登陆注册
9674400000018

第18章 广播电视媒体的华语译名统一问题(2)

国内最大的新闻社所属新华网在2月3日晚21点转发中新社电讯时未指明沉没船只名称。后面的转发电讯中均未使用中文译名,或用埃及沉船,或用英文名称。当晚22点13分新华社播发的快讯“埃及失事客轮100名乘客获救”,也未指明客轮名称。新华网2月4日0点40分刊登的第一篇由新华社记者由开罗发出的电讯稿《埃及加紧海难搜救工作海军派出舰艇和直升机》,首先使用“萨拉姆98号”这一名称。在另一篇电讯稿中,将客轮所属公司Al-Salam公司译为和平船运公司。

中央电视台在3日晚间的新闻联播中报道了埃及沉船事件,但没有涉及船名。在4日晚间的新闻联播中,称沉船为“萨拉姆98号”。

到了2月6日,经过几天的报道,埃及沉船的中文译名定格在“萨拉姆98”这一名称上。包括台湾和香港媒体在内的海外华文媒体,也采用了“萨拉姆98”这一名称。在这期间,一艘名不见经传的普通渡船,由于突发事件成为世界传媒的焦点,它的名字也立刻传播到世界各地。在见诸中文媒介的过程中,它几易其名,从致敬98,到和平98,再到萨拉姆98,才算尘埃落定。

埃及沉船的正式名称是“al salam boccaccio 98”将它译成“萨拉姆98”,虽然简略,但总好像少了点什么。此船原名是Boccaccio,在转手埃及后,原名仍然保持,只不过加了新船东的名字和编号。看到这个名字,人们还可以知道它是原来意大利的“薄伽丘”号。但这层意思在中文译名中,由于简化,被去除了。

中文译名没有保留Boccaccio,可能与仿照其他媒体有关。英国路透社在有关埃及沉船的报道中,一开始就使用了Al-Salam 98这一名称。从路透社的报道看,这一名称是出自埃及官员之口,而后,路透社多数报道都使用“Al-Salam 98”这一名称。而美国美联社在开始的报道中使用“Al-Salam Boccaccio 98”,后来则一直沿用这一称呼。通过雅虎网站进行搜索发现,在雅虎英文网站发布的消息中,两大通讯社对埃及沉船使用不同的称呼,各自保持自己的独立性。我国媒体使用的中文译名,与路透社的称呼一致,没有采用美联社的称呼。我们不知道埃及当地对沉船的称呼。但从报道来看,路透社的称呼可能来自埃及本地,而美联社的称呼,则是该船的正式名称。相比之下,美联社的称呼更准确,而路透社的称呼更简练。路透社的称呼去除意大利语的名字,发音也更容易些。

从“萨拉姆98”这一译名的产生过程,可以发现一些值得思考的问题。

首先,在译名方式上,国内两大通讯社没有共同遵循的原则,中新社的译名开始时仍采用意译的方式,出现了“致敬98”、“和平98”等不同译名,而新华社的“萨拉姆98”采用音译方式,于是产生了一名多译的现象。这表明在译名问题上需要制定统一的原则。

译名过程会影响信息准确性和及时性,在沉船事件发生后,国内通讯社开始时的报道都回避沉船的名称,中央电视台在当晚的新闻联播中也未提及船名,而准确及时地了解沉船的名称对于相关人员和单位是十分重要的。此次沉船没有中国人,与我们的相关度不高,还没有显示出名称准确性对社会生活的影响。如果类似事件发生在我国周边,涉及国人,仅仅笼统地说一艘船,而不提供船的具体名称显然是不够的,信息的传播效果会大受影响。相比之下,美联社一开始就在报道中提供了失事船只的正式名称,看起来好像啰唆了些,但作为向全世界各类人群提供信息的大通讯社,更详尽的信息是最重要的。对于国内媒体,在国际事件发生时,准确及时地提供译名是重要职责,由于怕把握不准而回避船名的做法是不可取的。

