登陆注册
9653800000058

第58章 从归化与异化角度谈意汉熟语翻译及文化差异(2)

所以在翻译汉语中与狗有关的成语时,如果含有贬义,要尽量避免用“cane”(狗),而转用其他字眼,以免引起不解。比如“狗改不了吃屎”,如果翻译成“Il lupo cangia il pelo,ma non il vizio.”(狼可以掉毛,但改不了本性),这种译文意大利人就比较容易接受了。

而对于植物而言,汉语中的“牡丹”被认为是高贵和典雅的象征,“牡丹虽好,全仗绿叶扶持”中,如果简单地用意大利语“peonia”来翻译,则有些单薄,不能完全表达出其中的内涵。

3.宗教信仰差异

宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。中国人信仰佛教、道教、儒教,直到儒、佛、道三教合一。意大利人则信奉天主教。

佛教起源于印度,汉唐期间传入中国至今已有一千多年的历史。古代中国是一个多神教的国家,相比之下佛教、道教较为盛行。全国各地的寺庙、道观比比皆是,因此相关的谚语俯拾皆是。如:“不看僧面看佛面”,“做一天和尚撞一天钟”。

而意大利人信奉天主教,许多成语是和宗教活动有关的,比如:“Uomo propone Dio dispone.”(人提议,上帝决定——谋事在人,成事在天)。

4.历史背景差异

各民族都有自己特有的历史,其间发生的一些重大的或是有特定历史、社会意义的事件,一旦进入语言体系中并被赋予固定的意思,广为流传开来后,便成为熟语的素材,因而熟语是具有独特民族渊源和历史积淀的,特别是当熟语承载着典故、历史或独有的客观存在时。比如“助纣为虐”,纣王是我国历史中的人物,如果简单地将这个带有特定文化现象的成语翻译成“Favorire a Zhou di fare gli atti diabolici”,显然会让意大利人一头雾水,在翻译时可用简短的语言解释纣王是谁,“Favorire a Zhou,il tiranno famoso nella storia cinese,di fare gli atti diabolici.”或者更好的选择是意大利语中本来就存在的一句谚语“Accendere una candela al diavolo.”(替魔鬼持蜡烛),可让意大利读者更好地体会到其中的寓意。

三、处理翻译中文化差异的方法

既然文化和翻译之间存在如此紧密的联系,那么当源语文化与目的语文化差异非常明显的时候,如何才能在翻译中处理好文化的因素呢?对于翻译中的文化因素存在着两种观点,即所谓的“异化”和“归化”,前者主张译文应该以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应该以目的语或译文读者为归宿。比如汉语中有“牛不吃水强按头”的谚语,“异化派”将其翻译为“puoi prendere un bue all’acqua,ma non puoi farlo bere”,而“归化派”则会采用另一个和它类似意义的意大利言语来表达“Trenta monaci ed un abate non farebbero bere un asino per forza”(三十个修士加上一个修道院院长也不能强迫一头驴喝水)。

完全的异化会导致机械翻译,而归化的滥用也会使得源语言的独特性被忽视。翻译的目的就是部分地在源语与译语之间求得等值,所以对于这两种翻译方法的选择需要分别对待。

从汉语和意大利语熟语之间的对应程度来看,可以分成(1)字面和意义整体对应;(2)字面和意义部分对应;(3)字面和意义不相对应三种情况。对于第一种情况,采用异化法比较容易保留源语中的信息和含义。比如:“竹篮打水一场空”,在意大利语中就有完全对应的说法“Gettare acqua nel nel vaglio.”而对于第二和第三种情况则需要一些翻译的技巧,根据实际情况判断使用哪种方式。

1.用目的语文化替换源语文化

(1)巧妇难为无米之炊

Neppure la casalinga piu’intelligente non puo’cunicare un pasto senza riso.

Neppure la casalinga piu’intelligente non puo’fare il pane senza farina.

在这两种译法中,前者将“米”、“炊”直接译成“riso”和“pasto”,这对于中国人来说是熟悉的;而后者则将它们翻译成“面粉(farina)”、“面包(pane)”,这种译法对意大利人来说更加好理解。

(2)病来如山倒,病去如抽丝

La malattia viene velocemente quanto la parete che cade,ma va lentamente quanto disfare un bozzolo.

La malattia viene come un valanga ma va come girasse seta.

