登陆注册
9653800000004

第4章 影视翻译语境论——对译制问题的语言学思考(3)

但是,从翻译方法上讲,译文的缺点很多,其中的主要问题是语言不够生活化,语气不统一,表述不够连贯、流畅,而且有好几处不够准确,结果影响了整体的美感。比如,第一句表述啰嗦,喧宾夺主,不如直接说“弗洛姆太太爱养猫”来得明了;第二句同样啰嗦,结构累赘,不如简化一点,译成“出门的时候得找人替她看管”,这就为下文节约了空间;第三句理解错误,把“小区的人都知道”译成“常识”,丢掉了“苏珊是出了名的XXX”的重要信息;第四句属于跑题,本来是“不管去哪儿,都遭遇不幸”,结果成了“祸不单行”,两者的含义相差很远,因为“当XXX时”是条件句,说明只是偶然的,而且有假设的成分,而原话的意思是常态(sure),用中国话说相当于“扫帚星”,而不是“凉水塞牙”;第五句的“不断发生”缺少关联性,似乎是自然灾害,如果改成“苏珊碰上”或“让她赶上”,则更扣主题,也更连贯;第六句的“绵绵不断”不符合汉语的习惯,不如转换视点,说“不放心”更自然,如果再夸张一点,加上“一百个”,那就更像“中国话”;结尾一句的译法不准确,原话用“so did”是指“猫跟主人一样”,而不是“沾染”,应该译成“猫也担心”,或者夸张一点,译成“猫也是忧心忡忡”。

片断2:

ROBERT:You are going to tell me that this is the right thing to do,to give it up?

FRANCESCA:We are the choices that we have made,Robert.Please.You don’t understand.Don’t you see,nobody understands when a woman makes a choice to marry,to have children?In one way her life begins,but in another way it stops.You build a life of details,you just stop and stay steady so that your children can move.And when they leave,they take your life of details with them.And then you’re expected move again only you don’t remember what moves you,because no one has asked in so long.Not even yourself.You never think that love like this can happen to you.

配音版译文:

早就决定了。你不明白,是啊,没人会明白当一个女人结了婚有了自己的孩子,就意味着生活的起点,也意味着终点。她必须操持所有的家务,抛弃属于她自己的生活,尽心尽力地把孩子抚养大,等她们成了家她的使命才算完成。能开始自己的生活了,可那时候男人对她没要求了,而且连她自己也会忘记以前的梦,她万万没有想到,会跟另外一个人产生这样的感情。

(影片《廊桥遗梦》)

分析:这段话的主题是“无奈”:一旦选择了婚姻和家庭,就等于失去了自由,因为家庭既是幸福,也是责任,更是禁锢自由的锁链。家庭生活不是激情,不是浪漫,用中国人的话说,就是过日子,而过日子意味着柴米油盐,就是种平淡。维持这种平淡的生活状态是社会稳定的基础。所以,为了鼓励人们坚守这种无奈,大家常说“平平淡淡才是真”,同时,把胆敢打破这种局面的行为贬为“折腾”,或者将其上告到伦理的法庭,轻则判为出格,重则定为出轨。

上面的译文没有抓住这个主题,而是忽东忽西,左右漂移,观众听了自然是一头雾水。具体来看,第一句话应该突出“无奈”这个主题,完全可以翻译成“没办法”、“已经晚了”、“没有选择了”、“没有自由了”、“身不由己”等,可惜译文却用了“早就决定了”,让人迷惑不解;接下来应该说家庭的责任和自由的关系,可是译文却说“生活的终点”,似乎在经受“度日如年”的煎熬,实在不合情理;下一句依然离题万里,把生活的平淡说成“所有的家务”,似乎在诉说家庭的不幸或不公,然后又把“抛弃自己的生活”跟“抚养孩子”的“使命”联系起来,而且态度比较积极,是“尽心尽力”,而不是“三心二意”,简直像一位完美的“继母”;接着,又把孩子大了跟有了自己的生活联系起来,再一次强调孩子跟自己生活的对立(让中国观众顿生憎恶);紧接着的“男人没要求了”,听起来好像是某种暗喻,显得特别荒唐;最后说连自己“以前的梦”也忘了,而这个“梦”更让人难以接受,因为,按照中国人的道德观念,如果在结婚前就心存“非分之念”,那是对丈夫的欺骗;如果是婚后横生“轻荡之心”,那是对丈夫的不忠。这样一个浅薄女子跟作品里真正的女主人公的形象差之千里。总之,由于没有主线,所以,句子之间相互割裂,概念与概念之间没有联系,结果,整个段落表述不清,观众听了不知所云。

片断3:

L:Stop it!