在译名还拿不准的情况下,应当使用当事人或相关方的原文,以保持信息的准确性。以埃及沉船事件为例,沉船名称中包含了3个成分,船东公司的名称,意大利文原名和数字。其中最难译的是意大利文原名。对于不熟悉意大利语发音的记者,在采写时根据文字进行音译是很困难的,不准确的发音很难保证译名的准确性。而翻阅资料确定发音会耽误时间,影响发稿。在这种情况下,采用改写回避既可以节省时间,又能够避免错误。在无法准确确定译名文字的时候,最好的办法是原文照抄。尽管罗马字母直接进入方块字体系会破坏体系的纯洁,有点不伦不类。但对于新闻来说,可以在最短的时间提供准确完整的信息,比起回避不写,或者不准确的乱译,要好得多。实际上很多海外华文报刊和国内刊物,都已经采用这种中西合璧的方式。在埃及沉船报道中,没有伴随中文译名的英文名字也曾在通讯社电讯稿中出现,确实是不得已而为之。伴随原文名字还可以减轻中文译名的压力,即使中文译得不好,还有原文名字做对照,不会造成根本性的错误。当然,引入原文会造成另外的问题,就是原文的读音,这一点对使用声音进行传递的广播电视尤为重要。后面我们会专门谈这一问题。

从埃及沉船译名产生过程还可以看到,新华社在译名问题上具有实际的权威性,这种权威性既是过去行政命令的结果,也是新华社在国际报道中自然产生的权威形象的表现。新华社过去曾是国内唯一派驻海外记者从事新闻报道的媒体,在长期的报道实践中积累了较为丰富的经验。对包括译名问题在内的各种报道细节,新华社都保持一种谨慎的态度。因此,在埃及沉船报道初期,新华社并没有确定中文译名,尤其是当路透社和美联社对失事船只使用不同称呼时,这种谨慎似乎是必要的,但是也要付出时间代价。新华社的权威性表现在:一旦确定译名,其他媒体,包括中国新闻社,都放弃了自己的不同译名,采用新华社的译名。

译名的确定是一件重要的事情,一旦确立并通过传媒发布出去,再加以更改,势必造成混乱。有时,一个名称只不过是记者随意写的,如果新闻事件一闪而过,人们不会对名称的适当与否做出评价。但如果新闻事件向纵深发展,产生巨大影响,最初不经意确定的名称会永久存在于历史中,即使有遗憾,也不能加以改正。以埃及沉船为例,如果路透社和美联社仍保持各自称呼,此船将有“Al-Salam 98”和“Al-Salam Boccaccio 98”两个名称,而中文译名“萨拉姆98”要同时对应两个罗马字母拼写的名称。

五、译名的字译与音译

对于从罗马字母语言转译为中文系统来说,最大的困难在于要先将其转换为发音,再根据声音选择合适的文字形式。这是使用非罗马字母语言系统面对的难题。对使用罗马字母的语言来说,虽然也存在不同文字系统书写形式的转换,但相对较为容易。我国在加入国际标准化组织(ISO)之后,已经制定了中文罗马字母拼写法,并被确认为国际标准。根据这一国际标准,中文可以使用汉语拼音的方式,转化为罗马字母。中文的人命、地名可以很容易地转换成罗马字母形式。但从罗马字母形式转换成汉字形式则没有这么简单,以国内工作进展速度较快的地名译写规则为例,目前仅有六个语种的《外国地名汉字译写导则》国家标准,其他语种的国家标准还没有确立。而世界各地的地名涉及语言可能有上百种,都制定出译写规则,标准本身就十分复杂,再加上地名的不断变化,译写的困难会一直存在。至于人名的译写,现在还没有相应标准,译写就更为困难。

中文的译写是依据读音,但对于穿插在口语中的外文译名,我们通常要根据翻译成中文文字的读音来发音。而不是像同样使用罗马字母的两种语言那样,原有字母形式可以保留,发音可以与拼写不完全一致。

中文不能这样做,因为罗马字母系统不能直接进入中文,一般中国人在不懂外文的情况下,无法依据字母读出语音,而必须将罗马字母翻译成中文字符。因此,对使用中文的中国人来说,译名的文字翻译是第一位的。他只有知道了是什么字,才能读出音,否则无法读出中文味道的译名。

