登陆注册
9653800000058

第58章 从归化与异化角度谈意汉熟语翻译及文化差异(2)

所以在翻译汉语中与狗有关的成语时,如果含有贬义,要尽量避免用“cane”(狗),而转用其他字眼,以免引起不解。比如“狗改不了吃屎”,如果翻译成“Il lupo cangia il pelo,ma non il vizio.”(狼可以掉毛,但改不了本性),这种译文意大利人就比较容易接受了。

而对于植物而言,汉语中的“牡丹”被认为是高贵和典雅的象征,“牡丹虽好,全仗绿叶扶持”中,如果简单地用意大利语“peonia”来翻译,则有些单薄,不能完全表达出其中的内涵。

3.宗教信仰差异

宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。中国人信仰佛教、道教、儒教,直到儒、佛、道三教合一。意大利人则信奉天主教。

佛教起源于印度,汉唐期间传入中国至今已有一千多年的历史。古代中国是一个多神教的国家,相比之下佛教、道教较为盛行。全国各地的寺庙、道观比比皆是,因此相关的谚语俯拾皆是。如:“不看僧面看佛面”,“做一天和尚撞一天钟”。

而意大利人信奉天主教,许多成语是和宗教活动有关的,比如:“Uomo propone Dio dispone.”(人提议,上帝决定——谋事在人,成事在天)。

4.历史背景差异

各民族都有自己特有的历史,其间发生的一些重大的或是有特定历史、社会意义的事件,一旦进入语言体系中并被赋予固定的意思,广为流传开来后,便成为熟语的素材,因而熟语是具有独特民族渊源和历史积淀的,特别是当熟语承载着典故、历史或独有的客观存在时。比如“助纣为虐”,纣王是我国历史中的人物,如果简单地将这个带有特定文化现象的成语翻译成“Favorire a Zhou di fare gli atti diabolici”,显然会让意大利人一头雾水,在翻译时可用简短的语言解释纣王是谁,“Favorire a Zhou,il tiranno famoso nella storia cinese,di fare gli atti diabolici.”或者更好的选择是意大利语中本来就存在的一句谚语“Accendere una candela al diavolo.”(替魔鬼持蜡烛),可让意大利读者更好地体会到其中的寓意。

三、处理翻译中文化差异的方法

既然文化和翻译之间存在如此紧密的联系,那么当源语文化与目的语文化差异非常明显的时候,如何才能在翻译中处理好文化的因素呢?对于翻译中的文化因素存在着两种观点,即所谓的“异化”和“归化”,前者主张译文应该以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应该以目的语或译文读者为归宿。比如汉语中有“牛不吃水强按头”的谚语,“异化派”将其翻译为“puoi prendere un bue all’acqua,ma non puoi farlo bere”,而“归化派”则会采用另一个和它类似意义的意大利言语来表达“Trenta monaci ed un abate non farebbero bere un asino per forza”(三十个修士加上一个修道院院长也不能强迫一头驴喝水)。

完全的异化会导致机械翻译,而归化的滥用也会使得源语言的独特性被忽视。翻译的目的就是部分地在源语与译语之间求得等值,所以对于这两种翻译方法的选择需要分别对待。

从汉语和意大利语熟语之间的对应程度来看,可以分成(1)字面和意义整体对应;(2)字面和意义部分对应;(3)字面和意义不相对应三种情况。对于第一种情况,采用异化法比较容易保留源语中的信息和含义。比如:“竹篮打水一场空”,在意大利语中就有完全对应的说法“Gettare acqua nel nel vaglio.”而对于第二和第三种情况则需要一些翻译的技巧,根据实际情况判断使用哪种方式。

1.用目的语文化替换源语文化

(1)巧妇难为无米之炊

Neppure la casalinga piu’intelligente non puo’cunicare un pasto senza riso.

Neppure la casalinga piu’intelligente non puo’fare il pane senza farina.

在这两种译法中,前者将“米”、“炊”直接译成“riso”和“pasto”,这对于中国人来说是熟悉的;而后者则将它们翻译成“面粉(farina)”、“面包(pane)”,这种译法对意大利人来说更加好理解。

(2)病来如山倒,病去如抽丝

La malattia viene velocemente quanto la parete che cade,ma va lentamente quanto disfare un bozzolo.

La malattia viene come un valanga ma va come girasse seta.

在这里,前一种翻译以中国文化为翻译归宿,并带有部分的形象转换,将“mongtagna(山)”换成了“parete(墙)”;后者则以目的语文化为归宿,“valanga(雪崩)”的译法让意大利人更容易理解。

2.在不影响表达效果的前提下避免难点

有些时候一些成语翻译起来既找不到对应的目的语,又有很深刻的文化内涵,翻译难度非常大,而且在表达上并没有特别突出的效果,这时候不妨大胆地舍弃,避免难点。比如:

“这两件事都是实的,倘若审断起来,体面上须不好看。‘三十六计,走为上策’,卷卷行李,一溜烟急走到省城去了。”(吴敬梓《儒林外史》,第五回)

“entrambii reclami sono veri,e se devo comparire in tribunale perdero’la faccia.Meglio fa me stesso spaventato”,ha impacchettato insieme alcune cose ed e’fuggito alla capitale provinciale.

