登陆注册
12108400000002

第2章 VOLUME THE FIRST.(2)

The present translation being intended as a purely literary work produced with the sole object of supplying the general body of cultivated readers with a fairly representative and characteristic version of the most famous work of narrative fiction in existenceI have deemed it advisable to departin several particularsfrom the various systems of transliteration of Oriental proper names followed by modern scholarsas,although doubtless admirably adapted to works having a scientific or non-literary objectthey rest mainly upon devices (such as the use of apostrophesaccentsdiacritical points and the employment of both vowels and consonants in unusual groups and senses) foreign to the genius of the English language and calculated only to annoy the reader of a work of imagination. Of these points of departure from established usage I need only particularize some of the more important;the others willin generalbe found to speak for themselves. One of the most salient is the case of the short vowel fet-hehwhich is usually written[a breve]but which I have thought it better to renderas a ruleby [e breve]as in 'bed'(a sound practically equivalent to that of aas in 'beggar,'adopted by the late Mr. Lane to represent this vowel)reserving the English aas in 'father,'to represent the alif of prolongation or long Arabic asince I should else have no means of differentiating the latter from the formersave by the use of accents or other clumsy expedientsat onceto my mindforeign to the purpose and vexatious to the reader of a work of pure literature. In like mannerI have eschewed the use of the letter qas an equivalent for the dotted or guttural kaf (choosing to run the risk of occasionally misleading the reader as to the original Arabic form of a word by leaving him in ignorance whether the k used is the dotted or undotted one,--a point of no importance whatever to the non-scientific public,--rather than employ an English letter in a manner completely unwarranted by the construction of our languagein which q has no power as a terminal or as moved by any vowel other than ufollowed by one of the four others) and have supplied its placewhere the dotted kaf occurs as a terminal or as preceding a hard vowelby the hard cleaving k to represent it (in common with the undotted kaf generally) in those instances where it is followed by a soft vowel. For similar reasonsI have not attempted to render the Arabic quasi-consonant a?nsave by the English vowel corresponding to that by which it is movedpreferring to leave the guttural element of its sound (for which we have no approach to an equivalent in English) unrepresentedrather than resort to the barbarous and meaningless device of the apostrophe. Againthe principlein accordance with which I have rendered the proper names of the originalis briefly (and subject to certain variations on the ground of convenience and literary fitness) to preserve unaltered such names as TigrisBassoraCairoAleppo,Damascusetc.which are familiar to us otherwise than by the Arabian Nights and to alter whichfor the sake of mere literalitywere as gratuitous a piece of pedantry as to insist upon writing Copenhagen Kjobenhavnor Canton Kouang-tongand to transliterate the rest as nearly as may consist with a due regard to artistic considerations. The use of untranslated Arabic words,other than proper namesI haveas far as possibleavoided,rendering themwith very few exceptionsby the best English equivalents in my powercareful rather to give the general sensewhere capable of being conveyed by reasonable substitution of idiom or otherwisethan to retain the strict letter at the expense of the spirit;noron the other handhave I thought it necessary to alter the traditional manner of spelling certain words which have become incorporated with our languagewhere(as in the case of the words geniehouriroekhalifvizier,cadiBedouinetc. etc.) the English equivalent is fairly representative of the original Arabic.

I have to return my cordial thanks to Captain Richard F. Burton,the well-known traveller and authorwho has most kindly undertaken to give me the benefit of his great practical knowledge of the language and customs of the Arabs in revising the manu of my translation for the press.

同类推荐
  • 命理正宗

    命理正宗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 明宣宗宝训

    明宣宗宝训

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • Small Catechism

    Small Catechism

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 内身观章句经

    内身观章句经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 清微玄枢奏告仪

    清微玄枢奏告仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 皓钰

    皓钰

    原以为这世已远离那些是是非非,却不曾想哥哥死在我面前。原以为这世已放下那些耻辱怨恨,却不曾想有更多的豺狼猛虎。前世是无父无母,以色侍帝的臣子,这世却为心狠手辣,满心无措的太女。以前我护不了自己的东西,这次,绝不让你们受到伤害!
  • 启禀陛下王妃要跳槽

    启禀陛下王妃要跳槽

    【她,对情敌】“老子生来就是卑鄙无耻,卑鄙无耻是老子的代号,你若再勾引我家美男,老子不但要劫持你全家,老子还要炸了你老屋,刨你家祖坟,强暴你爹一百次。”【她,对不爱的人】“老子对着天地良心发誓,老子真的对你没有分毫非分之想,老子要是看上你,马上戳瞎自己的双眼,有河跳河有江跳江,老子相当确定以及肯定。”【她,对美男】“美男,让老娘摸一把再走.......”“帅哥,胆子粗的话就陪老娘睡一觉,我保证不碰你。”“给老娘耍性子是不,真是三天不挨打就要上房揭瓦了................”【她,对属下】众弟子高呼:“凤凰灵教,惩恶扬善,功德无量,明月飞刀,无坚不摧,盖世无双,凤凰教主,洪福齐天,天下独尊。”她摆摆手:“诶诶诶,别喊了,喊了几年老子都不习惯,把洪福齐天和天下独尊改了,改成艳压群芳,牛逼哄哄,来,念一遍。”众弟子嘴角一抽,还是硬着头皮喊道:“凤凰教主,艳压群芳,牛逼哄哄!”【她,对仇人】有仇报仇有冤报冤,一刀致命,毫不留情。【她,眼中的自己】“内涵与美貌兼并于一身的绝代佳人!才气!多金!勇敢!气质!浪漫!稳重!幽默!大方!温柔!体贴!善良!专一!忠诚!哎妈呀,太多了,这些都是爷的代名词,爷自小饱读诗书,琴棋书画无一不精,当和爷接触久了,自然而然就会被我以上优点吸引,深深爱上爷,不可自拔。”众人无语扶额,专一?都已经强抢N个美男还叫专一?她是在说醉话吗?============☆他,玩世不恭一世,却因一朝穿越,从此为她疯为她狂,为她神经错乱不正常。☆他,背负着艰巨使命与责任,却因她,放弃所有,与世为敌。☆他,心狠手辣,淡漠无情,却为她热血沸腾,守护一世。☆他,女人万千,荒淫无度,却甘愿为她抛弃荣华,舍弃江山,集万千宠爱于一身。☆而她,看似最有情,实是最无心。看似最花心,实是最长情。看美男如何争夺江山,看美人如何尔虞我诈,看他们如何相爱相杀,看她终究选择哪个他。看她如何摇身蜕变,看她如何步步为营,看她如何走向人生最巅峰!★温馨提示:本文属诙谐幽默、搞笑型正剧,且相当轻松愉快简单粗暴易懂,情节紧凑。偶尔有小虐情节,只为舒缓你的神经。★此文情节跌宕起伏,扣人心弦,一波三折,惊心动魄,绝不平庸,结局也会亮瞎你的双眼。
  • 斗破苍穹之炎帝主宰