要先有中文文字译名才能有声音译名,这种由特殊的文字系统转换形成的译名产生过程,造成了中文译名不可能像罗马文字语言之间那样可以直接对着原文发音。这使得译名转换过程变得复杂,花费的时间更长。最重要的是,由谁来进行这种转换,转换时应当遵循什么原则。当这两者都缺失的时候,就只能由翻译者自行掌握了,于是出现差异就不可避免了。

比较中文与罗马字母语言译名处理方式,可以发现,罗马文字不必进行字译,他们是直接进行音译,中文是先要进行字译,然后才能转成音译。

六、中文译名的确定

中文译名的确定,过去一直是由新华社负责。这是因为新华社是我国对外的通讯社,也是发布国际消息的通讯社,在相当长的时间里,新华社还是我国发布国际消息的唯一通讯社。可以说,新华社不仅大量接触到各种外文名字,也是在第一时间首先接触各种名字的单位。因此,它有确定译名的需要和条件。新华社设有专门的译名室负责外文人名、地名的确定。在各语种人名译名手册的基础上,1993年,新华社译名室编写了《世界人名翻译大词典》(新华社译名室编,中国对外翻译出版公司出版),其中收录了100多个国家的人名65万条,具有集大成、规范化的特点。

尽管有较为规范的译名工具书,但国内媒体在中文译名问题上仍然存在问题。首先是查找不便,即使是专业翻译人员,也不会随身携带这种大部头的工具书。对于广播电视这种反应速度极快,甚至与新闻事件同步的媒介,即使有工具书,也没有时间查找。另外,各种语言名字复杂,有许多名字在工具书中也很难查到。在这些情况下,为了语言交流的流畅,多数人只能采取自作主张的“自译”。

其实,只要有适用的规则,采用各行其是的自译也能做到译名的统一。但是面对各种纷杂的语言名字,我们很难确定简单易行的规则。因此在自译状态下,很难获得统一的译名。

国内今天的传媒结构与过去相比已经发生了很大变化,新华社已不再是国内唯一或最早发布国际新闻的媒体,它正逐渐失去确定译名的时间和地位优势。

七、广播电视媒介中文译名问题

与平面媒体需要文字译名不同,广播电视有时仅仅需要发音,而不一定需要文字译名。当然,有些电视节目需要字幕作为辅助说明,广播中有些声音资料要转化成文字资料保存,这些工作可能需要将译名转化成文字。但在通常情况下,语音作为独立系统,并不一定需要以文字为前提才能够使用,我们在口语中使用的一些词,可能并没有合适或明确的字来描写,但它们仍然活跃在口语之中。

广播电视中涉及的外国人名、地名,主要出现在新闻播读、现场采访等节目要素中,来源有文字和语音两种,文字可能是中文,也可能是外文原文。中文一般是由编辑记者或其他来源提供的中文译名,这类译名通常是由译者负责其准确性和规范,播音员和主持人只要读出来就可以了。如果需要播音员和主持人自己翻译,则需要按照一定的规范进行译写。这一过程与一般平面媒体记者相似。

广播电视中更多的是具有自己特点的节目类型,这些节目并不一定需要文字稿件,播音员和主持人往往是在没有准备的情况下即兴地谈论各种人和事,当涉及对象是外语的人名和地名时,应当如何将这些人名地名转译到中文系统中,是一个需要规范的问题。自从改革开放以来,我国与外国的交往日益增多,交往范围也越来越大,涉及外国人名地名越来越多。另外,在节目制作方式上,事先无准备的即时性制作越来越多,播音员或主持人要在事先无准备状态下接触各种人名地名。随着北京奥运会等重大国际活动的出现,广播电视中涉及外国人名地名的机会越来越多。目前译名不规范的问题,很容易造成信息传递的混乱。与文字媒体相比,广播电视主要采用语音传递方式,在译名方式上与文字有所不同。

