登陆注册
12108400000002

第2章 VOLUME THE FIRST.(2)

The present translation being intended as a purely literary work produced with the sole object of supplying the general body of cultivated readers with a fairly representative and characteristic version of the most famous work of narrative fiction in existenceI have deemed it advisable to departin several particularsfrom the various systems of transliteration of Oriental proper names followed by modern scholarsas,although doubtless admirably adapted to works having a scientific or non-literary objectthey rest mainly upon devices (such as the use of apostrophesaccentsdiacritical points and the employment of both vowels and consonants in unusual groups and senses) foreign to the genius of the English language and calculated only to annoy the reader of a work of imagination. Of these points of departure from established usage I need only particularize some of the more important;the others willin generalbe found to speak for themselves. One of the most salient is the case of the short vowel fet-hehwhich is usually written[a breve]but which I have thought it better to renderas a ruleby [e breve]as in 'bed'(a sound practically equivalent to that of aas in 'beggar,'adopted by the late Mr. Lane to represent this vowel)reserving the English aas in 'father,'to represent the alif of prolongation or long Arabic asince I should else have no means of differentiating the latter from the formersave by the use of accents or other clumsy expedientsat onceto my mindforeign to the purpose and vexatious to the reader of a work of pure literature. In like mannerI have eschewed the use of the letter qas an equivalent for the dotted or guttural kaf (choosing to run the risk of occasionally misleading the reader as to the original Arabic form of a word by leaving him in ignorance whether the k used is the dotted or undotted one,--a point of no importance whatever to the non-scientific public,--rather than employ an English letter in a manner completely unwarranted by the construction of our languagein which q has no power as a terminal or as moved by any vowel other than ufollowed by one of the four others) and have supplied its placewhere the dotted kaf occurs as a terminal or as preceding a hard vowelby the hard cleaving k to represent it (in common with the undotted kaf generally) in those instances where it is followed by a soft vowel. For similar reasonsI have not attempted to render the Arabic quasi-consonant a?nsave by the English vowel corresponding to that by which it is movedpreferring to leave the guttural element of its sound (for which we have no approach to an equivalent in English) unrepresentedrather than resort to the barbarous and meaningless device of the apostrophe. Againthe principlein accordance with which I have rendered the proper names of the originalis briefly (and subject to certain variations on the ground of convenience and literary fitness) to preserve unaltered such names as TigrisBassoraCairoAleppo,Damascusetc.which are familiar to us otherwise than by the Arabian Nights and to alter whichfor the sake of mere literalitywere as gratuitous a piece of pedantry as to insist upon writing Copenhagen Kjobenhavnor Canton Kouang-tongand to transliterate the rest as nearly as may consist with a due regard to artistic considerations. The use of untranslated Arabic words,other than proper namesI haveas far as possibleavoided,rendering themwith very few exceptionsby the best English equivalents in my powercareful rather to give the general sensewhere capable of being conveyed by reasonable substitution of idiom or otherwisethan to retain the strict letter at the expense of the spirit;noron the other handhave I thought it necessary to alter the traditional manner of spelling certain words which have become incorporated with our languagewhere(as in the case of the words geniehouriroekhalifvizier,cadiBedouinetc. etc.) the English equivalent is fairly representative of the original Arabic.

I have to return my cordial thanks to Captain Richard F. Burton,the well-known traveller and authorwho has most kindly undertaken to give me the benefit of his great practical knowledge of the language and customs of the Arabs in revising the manu of my translation for the press.