    斗破苍穹之炎帝主宰

    大千世界,炎帝萧炎!自那卑微的下位面飞升至这广阔的大千世界!炎帝!这个下位面——斗气大陆!不可逾越的一代斗帝!大千万火,吾为大主宰!一丝幽幽火焰,万物化为虚无!这大千世界注定掩盖不了炎帝的光辉,前有不少天帝,今有炎帝武祖,后有少年牧尘!且看那大千世界之边的无尽火域。让域外邪族分外忌惮的势力。又见那神一般的男子,单枪匹马闯进冰灵族!寻找伊人轮回碎片!实现上天碧落下黄泉的诺言!炎帝萧炎!武祖林动!少年牧尘!【请各位看过斗破的,林动在《武动乾坤》,牧尘在《大主宰》免得书友们看不懂。】ps:吾为炎帝第二部。第一部写的乱。这一步认真写。
  • 神隐极空

    神隐极空

    ====================================================千年之后,少年携麒麟宝玉,如九天神龙降临异世。他的到来,注定将再次掀起一阵腥风血雨。战争再起,应当杀伐果断。征战不息,杀戮永世长存!
  • 快穿女配:男神快到碗里来

    快穿女配:男神快到碗里来

    【真男神,假正经】为你,成仙入魔!知道吗?那只为祸一方,作恶多端的恶魔,终于遭到报应,被所谓正道给弄死啦!死后却被某无良系统拉去打工?肆卿意勾唇一笑:我可是恶魔呐!玩不坏你算我输!①恶搞小红帽,康木昂北鼻!相信我,这只是两只公狼普普通通的有爱日常而已。【内附基腐番外⊙▽⊙】②娱乐圈生存之道,一代天后养成日记。这只是女主普普通通的虐渣开挂撩男神的日常而已。③微风,少年,撒浪嘿呦!④掰弯那个太子!太子太子你好攻,本世子要收了你。【不料遭反压】女主前期正常乖萌,后期精分恶魔。听说了吗,这是一本一般人都爱看小说!(开玩笑的hhh)全文1v1(系统不是男主,男主不是系统)
  • 咒破乾坤

    咒破乾坤

    饮血狂杀乱世间,邪芒寒闪万人斩,唯杀自有吾杀道,谈笑红尘尹邪尘。一张符纸,一身咒术,一柄神剑,挡我着杀!惹我着废!身处异世,是生?是死?如何走下去
  • 剑王纪

    剑王纪

    繁花似锦,宗门林立的东土大陆,韩北在荒野经过一座道观时,发现自己竟然在观内召唤着自己,莫名走入却卷动了一场天下之争…
  • 梦归江南

    梦归江南

    美丽的江南是她们多年魂牵梦绕想要回归的故乡。然而,黑暗的旧社会,动荡的老年代,给宫女和她们的亲人造成了决别之痛、回家无望、惨遭杀害、葬于异乡、家破人亡、同胞相残等种种惨痛的悲剧。只有在安定和平的新时代,才能给予宫女回归、团聚的美好梦想和心愿。同时,使人感痛和感慨百年中国的风风雨雨、沧桑巨变,并歌颂我们生活的这个和平、统一、日新月异的新时代。
  • 青梅恋人

    青梅恋人

    周珂珂努力那么久,终于考上大学,因为大学在另一座城市,所以老妈把她借住好闺蜜安阿姨家,谁知道,安阿姨有两个孩子,一男一女,男的冷漠阴暗,女的调皮捣蛋,时不时地给她找麻烦,后来因为种种原因,两人的关系越来越好,男的也变得开朗起来。所以,让我们在书中相见吧。
  • 沐斩:末世变革

    沐斩:末世变革

    西历2260年的某一天,城市外,突然有妖族降临,他们摧毁家园,抢夺人类资源,俘虏人类为奴隶,一位少年,在父母的帮助下,躲过了这次劫难;然而,他却孤身一人,为了找到自己的父母,救出家人,他决定踏上冒险之路。在离开家园之时,却在一处地下研究所里,找到了一根传说中的神兵,如意金箍棒,这根神兵,非常厉害,他决定带着这根神兵,动身前往外界。冒险的过程之中,每次总会遇到各种强敌。