonderfully sweet. Tania behaved like a grown-up person, and looked after the little ones. And the smallest, Lily, was bewitching in her naive astonishment at everything, and it was difficult not to smile when, after taking the sacrament, she said in English, `Please, some more.'

On the way home the children felt that something solemn had happened, and were very sedate.

Everything went happily at home too; but at lunch Grisha began whistling, and, what was worse, was disobedient to the English governess, and was forbidden to have any tart. Darya Alexandrovna would not have let things go as far as the punishment on such a day had she been present;but she had to support the English governess's authority, and she upheld her decision that Grisha should have no tart. This rather spoiled the general good humor.

Grisha cried, declaring that Nikolinka had whistled too, yet was not punished, and that he wasn't crying for the tart - he didn't care -but at being unjustly treated. This was really too tragic, and Darya Alexandrovna made up her mind to persuade the English governess to forgive Grisha, and she went to speak to her. But on her way, as she passed the drawing room, she beheld a scene, filling her heart with such pleasure that the tears came into her eyes, and she forgave the delinquent herself.

The culprit was sitting at the window in the corner of the drawing room; beside him was standing Tania with a plate. On the pretext of wanting to give some dinner to her dolls, she had asked the governess's permission to take her share of tart to the nursery, and had taken it instead to her brother. While still weeping over the injustice of his punishment, he was eating the tart, and kept saying through his sobs, `Eat yourself; let's eat it together... together.'

Tania had at first been under the influence of her pity for Grisha, then of a sense of her noble action, and tears were standing in her eyes too; but she did not refuse, and ate her share.

On catching sight of their mother they were dismayed, but, looking into her face, they saw they were not doing wrong. They burst out laughing, and, with their mouths full of tart, they began wiping their smiling lips with their hands, and smearing their radiant faces all over with tears and jam.

`Mercy! Your new white frock - Tania! Grisha!' said their mother, trying to save the frock, but with tears in her eyes, smiling a blissful, rapturous smile.

同类推荐
  • 上清握中诀

    上清握中诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 句曲外史集

    句曲外史集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 抚州曹山元证禅师语录

    抚州曹山元证禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 献帝春秋

    献帝春秋

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 苑洛集

    苑洛集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 天地人神鬼

    天地人神鬼

    赌徒仇九不堪追债,纵身跃下浪涛滚滚的黄埔大江,醒来时灵魂进入了一个孤儿少年的体内。一片与众不同的玄幻世界,逆天的五颗神奇宝珠,巅峰的三位盖世老者,带给仇九穿越后一次争霸的旅程。逍遥人界、征战鬼界、纵横神界、称霸天界、横扫地界,一统五方大界,俯览亿万众生。遨游天地弹指间,笑傲花丛我为皇。万象红尘千般劫,不抵人间一场醉。
  • 捡个妹纸当媳妇

    捡个妹纸当媳妇

    男女主角机缘巧合的情况下相逢,由冤家对头渐渐互相爱慕对方,却不得不面对迎面而来的一个个难题。
  • 重生梦幻之都

    重生梦幻之都

    作者小白新人一个,轻喷拜谢!看书的朋友路过帮忙点个收藏,小的也就心满意足了,哪怕不喜欢万一闹书荒的时候也能打发下时间对不?收藏了也不花钱对吧!本书基本上没有太多虐心剧情,一路轻松,大家一起来陪着猪脚打造东方幻象都吧!
  • 御用老婆要罢工

    御用老婆要罢工

    五年前巧合被认识,被关注。五年后披荆斩棘的在一起。都说结婚后男人就变样儿,可是有没有搞错啊!他一米八几的三十多岁的大男人,怎么一到晚上就变的比三岁孩子还要无理取闹,不成熟,各种无厘头的要求。终于,在过度压榨下她决定行使中国公民的人身自主权:“姓夜的,我不干了!你奶奶的,罢工!罢工!”
  • 窈窕冷妃邪君好逑

    窈窕冷妃邪君好逑

    九曲瞑星,同时出现在不同时空的夜晚,自幼孤女的十八岁的她,炼得一手好药,却是为了一株草药意外架空。在那个不同的时空里,她,一改前尘,妙手回春,却又能以药杀人,名震四方,家喻户晓;他,不可一世,手起剑落,却因天劫被困,待他被她相救,情不知所起,誓要为她撑起一片属于他们的天空。“爱妃,今夜花好月圆,不如滚个床单?”“你滚。”“我自己滚不好玩。”“那就别滚。”“好啊,那就在这里做。”【第一次写穿越,还请多多包涵,男强女强,强强联手,碧池小三不断任你选。】
  • 朝晖大陆

    朝晖大陆

    她微勾起红唇,如削葱纤长白皙手指握住刀柄,将大刀从泥土里拉出,美目间流光潋滟:“我说是我先看到的,那自然就是我先看到的。”大刀抬了抬,她低头发出微不可闻的笑声:“这还需要什么证明?”
  • 帅柒

    帅柒

    黑夜将至,逆乱之时,鬼鸦......注定回归
  • 荷牐丛谈

    荷牐丛谈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 渡辺菊子的告白式文字

    渡辺菊子的告白式文字

    皆さん、こんにちは、私は渡辺菊子、新人ひとつ、第一作私はその名は『渡辺菊子の告白式文字」、お楽しみに。ありがとう、再び感謝ごとに1つの私の作品の人。(大家好,我是渡辺菊子,新人一个,第一部作品我将其命名为《渡辺菊子の告白式文字》,希望大家会喜欢。谢谢观看,再次感谢每一个看我作品的人。)
  • 痴缠:小东西,别想逃

    痴缠:小东西,别想逃

    “小微,我们永不分离”是谁曾经反反复复的在彼此的耳边说着永不分离,那些十指紧扣的时光又丢在了哪?“小薇,我爱你”“爅,我也爱你”一句我爱你,让夏凉微和沈寒爅彼此纠缠,就像那高墙上的藤蔓彼此缠绕,不得喘息。一场阴谋,一场车祸,两个彼此相爱的人咫尺天涯。“夏凉微,我也要让你尝尝我曾经所受的苦,我不幸福,你也别想得到幸福”,他恨戾的说着。因爱生恨,不停的伤害,不仅伤害了她,也将自己伤的体无完肤。到最后才发现,上天早已织了一张网将彼此困住,无法逃脱······请大家支持我的新文《强欢:暖情毒爱》,嘿嘿,新文的链接是http://novel.hongxiu.com/a/456215/谢谢大家啊