同类推荐
  • 名贤集

    名贤集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 游烂柯山

    游烂柯山

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 人境庐诗草

    人境庐诗草

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 粤逆纪略

    粤逆纪略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • The Faith of Men

    The Faith of Men

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 霸王砍杀

    霸王砍杀

    苏远找到一个打游戏赚钱的工作,每杀死一个人就会有10块钱。苏远从平民到了霸主经历许多时光,成为了称霸世界的霸王。他的军队以一敌十,天下无人能敌!
  • 叛逆星空

    叛逆星空

    潘多拉之盒,里面装载着所有的灾难,瘟疫,祸害和折磨。当有人打开后,世界会变成怎样。一个普通的少年,看到了一次军火交易,被发现后拼命逃跑的少年在垃圾堆遇到了一个名为潘多拉的战甲,当少年开启潘多拉后,命运又会变成怎样。
  • 久伴治愈谁的青春

    久伴治愈谁的青春

    有的时候,我觉得是不是从一开始不和你相熟,我们之间就不会有那么多我意想不到的以后。“花姐,我报名报完了,你在哪里啊?快来带老乡一起参观学校”“麻痹,老子在上课,参观你大爷。”“能不能有点素质!!在哪里上课,我刚好在这个什么电气大楼参观,你在哪里上课啊?”“电气大楼旁边有个教学楼,看到没,我在二楼上课,还有群猪和一个学长。我们还在上课,你可以等会,要不就去参观参观。”“没事没事,我和七七来参观参观教学大楼,顺便等你们下课.......
  • 谋爱溺宠

    谋爱溺宠

    在旁人眼中,他是沉默寡言不苟言笑的冷漠总裁;在她面前,他是温柔黏人体贴入微的小绵羊。她是他的全世界,而她却选择了抛弃他颠覆了他的世界。为了找到她,他开始进行自己的计划,最终逼得她归国,再一次出现在他的面前。他要对她说,他爱她,一辈子。
  • 喋血的时刻

    喋血的时刻

    他是背负着屠人使命的喋血刽子手当他半世清闲沦为半世疯癫时。当世间充满血腥的味道当他沦为刽子手的时候他转过头,眼眶内充满血红,肆意咆哮。
  • 记忆之殇

    记忆之殇

    她,智商爆表却情商底下。在告别初中以后升入高中,却发现自己的不普通的身世。但是,她失忆了,换上了一种罕见的病。每一次失忆,却不知真相在悄然接近。但她觉得她忘记了什么很重要的事情,每当她记起却又会出现意外,让她再次失忆,怎样回忆起了又忘记,简直就是比六道轮回还要难受。回忆本是一件很美好的事情,但是对于此刻的她来说,回忆化作一只猛兽,是不是撕咬她脆弱的神经。缘何对过去如此执着呢?她也不知。她忍受着记忆轮回之苦,只为找回关于他的记忆,“直觉告诉我,他对我一定很重要!“但他早已不是当初的那个他了,而她选择了相信,属于他们的记忆。这是一场记忆的战争,更是一场爱的征程。。。
  • 十指相扣:青梅,绝不放手

    十指相扣:青梅,绝不放手

    哥哥,你说过会一直陪着我的对吧小柒,给你的承诺,我绝不食言夏柒,季司明,两小无猜,情投意合,他们的人生充满了坎坷,但无论怎样,他们最后一定都会在一起
  • 全能修炼师:腹黑大小姐

    全能修炼师:腹黑大小姐

    她,原本是站在世界最顶端的杀手,却被自己最相信的男人杀死,就因为一个手镯,但手镯是足以灭世,但不终究还是个物吗?!但自己最爱的男人却实它无比珍贵。死在长鞭下,一朝穿越,却穿到废柴大小姐身上,说她是废物?我可是史无前例的全能修炼师!!
  • 追妻不易:相公,你迷路咯

    追妻不易:相公,你迷路咯

    是谁?穿越千年找到她?架空朝代?乐师大人?刚见面,他闯入化妆间,看到她一身古衣,粉黛未施,却依旧倾国倾城她却因他,穿越到他的年代,她一当红明星如何在这强者为尊的年代生存?……
  • 诚实求信

    诚实求信

    按照青少年生理、心理发展的特点和思想品德形成及发展的规律,由浅入深、循序渐进地把我国的传统美德“诚实求信”作出了形象生动的阐释。《诚实求信》中所展示的人物,既有古代的仁人志士,又有英雄、科学家、文学家、医学家等。通过一个个生动感人的故事,心将使青少年读者受到潜移默化的影响。本书由张海君主编。