登陆注册
12108400000001

第1章 VOLUME THE FIRST.(1)

London Printed For Subscribers Only

1901

Delhi Edition Contents of The First Volume.

Introduction.Story of King Shehriyar and his Brother a. Story of the Ox and the Ass PREFATORY NOTE.

The present isI believethe first complete translation of the great Arabic compendium of romantic fiction that has been attempted in any European language comprising about four times as much matter as that of Galland and three times as much as that of any other translator known to myself;and a short statement of the sources from which it is derived may therefore be acceptable to my readers. Three printed editionsmore or less complete,exist of the Arabic text of the Thousand and One Nights;namely,those of BreslauBoulac (Cairo) and Calcutta (1839)besides an incomplete onecomprising the first two hundred nights only,published at Calcutta in 1814. Of thesethe first is horribly corrupt and greatly inferiorboth in style and completenessto the othersand the second (that of Boulac) is alsothough in a far less degreeincompletewhole stories (asfor instance,that of the Envier and the Envied in the present volume) being omitted and hiatusesvarying in extent from a few lines to several pagesbeing of frequent occurrencewhilst in addition to these defectsthe editora learned Egyptianhas played havoc with the style of his originalin an ill-judged attempt to improve itproducing a medleymore curious than edifyingof classical and semi-modern diction and now and thenin his unlucky zealcompletely disguising the pristine meaning of certain passages. The third editionthat which we owe to Sir William Macnaghten and which appears to have been printed from a superior copy of the manu followed by the Egyptian editor,is by far the most carefully printed and edited of the three and offerson the wholethe least corrupt and most comprehensive text of the work. I have therefore adopted it as my standard or basis of translation and haveto the best of my powerremedied the defects (such as hiatusesmisprintsdoubtful or corrupt passagesetc.) which are of no infrequent occurrence even in thisthe best of the existing textsby carefully collating it with the editions of Boulac and Breslau (to say nothing of occasional references to the earlier Calcutta edition of the first two hundred nights)adopting from one and the other such variantsadditions and corrections as seemed to me best calculated to improve the general effect and most homogeneous with the general spirit of the workand this so freely that the present version may be saidin great partto represent a variorum text of the originalformed by a collation of the different printed texts;and no proper estimate cantherefore,be made of the fidelity of the translationexcept by those who are intimately acquainted with the whole of these latter. Even with the help of the new lights gained by the laborious process of collation and comparison above mentionedthe exact sense of many passages must still remain doubtfulso corrupt are the extant texts and so incomplete our knowledgeas incorporated in dictionariesetcof the peculiar dialecthalf classical and half modernin which the original work is written.

One special feature of the present version is the appearance,for the first timein English metrical shapepreserving the external form and rhyme movement of the originalsof the whole of the poetry with which the Arabic text is so freely interspersed. This great body of verseequivalent to at least ten thousand twelve-syllable English linesis of the most unequal qualityvarying from poetry worthy of the name to the merest doggreland as I havein pursuance of my original scheme,elected to translate everythinggood and bad (with a very few exceptions in cases of manifest mistake or misapplication)I can only hope that my readers willin judging of my successtake into consideration the enormous difficulties with which I have had to contend and look with indulgence upon my efforts to render,under unusually irksome conditionsthe energy and beauty of the originalwhere these qualities existand in their absenceto keep my version from degenerating into absolute doggrel.