在这里,前一种翻译以中国文化为翻译归宿,并带有部分的形象转换,将“mongtagna(山)”换成了“parete(墙)”;后者则以目的语文化为归宿,“valanga(雪崩)”的译法让意大利人更容易理解。

2.在不影响表达效果的前提下避免难点

有些时候一些成语翻译起来既找不到对应的目的语,又有很深刻的文化内涵,翻译难度非常大,而且在表达上并没有特别突出的效果,这时候不妨大胆地舍弃,避免难点。比如:

“这两件事都是实的,倘若审断起来,体面上须不好看。‘三十六计,走为上策’,卷卷行李,一溜烟急走到省城去了。”(吴敬梓《儒林外史》,第五回)

“entrambii reclami sono veri,e se devo comparire in tribunale perdero’la faccia.Meglio fa me stesso spaventato”,ha impacchettato insieme alcune cose ed e’fuggito alla capitale provinciale.

3.直译和意译相结合

在翻译一些成语时,单纯的直译使读者并不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来的意思。这时候可以灵活一些,采取直译和意译相结合的方法,弥补直译难达意,意译难传神的不足。比如“唇亡齿寒”这个成语,就可以尝试翻译为“Quando i labbri Sono andati,i denti saranno esposti a pericolo.”(当嘴唇不存在了,牙齿也就暴露在危险中);“嫫母有所美,西施有所丑”,如果要解释西施和嫫母都是谁,就要花费很大的篇幅,行文未免拖沓,不如翻译成“C’e’la bellezza nella donna piu’brutta e la bruttura nella bellezza piu’bella.”(最丑的女人有其美,最美的女人也有所丑)。

4.对等翻译

通过第一部分的分析,我们发现意汉熟语同样存在很大的相似性。有些意大利语熟语与汉语熟语在内容上不谋而合,具有相同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理。在这种情况下,运用对等的熟语来翻译一方面可以使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。比如“班门弄斧”,可以找到意大利语的“insegnare nuotare ai pesci”(教鱼游泳)与之相对应;还有“树倒猢狲散”,而意大利语中也有“I topi abbandonano la nave che affonda”(船沉老鼠四处逃)的谚语。

综上所述,熟语历史久远,汇集了大众的智慧,把丰富多彩的内容浓缩在高度洗练的形式中,是人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一。在翻译的过程中,要充分尊重各语言层次的文化特点,始终把隐含意义的传达放在首位,然后再考虑形象意义和字面意义的传译。这就要求译者不但要有良好的两种语言的驾驭能力,而且还要有双方文化乃至多文化的知识,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。

参考文献:

Garzanti Hazon.2003.“dizionario inglese(inglese-italiano)con glossatio dei termini di informatica e di internet”;Garzanti Linguistica.

Lapucci Carlo.1969.“Per modo di dire(dizionario dei modi di dire della lingua italiana)”.Valmartina Editore in Firenze.

Mona Baker:《语言之翻译教程》,外语教学与研究出版社、劳特利奇出版社2000年版。

陈安定:《翻译精要》,中国青年出版社2004年版。

陈文博:《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社1982年版。

邸雅清:《英语谚语初探》,《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》,2005年第1期。

胡壮麟:《语言学教程》,北京大学出版社2001年版。

蒋磊:《英汉成语的文化观照与对比》,武汉大学出版社2000年版。

雷佳:《汉意谚语、成语的翻译及文化比较》,对外经济贸易大学出版社2005年版。

刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司2002年版。

文静、爱国、桑盖:《成语中的宗教文化透视——以汉藏英语为例》,《西北民族学院学报》(哲学社会科学版),2001年第1期。

张密:《意大利成语词典》,对外经济贸易大学出版社2005年版。

张舒:《英俄谚语文化含义比较研究》,《哈尔滨学院学报》,2005年第4期。

同类推荐
  • 公共关系理论与实务

    公共关系理论与实务

    公共关系既是一门科学,又是一门艺术,它的核心内容是组织形象的塑造,运用的手段是各种传播媒介与沟通技巧,采取的形式是多种多样的活动方式,最终目的是树立组织的良好形象,赢得公众的信赖与支持,从而实现组织的预定目标。
  • 从磨合到整合:贺州族群关系研究

    从磨合到整合:贺州族群关系研究

    从磨合到整合——贺州族群关系研究从磨合到整合——贺州族群关系研究从磨合到整合——贺州族群关系研究从磨合到整合——贺州族群关系研究
  • 媒介空间论:媒介的空间想象力与城市景观

    媒介空间论:媒介的空间想象力与城市景观

    城市不仅是一个地理样本,也是文化样本,其中的种种景观充满了空间的隐喻。基于对受到媒介日益深远影响的城市的关注,作者从媒介空间论的视角,对城市与媒介所组成的多样空间进行了深入细致的分析与研究。媒介在城市形成与发展过程中,是一种极为重要的表现途径。本研究并不回避媒介与观察者的主观性,相反,借助媒介的空间想象力,呈现了城市中各种地理要素及社会文化所组成的复杂面貌。《21世纪媒介理论丛书·媒介空间论:媒介的空间想象方式与城市景观》对城市的中心与边缘、政治图景与性别空间、城市的全球化与地方感等内容也进行了充分的阐释。
  • 国际传播发展战略

