登陆注册
9653800000058

第58章 从归化与异化角度谈意汉熟语翻译及文化差异(2)

所以在翻译汉语中与狗有关的成语时,如果含有贬义,要尽量避免用“cane”(狗),而转用其他字眼,以免引起不解。比如“狗改不了吃屎”,如果翻译成“Il lupo cangia il pelo,ma non il vizio.”(狼可以掉毛,但改不了本性),这种译文意大利人就比较容易接受了。

而对于植物而言,汉语中的“牡丹”被认为是高贵和典雅的象征,“牡丹虽好,全仗绿叶扶持”中,如果简单地用意大利语“peonia”来翻译,则有些单薄,不能完全表达出其中的内涵。

3.宗教信仰差异

宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。中国人信仰佛教、道教、儒教,直到儒、佛、道三教合一。意大利人则信奉天主教。

佛教起源于印度,汉唐期间传入中国至今已有一千多年的历史。古代中国是一个多神教的国家,相比之下佛教、道教较为盛行。全国各地的寺庙、道观比比皆是,因此相关的谚语俯拾皆是。如:“不看僧面看佛面”,“做一天和尚撞一天钟”。

而意大利人信奉天主教,许多成语是和宗教活动有关的,比如:“Uomo propone Dio dispone.”(人提议,上帝决定——谋事在人,成事在天)。

4.历史背景差异

各民族都有自己特有的历史,其间发生的一些重大的或是有特定历史、社会意义的事件,一旦进入语言体系中并被赋予固定的意思,广为流传开来后,便成为熟语的素材,因而熟语是具有独特民族渊源和历史积淀的,特别是当熟语承载着典故、历史或独有的客观存在时。比如“助纣为虐”,纣王是我国历史中的人物,如果简单地将这个带有特定文化现象的成语翻译成“Favorire a Zhou di fare gli atti diabolici”,显然会让意大利人一头雾水,在翻译时可用简短的语言解释纣王是谁,“Favorire a Zhou,il tiranno famoso nella storia cinese,di fare gli atti diabolici.”或者更好的选择是意大利语中本来就存在的一句谚语“Accendere una candela al diavolo.”(替魔鬼持蜡烛),可让意大利读者更好地体会到其中的寓意。

三、处理翻译中文化差异的方法

既然文化和翻译之间存在如此紧密的联系,那么当源语文化与目的语文化差异非常明显的时候,如何才能在翻译中处理好文化的因素呢?对于翻译中的文化因素存在着两种观点,即所谓的“异化”和“归化”,前者主张译文应该以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应该以目的语或译文读者为归宿。比如汉语中有“牛不吃水强按头”的谚语,“异化派”将其翻译为“puoi prendere un bue all’acqua,ma non puoi farlo bere”,而“归化派”则会采用另一个和它类似意义的意大利言语来表达“Trenta monaci ed un abate non farebbero bere un asino per forza”(三十个修士加上一个修道院院长也不能强迫一头驴喝水)。

完全的异化会导致机械翻译,而归化的滥用也会使得源语言的独特性被忽视。翻译的目的就是部分地在源语与译语之间求得等值,所以对于这两种翻译方法的选择需要分别对待。

从汉语和意大利语熟语之间的对应程度来看,可以分成(1)字面和意义整体对应;(2)字面和意义部分对应;(3)字面和意义不相对应三种情况。对于第一种情况,采用异化法比较容易保留源语中的信息和含义。比如:“竹篮打水一场空”,在意大利语中就有完全对应的说法“Gettare acqua nel nel vaglio.”而对于第二和第三种情况则需要一些翻译的技巧,根据实际情况判断使用哪种方式。

1.用目的语文化替换源语文化

(1)巧妇难为无米之炊

Neppure la casalinga piu’intelligente non puo’cunicare un pasto senza riso.

Neppure la casalinga piu’intelligente non puo’fare il pane senza farina.

在这两种译法中,前者将“米”、“炊”直接译成“riso”和“pasto”,这对于中国人来说是熟悉的;而后者则将它们翻译成“面粉(farina)”、“面包(pane)”,这种译法对意大利人来说更加好理解。

(2)病来如山倒,病去如抽丝

La malattia viene velocemente quanto la parete che cade,ma va lentamente quanto disfare un bozzolo.

La malattia viene come un valanga ma va come girasse seta.

在这里,前一种翻译以中国文化为翻译归宿,并带有部分的形象转换,将“mongtagna(山)”换成了“parete(墙)”;后者则以目的语文化为归宿,“valanga(雪崩)”的译法让意大利人更容易理解。

2.在不影响表达效果的前提下避免难点

有些时候一些成语翻译起来既找不到对应的目的语,又有很深刻的文化内涵,翻译难度非常大,而且在表达上并没有特别突出的效果,这时候不妨大胆地舍弃,避免难点。比如:

“这两件事都是实的,倘若审断起来,体面上须不好看。‘三十六计,走为上策’,卷卷行李,一溜烟急走到省城去了。”(吴敬梓《儒林外史》,第五回)

“entrambii reclami sono veri,e se devo comparire in tribunale perdero’la faccia.Meglio fa me stesso spaventato”,ha impacchettato insieme alcune cose ed e’fuggito alla capitale provinciale.