B:But,Mom!

L:You are going to behave today.I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.And just so you know how serious I am...

B:What’s that?

L:Santa’s cell phone number.

B:How’d you get that?

L:I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up,so help me,I will call Santa,and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?Okay.Let’s get this over with.

网络字幕组译文:

L:住手!

B:但是,妈妈!

L:你们今天乖一点。我不想在大家面前丢脸,我是认真的……

B:这是什么?

L:Santa的电话号码。

B:你怎么知道的?

L:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔,所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。想试试么?好,那么我们把这个收起来。

(美剧《绝望的主妇》第一集)

分析:这段译文的质量很差。首先是有两处明显的错误,一是把“elf”译成“恶魔”,正确的译法应该是“天神”之类的;把“get over”译成“收起来”不对,应该是“说好了”、“一言为定”的意思。其次,原话里“I know someone who knows someone who knows an elf”连用定语从句,表示关系复杂,这是文字游戏,相当于汉语说“一个朋友的朋友的朋友”,可惜译文没有反映出这个亮点。

最重要的是,原文里出现了“Santa”,译文照搬,这是不应该的,其主要问题就是没有照顾到接受语境。虽然,网络翻译要求时效性,为了抢时间有时候直接输入英文的人名省事,这可以理解,但是,“Santa”不是一般的人名,而是“圣诞老人”,在汉语的语境里,“圣诞老人”属于可以理解的概念,而英文“Santa”恐怕没多少人知道(从全国范围看),有的人即使在阅读时认识这个词,但是,把它夹在汉语字幕中,未必能一下子反应过来。这样,作为上句的“圣诞老人”的信息基本上丢失了,普通观众更不可能马上领悟下句说的“短袜”的含义,除非对圣诞节的习俗非常熟悉,但这不是基本的社会现实。“袜子”是圣诞老人装礼物的工具,而本身不是礼物。西方的孩子明白,过圣诞节只要袜子,那就等于不要礼物,但在中国,能一下子明白这层意思的人很少。所以,这个词最好直接翻译成“礼物”而不是“袜子”,更不是“短袜”。

从以上分析可以看出:第一,对白翻译的第一要素是译文听起来像“话”,也就是要符合译入语的习惯,就像日常生活那样,自然、流畅、明白。然而,有不少影视译作并不能做到这一点,以书面语代替口语是家常便饭,句子冗长、表述啰嗦、说法别扭(欧式)也是屡见不鲜。第二,主题原则是衡量影视翻译好不好的一个重要标准。对于观众来说,一段对白结束,意思必须听得明白,否则,就是翻译失职。为了避免跑题,译者必须从整体上吃透原语的精神,必须领悟主题思想,然后通过概念的统一和逻辑连贯,采取跨语言策略(比如,英语多用代词,汉语多重复,尤其是中心词),把整个片段的主题表达出来。第三,译文做到合乎情理是传情达意的重要保证。翻译的语言要有戏味,才能让观众得到审美享受,而戏味必须以贴切为前提。总之,经过译制的语言必须自然、明白、合理,只有这样,观众听起来才觉得舒服,才会产生愉悦感。也就是说,译制语言不仅要跟原语的语境紧密结合,而且还要跟译入语的接受语境紧密结合起来。

结语

按照影视翻译语境论的观点,译制的语言不仅反映社会历史的特征,而且呈现文化传统的风貌,同时还体现日常生活的品味。把这三个方面统一起来,就构成了译制语境论的基本内涵。译制的语言,如果脱离社会文化、脱离生活,那只能是苍白的符号,只能是依附,而不能成为给人带来审美愉悦的对象。