首先,广播电视即时性传播不可能有字斟句酌的“字译”。例如,在与使用外语的外国人进行相互交谈中,要在中文表达中重复对方涉及的人名地名时,除了人们都熟悉的人名地名,你不可能立刻将对方所说的人名地名用十分准确、合乎规范的汉字译出。例如,当你听到人名“Hart”一词的时候,你不可能十分准确地将其译成“赫德”,并且用带有声调的中文将其读出来。由于汉字每个字都有声调,所采用的汉字声调不同,也可以被认为是翻译不准确。而多数外语是非声调语言,将其音译时加上声调,实在是一种因语言差别不得已而为之的做法。至于用什么声调的字,更是没有什么规律可言。因此,如果将一个外国名字翻成中文,每个人都可能有不同的译法,产生不同的中文名字。由此看来,在广播电视节目中,如果不是需要用文字稿显露中文译名时,对于不熟悉的人名,不必采用先将外文名字准确对应为中文字的做法。

同类推荐
  • 有一种责任叫教育

    有一种责任叫教育

    本书从教学方面讲教师的责任讲学生道德的培养教学生为人处事的技巧讲学生交友之道注重学生的心理等六个方面,阐述了作为一位教师如何更加完善教育。
  • 办学生喜欢的学校:让教育回归本原的探索

    办学生喜欢的学校:让教育回归本原的探索

    什么样的教育是好的教育?什么样的学校是好的学校?对这些问题的回答可能会见仁见智。上海市黄浦区针对教育时弊,拨开重重迷雾,提出“办学生喜欢的学校”这一朴素的命题,展开让教育回归本原的探索。本书就是这次探索的初步经验总结。全书共分“观点”、“调研”、“策略”和“实践”四大部分,主要从课程构建、课堂改革、教师队伍建设与校园环境优化等方面介绍了他们基于学生、为了学生的思考与做法,既有理性思辨,又有实践探索。教育改革是一个系统工程,不是一朝一夕所能完成的。但它需要一个突破口,本书就是以“学生喜欢”这个核心问题作为突破口进行的一次有益的探索。希望以此为契机,引发教育界对这一问题做更深入的思考。
  • 梁晓声说:我们的时代与文艺

    梁晓声说:我们的时代与文艺

    20世纪90年代以来,文艺不再是中国社会的主流。但梁晓声一直坚持创作,在各个历史时期不断推出自己的作品,其中饱含着充沛的人文主义情怀,一直为大众所喜爱和尊敬。在本书中,梁晓声站在作家、大学教师、读者等立场,对这个时代的文艺、文学等问题作了多维度的沉思。
  • 韩国电视娱乐节目形态研究

    韩国电视娱乐节目形态研究

    进入2000年,随着互联网的发达,可以看到的电视娱乐节目越来越多,欧美、日韩、我国香港和台湾地区,自然也包括我国几十家电视台的众多节目。各有千秋,各具特色。在网上经常可以看到不同节目的论坛,会员数量惊人,帖子数量更加惊人,有些评论一针见血,有些观后感悟则令人不由得怦然心动。于是,传播学毕业的自己也渐渐萌生了写点儿什么的愿望。这一想法几经沉淀,到2009年底开设了“电视娱乐节目赏析”这门选修课后才终于动笔。
  • 国际传播史

    国际传播史

    国际传播是国家间的信息传递,是人类社会信息传播中最重要的组成部分之一。随着全球化时代的到来,国家开始对传播投入更大的热情和更多的注意。国际传播空间包含哪些具体的内容?分哪些层次?从历史的角度看,国际传播分哪些阶段?每一个阶段有哪些特点?其未来的发展趋势如何?中国的国际传播史该如何认识?《国际传播史》从国际、国家和媒体的不同角度对国际传播的历史发展进行了简要的描述与分析,做出了自己的回答,颇具可读性与启发性。《国际传播史》由刘笑盈和何兰主编。
热门推荐
  • 上古世纪之盛世荒原