同类推荐
热门推荐
  • 全职业祖师爷

    全职业祖师爷

    这个世界人人供奉所从事行业的祖师爷或大师。享受香火,炼化成就香火之力,能翻江倒海不所不能。这里虽然有士农工商以及文化娱乐,却没有形成后世各种异彩纷呈的职业。一个现代国家图书馆管理员带着满脑的职业知识穿越到这片大陆,他要做的就是开创各种职业和文化学术流派,成就圣祖之路。
  • 吾为尊王

    吾为尊王

    她因他入魔,成了仙魔唾弃的半仙半魔,千年如一日的苦苦修练,得道成神,却在成神那一天,失去了所有与他有关的记忆,成为了创世之神,万神之上,他大闹神殿来见她,“然儿,你还记得我吗?”她冷眼与他对视“然儿是谁?想毕,你是为了神位才来的吧。”
  • 天命双子

    天命双子

    光与暗,正与邪,从来都是命运的纠葛。一个身世扑朔迷离,善与恶两面人格完全分裂的少年,当他风云际会走出那个安静的小村时,暗流涌动的大千世界,将会迎来怎样的天翻地覆?
  • 夜女

    夜女

    她是注定只能活在夜里的女子,尽管倾国倾城,却是永不见天日。他是掌握万千生命的一国之主,诡谲的宫廷里对她呵护异常,他轻执她手:多年前,我曾想牵着你的手,带你天涯海角。她笑看他:你是谁,我好像认识你。刹那间,眼眶迷离。
  • 三国之战将炼成

    三国之战将炼成

    练体者,炼血骨经脉,达人道之巅峰;修灵者,丹田储灵力,修仙道之巅峰;灵体双修,战力非凡,修至巅峰,破天人阻碍,进神道;神道者,精粹人之魂,至神道者,寿元增。张奎穿越不一样的三国,看他如何在这乱世中崛起!
  • 蔷薇香入夜

    蔷薇香入夜

    一朵传世的五色玫瑰,一个家族兴衰的命脉。一个被囚禁在华丽外衣下的孤独灵魂,两个有着相同面容命运却迥异的男生。剑拔弩张火花四射,她以为,她会一直一直讨厌自大又臭屁的他;矫揉造作蛮不讲理,他以为,千金小姐都是一个样子,让人讨厌到骨子里。宿敌相遇,刀光剑影。一次次交锋,她发现了他掩藏在野蛮表面下的温柔,像春雨般,渐渐滋润了她渴望被关怀的心灵。而他,看透了她掩藏在娇蛮高贵表象下的孤独与寂寞。他想,牵着她的手一起走过,不让她一个人躲在阴暗的角落里。却,又不得不放弃,他夺走了属于那个人的一切,这次,他决定将她让给那个人作为补偿。注定,他要一个人,拥有一切,却不能拥有最爱的人。      
  • 讽古思今(中华美德)

    讽古思今(中华美德)

    本书为《中华美德》系列丛书之一,以通俗易懂的古典故事对讽古思今这一品德作出了形象生动的阐释。讽古思今的小故事,与寓言有着相似的功能,它的深意能打动人、教育人、劝导人、启迪人。书中所选故事小得不能再小,但却显得那样精致。它虽然不像中华传统美德的其他故事那样波澜壮阔,荡气回肠,但它却能在人们的心灵深处激起哲思的涟漪。这些讽古思今的小故事是中华民族在几千年的劳动与生活中创造的。它不仅是广大人民群众智慧的结晶,也是中华民族积极向上的人生态度、言行美丑的取舍原则。
  • 持心梵天所问经

    持心梵天所问经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 李路石和他的女朋友们

    李路石和他的女朋友们

    主人公李路石本是一个孤儿,被他的爷爷收养长大,他爷爷去世后李路石南下开始打工生涯,这期间他结识了清纯靓妹左永莲,大方霸气的何梦婕、美艳如花的骆玉冰,从此拉开了他人生奋斗的序幕。李路石的一生虽然短暂,但是他坚持正义,绝不向邪恶势力妥协的斗争精神值得我们学习,是现代青年独立自强,奋斗不息一曲赞歌。
  • 枪火修真界

    枪火修真界

    修真界?还是末日?当人族依靠“仙科文明”的发明苦苦抵抗异族大军的攻击,前世身为军火大师的苏泽在想着如何依靠独有的火器知识提高自己的实力。“修真者的金丹元婴具有庞大的能量,如何与火药融合改良成为堪比核武器的炸弹呢?”