3.直译和意译相结合

在翻译一些成语时,单纯的直译使读者并不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来的意思。这时候可以灵活一些,采取直译和意译相结合的方法,弥补直译难达意,意译难传神的不足。比如“唇亡齿寒”这个成语,就可以尝试翻译为“Quando i labbri Sono andati,i denti saranno esposti a pericolo.”(当嘴唇不存在了,牙齿也就暴露在危险中);“嫫母有所美,西施有所丑”,如果要解释西施和嫫母都是谁,就要花费很大的篇幅,行文未免拖沓,不如翻译成“C’e’la bellezza nella donna piu’brutta e la bruttura nella bellezza piu’bella.”(最丑的女人有其美,最美的女人也有所丑)。

4.对等翻译

通过第一部分的分析,我们发现意汉熟语同样存在很大的相似性。有些意大利语熟语与汉语熟语在内容上不谋而合,具有相同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理。在这种情况下,运用对等的熟语来翻译一方面可以使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。比如“班门弄斧”,可以找到意大利语的“insegnare nuotare ai pesci”(教鱼游泳)与之相对应;还有“树倒猢狲散”,而意大利语中也有“I topi abbandonano la nave che affonda”(船沉老鼠四处逃)的谚语。

综上所述,熟语历史久远,汇集了大众的智慧,把丰富多彩的内容浓缩在高度洗练的形式中,是人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一。在翻译的过程中,要充分尊重各语言层次的文化特点,始终把隐含意义的传达放在首位,然后再考虑形象意义和字面意义的传译。这就要求译者不但要有良好的两种语言的驾驭能力,而且还要有双方文化乃至多文化的知识,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。

参考文献:

Garzanti Hazon.2003.“dizionario inglese(inglese-italiano)con glossatio dei termini di informatica e di internet”;Garzanti Linguistica.

Lapucci Carlo.1969.“Per modo di dire(dizionario dei modi di dire della lingua italiana)”.Valmartina Editore in Firenze.

Mona Baker:《语言之翻译教程》,外语教学与研究出版社、劳特利奇出版社2000年版。

陈安定:《翻译精要》,中国青年出版社2004年版。

陈文博:《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社1982年版。

邸雅清:《英语谚语初探》,《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》,2005年第1期。

胡壮麟:《语言学教程》,北京大学出版社2001年版。

蒋磊:《英汉成语的文化观照与对比》,武汉大学出版社2000年版。

雷佳:《汉意谚语、成语的翻译及文化比较》,对外经济贸易大学出版社2005年版。

刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司2002年版。

文静、爱国、桑盖:《成语中的宗教文化透视——以汉藏英语为例》,《西北民族学院学报》(哲学社会科学版),2001年第1期。

张密:《意大利成语词典》,对外经济贸易大学出版社2005年版。

张舒:《英俄谚语文化含义比较研究》,《哈尔滨学院学报》,2005年第4期。

同类推荐
  • 超越非洲范式:新形势下中国对非传播战略研究

    超越非洲范式:新形势下中国对非传播战略研究

    中非致力于建设全面战略伙伴关系,对非传播史中国对外传播重要组成部分。西方媒体如何报道非洲,为中国对非传播提供了生动范本,从中可选择中国的对非传播战略和外交战略。本书以西方媒体中的非洲形象为研究起点,详细剖析西方媒体与非洲形象建构的关系,认为非洲形象是西方媒体坚持“非洲范式”报道非洲的产物。进而提出中国对非传播实施精英化与大众化起头并进的传播战略,从而巩固中非关系,提升中国在非洲的软实力。从事国际新闻报道、非洲问题报道、非洲问题研究、媒体传播技巧研究、对外传播研究等工作和学习的读者能从本书收益。
  • 不吐槽不快乐:生活就是一场脱口秀

    不吐槽不快乐:生活就是一场脱口秀

    本书内容面极广,所谈论的都是社会的焦点问题或最即时的热门事件:首都房价、中央反腐、公款吃喝、炫富哈韩、精英移民、过度医疗、食品安全、物价飞涨、饭局应酬、有关部门、网络红词……犀利的文字,幽默的吐槽,深邃的思想,难能可贵。以幽默风趣的语言,写丑态百出的社会;用最淡然的调侃,说最艰辛的生活。吐槽不是目的,而是手段;脱口秀不是愤青,而是智者。这是一本有趣味、有思想的书。
  • 新闻谈片:一个资深新闻人的采编心语

    新闻谈片:一个资深新闻人的采编心语

    本书内容包括:“对外新闻报道及其特色”、“论会议新闻及其改革”、“社会问题与新闻报道”、“青藏采访札记”、“可贵的随时倾听”、“代表素质的可喜提高”等。
  • 悦读MOOK(第二十一卷)

    悦读MOOK(第二十一卷)