3.直译和意译相结合

在翻译一些成语时,单纯的直译使读者并不能理解其含义,而意译也不能确切地表达原来的意思。这时候可以灵活一些,采取直译和意译相结合的方法,弥补直译难达意,意译难传神的不足。比如“唇亡齿寒”这个成语,就可以尝试翻译为“Quando i labbri Sono andati,i denti saranno esposti a pericolo.”(当嘴唇不存在了,牙齿也就暴露在危险中);“嫫母有所美,西施有所丑”,如果要解释西施和嫫母都是谁,就要花费很大的篇幅,行文未免拖沓,不如翻译成“C’e’la bellezza nella donna piu’brutta e la bruttura nella bellezza piu’bella.”(最丑的女人有其美,最美的女人也有所丑)。

4.对等翻译

通过第一部分的分析,我们发现意汉熟语同样存在很大的相似性。有些意大利语熟语与汉语熟语在内容上不谋而合,具有相同的内涵,运用或大体相同的形象,或大体相同的比喻和修辞来阐述相同的道理。在这种情况下,运用对等的熟语来翻译一方面可以使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。比如“班门弄斧”,可以找到意大利语的“insegnare nuotare ai pesci”(教鱼游泳)与之相对应;还有“树倒猢狲散”,而意大利语中也有“I topi abbandonano la nave che affonda”(船沉老鼠四处逃)的谚语。

综上所述,熟语历史久远,汇集了大众的智慧,把丰富多彩的内容浓缩在高度洗练的形式中,是人类各民族文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一。在翻译的过程中,要充分尊重各语言层次的文化特点,始终把隐含意义的传达放在首位,然后再考虑形象意义和字面意义的传译。这就要求译者不但要有良好的两种语言的驾驭能力,而且还要有双方文化乃至多文化的知识,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。

参考文献:

Garzanti Hazon.2003.“dizionario inglese(inglese-italiano)con glossatio dei termini di informatica e di internet”;Garzanti Linguistica.

Lapucci Carlo.1969.“Per modo di dire(dizionario dei modi di dire della lingua italiana)”.Valmartina Editore in Firenze.

Mona Baker:《语言之翻译教程》,外语教学与研究出版社、劳特利奇出版社2000年版。

陈安定:《翻译精要》,中国青年出版社2004年版。

陈文博:《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社1982年版。

邸雅清:《英语谚语初探》,《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》,2005年第1期。

胡壮麟:《语言学教程》,北京大学出版社2001年版。

蒋磊:《英汉成语的文化观照与对比》,武汉大学出版社2000年版。

雷佳:《汉意谚语、成语的翻译及文化比较》,对外经济贸易大学出版社2005年版。

刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司2002年版。

文静、爱国、桑盖:《成语中的宗教文化透视——以汉藏英语为例》,《西北民族学院学报》(哲学社会科学版),2001年第1期。

张密:《意大利成语词典》,对外经济贸易大学出版社2005年版。

张舒:《英俄谚语文化含义比较研究》,《哈尔滨学院学报》,2005年第4期。

同类推荐
  • 美国期刊理论研究

    美国期刊理论研究

    本书共分五部分。“基础理论略述”讲述人们对于期刊的理解。“研究方法述评”综述了美国期刊研究的成果、趋势、存在的问题及未来研究努力的方向。“论文选萃”汇编并评注了十篇美国专家、学者发表的论文,内容涵盖读者群体的构建、期刊的影响、广告、女性杂志等。“名家演讲”编译了美国期刊业内部分权威人士的重要讲话,便于读者准确了解美国期刊业的发展动态及趋势。“名刊精粹”解读美国名刊的成功之道。中国与美国的社会制度不同,期刊的定位和性质存在较大差异,但这不妨碍我们在坚持社会主义办刊方向的前提下,尽可能地学习、借鉴和吸纳先进的理念和成功的做法,以促进我国期刊产业的发展。
  • 中国报业集团法人制度变迁研究

    中国报业集团法人制度变迁研究

    国内第一本从民商法学视角考察中国报业集团法人制度变迁史的学术专著。全书以新闻出版改革为背景,以转型期各报业集团法人定位的不同时段为经,以各家报业集团在三个时间段的不同表现为纬,深入细致地论述中国报业集团从事业法人走向企业法人的转变原因、发展进程、组合模式、未来发展等方面的异同,旨在探寻建设中国一流报业集团、实现中国文化产业腾飞的发展路径。对于深度了解当代中国报业集团的体制机制改革,为中国报业集团的做大做强提供理论支撑,对丰富和发展中国报业理论有一定意义。
  • 媒介融合时代的电视新闻创新