    国际传播发展战略

    《国际传播发展战略》以全球化为切入点,结合当今世界主要传媒集团的发展现状,对国际传播发展战略进行详细评析,并以对国际传播能力的评价体系为基础,对中央提出的增强国际传播能力、打造国际一流媒体等发展战略,进行理性思考和经验总结。在编写过程中,《国际传播发展战略》力图做到宏观战略与中观策略、微观措施相结合,既充分体现国际传播理论研究的全球眼光,又体现出国际传播实践的中国视野。
  • 智慧防骗术(现代人智慧全书)

    智慧防骗术(现代人智慧全书)

    《现代人智慧全书》,从生活各个方面介绍各种各样的现代人智慧,包括读书术、防骗术、教子术、修身术、做人术等。
热门推荐
  • 未阑珊

    未阑珊

    有一种人,只要遇上了,就会爱上,一辈子也脱不了干系,是命中剪不断的结。
  • 情感的独白(最受学生喜爱的哲理美文)

    情感的独白(最受学生喜爱的哲理美文)

    “读书随处净土”。因读书,便能从世俗的喧嚣中寻处绿荫,而书总也不因了你的冷遇弃你而去,它只会在原处静静地等你回来,然后将你的心浮气躁变为气定神闲。“书不厌百回读”,有的书让你心动,有的让你牵情,有的摄魂,有的惊涛骇浪、奔腾呼啸,有的风平浪静、天海一色,有的清澈舒缓、波澜不惊……这一部散文集,给你的是感动,让你在感动之后对生活满怀感恩。
  • 异能道师

    异能道师

    玄之又玄,众妙之门,世人总把无法想象或者没有见过的事情当作不存在,只活在形而之下的世界里,殊不知,形而之上也是世界的一部分.........鬼怪,神明,怪谈,异术,超能,形而之上的世界,到底是怎样?
  • 罹凝之谜:邪魅冷王的甜宠

    罹凝之谜:邪魅冷王的甜宠

    岚蝶高中的学霸,因为与好友野餐居然被最好的朋友推入湖中…不料竟穿越了!!!“我可是你的救命恩人!”“我是想问你兔肉是要清蒸,还是要红烧?”“我不吃!”“那你就饿着吧!”“你爱吃不吃,千万不要求着我给你吃哦!”“哼!不要就不要!”然而后来……“你没事吧?”“你醒醒啊……”“你怎么样了?”面对昏迷不醒的上官彦睿,岚蝶很是焦虑,明明只是一面之缘,可为何会这般焦虑,好似相识甚久?
  • 网游之唯一强者

    网游之唯一强者

    哈?有没有搞错?就算我受伤退役,也不能打发我去和一群小孩玩游戏吧!还有你,作为我的老婆能不能不要怎么损我。Boss大人,我不是有意推到你妹妹的,不知道是谁给我下了**药啊!!
  • 玉朔允:我是你的未婚夫

    玉朔允:我是你的未婚夫

    自己的未婚夫竟是吸血鬼,自己的身份错综迷离,到底留下还是离开?
  • 有情何处著思量

    有情何处著思量

    一个有着深爱他的女友的医科大学男生在援藏活动中爱上了一个藏族姑娘,他该如何在两人之间选择?程东旭,你究竟爱着温柔懂事的周希,还是爱着天真热情的达娃卓玛?
  • 玩着游戏闯天下

    玩着游戏闯天下

    当方天好不容易能玩电脑,刚打开电脑想要玩,电脑却遭雷劈,他喊了声“我艹”,然后直接昏迷了过去,醒来以后他发现一件绝对不会存在的事情发生在他的身上。读者群:593566767只能通过群号才能找到哦~
  • 极限证道

    极限证道

    宇宙中修炼分两种——灵修、武修!一心想进灵修的念宇未能入选,只能选择了有着炮灰之说的武修。青梅竹马的紫南进入灵修学院后,成为最耀眼的天才。一个天上,一个地下,主角是黯然退出,还是勇往直前!一次打斗昏迷之后,时空之力意外觉醒,从此诞生了宇宙时代的第一位神修!他将怎样去争取自己的爱情,怎样将那些曾经看不起自己的人踩在脚下,又是怎样走上宇宙的巅峰,请看极限证道!
  • 邪宠猫咪的魔君大人

    邪宠猫咪的魔君大人

    人家在妖界活的好好的,干嘛要下来,不就是吃东西吗?还遇到,遇到,这个,不知道什么的男人。谁你告诉我,他现在在干嘛?取暖?还是干嘛!要不是本公主丧失功力,你以为你敢动手动脚吗?,唔!放过我,大人