    本书将带你走进茫茫书海,我们将请一些学者和专家帮你指津,请一些书界人士为你剖析书坛风云,使你从中获得大量的图书信息,还能饱览各类书籍的精彩片段,一册在手,尽情享受读书的乐趣。
  • 性别与传播:文化研究的理路与视野

    性别与传播:文化研究的理路与视野

    性别与传播研究作为一个成长中的学科和研究领域,已经引起了广泛关注,这不仅因为它与我们日常生活紧密相关,更重要的是它对人们的价值观念、人生态度、生活方式等产生了广泛而深刻的影响。本书在写作过程中吸收了与该研究相关的社会学、传播学、心理学、文学、哲学等学科领域的信息,力图使整个研究既有理论的思辨力,也有对现实问题的穿透力。
热门推荐
  • 关羽若是还了荆州

    关羽若是还了荆州

    历史长河,缓缓留息。回想起一段一段遗憾的历史。关老爷若是还了荆州,那还会败走麦城吗?历史又会如何变迁?一举进攻中原,还是灭掉江东。
  • 逐日传

    逐日传

    夸父的陨落,带来世界万年的安定。藏于耀眼火球背后的神秘身影又是何??为寻找命运指定的那个人,神族圣女星灵毅然代替死去哥哥星玄的职责,前往下界。藏于水晶石中的婴儿,百族林立的时代。这注定是一场命运的纷争。一个小有名气的佣兵团少主,必将在这个时代展露他的光彩。
  • 一世记

    一世记

    一生如渡河,回头无岸;唯一心超脱,方可踏出;人生能有几甲,尽皆虚妄;不虚凡人行,踏岸而歌。有人说人活一世,吃喝二字;有人说来世,还是好汉;我说我只活这一世,一世到永恒。
  • 幻想位面游戏场

    幻想位面游戏场

    既是末日,也是新生。幻想世界的大门打开,地球竟成为这游戏的场地。只应存在于幻想之中的仙魔鬼怪纷纷入侵这个世界。精神、元素、普通、变化、神秘,五大属性开启人类进化的桥梁。活下去,是最初,也是最终的目的。
  • 奇怪的侦探

    奇怪的侦探

    性格奇怪的侦探,热血的女警察,古灵精怪的女大学生,在都市当中侦破形形色色案件的故事
  • 血族少女之永恒

    血族少女之永恒

    谜一样的少女司徒萱,她拥有永恒的生命,不老的容颜,她以鲜血为食,穿梭在无尽的黑暗中,这条路似乎永远没有尽头。她等待了九百年,孤独的九百年,只为了等待她最心爱的人。她不知道路在哪里,只能在这样的黑暗里独孤的徘徊、重复,仿似永远也看不到尽头。
  • 女儿倩

    女儿倩

    一个普通的年轻人,过着一个坎坷的生活,但因为一次的偶遇。“落叶不是无情物,化作春泥更护花”。希望小雪坚强,也希望类似小雪的人坚强。
  • 忘川清河

    忘川清河

    试问爱为何物?佛曰:看不透,逃不开,一情既定,万劫不复,在所不辞。何解?佛曰:无解,世间能真正抛弃情爱的,又有几人?可惜造化弄人,到最后只不过是落得故人殇罢了。和为情?何为爱?佛曰:如此之问,唯有心解……承诺,化为灰烬。血一般的曼珠沙华填满了整个小屋。为她,杀人如麻的他,最终入了魔障。泪水落下,别无它话……“凌儿,等到来世我们再做一对恋人怎样?”他流着泪问早已死去的她,屋外的曼珠沙华随着风摇曳着,就如她最后一次留下的血泪。一念心生,一念心死……爱情,不过如此……到现在,我才知道。这一切,只不过是我一厢情愿而已……罢了,罢了……
  • 仙府传承

    仙府传承

    屌丝青年李青云获得仙府传承后田园牧歌的故事轻松向,单女主向
  • 斗魔师传奇

    斗魔师传奇

    史上最年轻的微雕艺术家蓝天,意外穿越到禁魔大陆,成了一个十岁的小屁孩。在这个世界,因为千年前魔法元素完全被隔绝的缘故,使得魔法师和剑士渐渐的退出了历史舞台。一个在五百年前历经‘七彩神雨’洗礼之后诞生出来的全新职业——斗魔师,引领着禁魔大陆走进了新的时代。神奇的魔元,以及通过魔元所凝炼出来的魔元之力,还有那魔元所特有的魔元幻化之能,以及炫目的斗魔战技,这一切的一切,只能专属于斗魔师。斗魔师的修炼是很幸苦的,必须跑到至少三千米的高山上去,同时还得布下‘聚魔大阵’,谁让这禁魔大陆目前高空三千米以下还处于魔法元素完全被隔绝的境地呢。为此,蓝天很是苦恼,因为他有恐高症……斗魔师实力等级划分:斗魔士、斗魔师、斗魔使、斗魔王、斗魔皇、斗魔帝、斗魔灵、斗魔尊、斗魔圣、斗魔封神。