    上古世纪之盛世荒原

    灭世入侵,要将这片大陆上的种族“净化”成为没有信仰的奴隶,有一支幸存的队伍为了释放传说中诸神之力,踏上了寻找不朽庭院之路。我就是其中一员,当一步一步接近终点之时,释放的不只是封印之力,还有可怕的真相与人性,原来当信仰道德丧失,一步步沦为禽兽,才是真正的灭世浩劫。灭世预言的背后更是隐藏着可怕的真相,当谜底揭开之时,一切都已经万劫不复。是谁将我推上这条死亡之路,我要让他百倍奉还。这是一段记忆也是一个少年的成长史诗,世界有广袤无垠,却装不满一颗少年的心。
  • 卿本佳人,妖孽尊主别过来

    卿本佳人,妖孽尊主别过来

    作为一个小仙女,方锦离觉得自己早已看破红尘,但是,看破红尘又不是不能调戏美男。某夜,方仙女慌忙跑出天祭师府。说好的残暴呢?说好的不近女色?说好的谦谦君子呢?分明就是一个变态好么!大型翻车现场A:传言天祭师私底下自恋,小气,小肚鸡肠,爱记仇,死傲娇,是这样的吗天祭师:...方锦离:是的是的。天祭师:晚上方锦离:不不不,我家夫君君怎么可能是这样的人,谁这么狠心,居然污蔑他!A此时的内心仿佛**###*#*
  • 婚后试爱:老公,请接招

    婚后试爱:老公,请接招

    “疼不要了!”她泛红了脸庞,向男人恳求。男人的汗水落在她的胸前,声音邪魅。“哪里疼?”“叶锦城,你……混蛋啊!”她咬牙骂到——她以为他爱的是她,后来才知道,他爱的不过是她的血。他以为自己爱的是她的血,后来才明白,他爱的,不过是她。
  • 乡村小子陈兴

    乡村小子陈兴

    在一个偏僻的小山村,从小失去父母的陈兴意外获得一枚戒指,开启了他的崛起之旅!
  • 三国龙傲传

    三国龙傲传

    东汉末年,风雨飘摇的大汉就要迎来“新的篇章”幽州辽东郡的一个海滨小村里,有一个年青人,慢慢的走上了历史舞台,从公孙瓒帐下的一个部将到与袁绍抗衡,在到与曹操的对决,他带着他忠心耿耿的部下们还能走多远,就让我们一起见证是时势造英雄还是英雄造时势。
  • 明——万里长城拱卫的社会

    明——万里长城拱卫的社会

    全书六章,包括皇权空前集中的帝国、社会经济的发展与变革、对外关系与中西文化交流、科技与建筑之光、文化艺术的繁荣、追新求精的社会生活。
  • 三国群英幻想

    三国群英幻想

    一个失败的大学生。一枚自制的护身符。一次意外的英雄救美。子弹几乎击穿心脏,大难不死的张远,发现自己居然有了超能力。三国群英传的游戏技能居然到了自己身上!!!就看一个有些善心的平凡大学生怎么带着三国群英传的能力玩转都市!
  • 靖夷纪事

    靖夷纪事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 假面千金:顾少的私藏宠儿

    假面千金:顾少的私藏宠儿

    一场车祸让她失去一切,她容貌全毁,没有记忆,没有家人,她像被全世界遗忘了一样的苟延残喘着;一个高高在上的冷漠的男人却向她伸出了最温暖的手,带领她走进一个不一样的世界,顶着那张精致的别人的脸,过着让人称羡的幸福生活,活在一场阴谋编织的甜蜜爱恋中......
  • 非正常人类研究事务所

    非正常人类研究事务所

    早在一百万年前,四大天神文明就已经发动了对地球的战争,他们一路势如破竹,征服了几乎整个星球,直到战线推到现今欧亚大陆的东方,在新疆以东的被称为华夏的腹地,受到了强大的阻力,天神文明元首、神军最高统帅昊天上帝被镇压。这一百万年来,天神文明开始用柔和的方式渗入地球,现今科技文明的几千年前,他们先后潜伏到地球,寻找被封印的昊天上帝,企图再次发起战争。人类终于开始反击,以非正常人类研究事务所为首,连续启动屠神计划,直播屠神!