    媒介融合时代的电视新闻创新

    本书在全面分析全新媒介环境下我国省级强势地面电视媒体的现状、问题及应对方式的基础上,结合发达国家在电视新闻生产方面的成功经验,提出媒介融合背景下我国电视新闻创新的路径。
  • 让每一个学生发展得更好

    让每一个学生发展得更好

    发展性教育是作者在全国最早提出的十分重要的教育思想,“十年探索,十年实践”,发展性教育已经形成了较为完善的理论和实践体系,而且得到越来越多的教育理论家和教育工作者的认同。在“注重发展,追求卓越”的发展性教育思想的基础上,作者提出了“让每一个学生发展得更好”和“学校的一切为学生的发展而存在”的办学理念,把重庆一中办成了全国一流的名校。本书正是对发展性教育的理论和实践进行的系统整理,对中国现代教育研究具有较高的学术参考价值。
  • 争权夺利智慧谋略全书

    争权夺利智慧谋略全书

    书分“风云际会篇”、“善抓机遇篇”、“随机应变篇”等十部分。内容有:阿基米德鏖战罗马兵、坚持到底就是胜利、富兰克林巧用比喻等。
热门推荐
  • 我本青衫

    我本青衫

    我本青山绿水郎,天教懒慢带疏狂。三年前后微风雨,台上台下说短长。一段汪册子,一段钻天儿,一段丘山串花,一段瓦刀黑脸……你有你的说书客,我有我的青衫郎,一折扇,一界方,一只矮桌一台戏……
  • 冰雪情缘

    冰雪情缘

    她,曾是神界最受宠爱的公主,他,是幻族最年轻的王,她因下凡执行任务结识了他,并与他相恋相爱。神帝大怒,将他们彻底拆散,他被迫成为凡人,失去了记忆,遭受了诅咒。她却成了不见天日的吸血鬼,冷血无情,以人类血为食。一次猎食,她和他意外重遇,相见不相识。又因命运紧紧捆绑在一起,卷入了神界与魔界大战中,她和他的爱情何去何从?
  • 妖魂至尊

    妖魂至尊

    万古至尊,亘古不灭,妖魂族大变,天下大乱一名妖魂族族人,使用秘法,降临于天水镇一家平平无奇的土鳖世家
  • 逍遥高手红尘缘

    逍遥高手红尘缘

    战乾坤,破红尘,斗苍穹,一代传奇就始展开!被美女倒追,不会吧,但是在现实面前,只好就这样了,一场情缘从此绽开……
  • 完美之途

    完美之途

    少年陈浩偶然获得系统力量,却在不知不觉间陷入了完美之途。屌丝逆袭,从此不再是梦。第四维度的渣渣、第五维度的渣渣、第六纬度的渣渣……“来来来,系统商城,给朕先来把盘古斧玩玩。”
  • 石林燕语

    石林燕语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 道天不道

    道天不道

    有物混成先天地而生。寂兮廖兮,独立而不改,周行而不殆。可为天下母,是以为道。道生一,一生二,二生三,三生万物。万物成而存其道。大道汜兮,其可左右。万物恃之以生。道大天大地大人亦大。人法地,地法天,天法道。道纯任自然。世间万物不断地探索道,妄图堪破真义,突破大道与道并存。龙首山,一座神秘的山脉。其中生活着一位少年,却是还在襁褓之时被同样不知来历生活在这里的老头捡到。黑芒照耀了龙首山,同样也开启了少年不同反响的人生路。
  • 生若浮沉

    生若浮沉

    三月花.一世念.散似烟.年华限——纳兰容若曾经的挚爱,转世的知己只为倾尽所有,博你倾城一笑过去有吴世勋往后有朴灿烈无论是谁.无论过了多久都在你的身边静静守护傻瓜,你让我如何忘记你?转世轮回,你还是你。只是身边不再有我.让我变成天使护你一世周全
  • 傲世凰后逆天计

    傲世凰后逆天计

    她是大名远扬的废物?!丑八怪?!放屁!当少女再次睁眼,从此脱胎换骨,艳惊天下!取而代之的是无法遮掩的的霸气狂傲,王者风范!当风起云涌,叱咤喑鸣,她毅然决然只手遮天,扭转乾坤,力挽狂澜!待一切风平浪静,她终执他手,一同俯瞰苍生,傲视苍穹!“你是我的男人,你要爱我,护我,宠我,你若是敢背叛我,我一定会杀了你!”“你是本尊今生唯一的执念,这天下之人若敢伤你分毫,本尊便毁了整个天下!你若敢消失,本尊倾尽所有也会把你找回来!你若死了,本尊绝不会独活!”
  • 风停在相识的地方

    风停在相识的地方

    或许,最美的事不是留住时光,而是留住记忆,如最初相识的感觉一样,哪怕一个不经意的笑容,便是我们最怀念的故事。但愿,时光,如初见。