参考文献:

李运兴著:《论翻译语境》,《中国翻译》,2007年第2期。

冯凯伦著:《语境信息与准确翻译》,《中国科技翻译》,2008年第21卷,第1期。

崔曙光著:《语境与翻译浅论》,《时代文学》,2009年第22期。

李运兴著:《论翻译语境——视角和视野》,首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会(2005年)。

杜学增著:《中英(英语国家)文化习俗比较》,外语教学与研究出版社1998年版。

包惠南著:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司2001年版。

胡智锋著:《电视传播艺术学》,北京大学出版社2004年版。

周月亮著:《影视艺术哲学》,中国广播电视出版社2004年版。

[美]爱德华·萨丕尔著,陆卓元译:《语言论——言语研究导论》,商务印书馆2000年版。

[美]Carroll,W.David,Psychology of Language.Third edition.Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

乔治·余勒(George Yule)著:《语用学》(英文版),上海外语教育出版社2001年版。

关世杰著:《跨文化交流学》,北京大学出版社2005年版。

贾玉新著:《跨文化交流学》,上海外语教育出版社1997年版。

同类推荐
  • 文化人类学专题研究:关于母系社会及其他

    文化人类学专题研究:关于母系社会及其他

    本集所收拙作,寥寥数篇,所涉及者只是文化人类学领域中有限问题。自知质量不高,却多据亲自调查搜集之新资料,提出自己一得之见,或可忝列于“采山之铜”。人类婚姻家庭史是否仍能按国内流行的看法,划分成几个相继的发展阶段?母系社会必然先于父系社会吗?游牧社会必然与父系嗣继制度相联系吗?族群关系及相互转化是当代文化人类学的热点问题。族群认同的改变取决于哪些因素?是否[野蛮的征服者]总是被他们所征服的较高文明所征服?少数民族原来是如何保护自己的生态环境的?为什么少数民族普遍喜欢饮酒?《文化人类学专题研究:关于母系社会及其他》一一告诉你!
  • 教育评估的体制创新

    教育评估的体制创新

    袁益民先生在教育评估体制创新方面所做的这一研究是一项有益的尝试。《教育评估的体制创新》从我国教育评估的历史经验和现实问题出发,以比较开阔的视野,分析描述了教育评估体制的一种新的愿景。论述中既有一般性的介绍,也有深入的分析;既有心得体会,也有理论反思;既有现实感言,也有真知灼见;既有问题的探讨,也有具体的建议,相信该项研究将能引发更多对于教育评估方面的思考。
  • 人类一半是外星人,一半是地球人

    人类一半是外星人,一半是地球人

    50万年前,一支名为“藏象生命体”的外星生物来到地球,它们发现这里是茫茫宇宙中罕有的生命天堂;这个星球的陆地、海洋、天空,充满着美丽、丰富、不可思议的生命。它们决定留下来。时至今日,这些外星生命仍然寄生在我们的身体里,它们是我们的共生体,它们是经络与灵魂的混合体,它们让人类对宇宙深处的秘密有着神秘的感知——为什么星相学中的28星宿,无时不刻影响着我们的命运?为什么当我们静静地仰望星空的时候,可以感到灵魂安静下来?为什么这个星球上,除了人类,没有任何动物,会仰望一无所有的星空?其实,仰望星空的,并不是我们人类自己,而是我们身体里的外星人,它们在仰望自己宇宙深处遥远的故乡。
  • 财政干部应用文写作

    财政干部应用文写作

    为全面提高基层财政干部的阅读理解应用文书的能力、沟通讲话能力和写作表达能力,建构应用文写作知识体系,使财政干部能正确、有效地履行岗位职责,提升财政公务活动的执行力,以适应财政改革与发展的需要,我们根据《财政部2010年关于开展乡镇财政干部培训工作的通知》(财预[2010]58号)精神和《四川省财政厅关于加强乡镇财政干部岗位培训的指导意见》的要求,按照财政干部的认知规律、应用文写作教学规律和基层财政工作实际编写本教材。
  • 公共关系理论与实务

    公共关系理论与实务

    公共关系既是一门科学,又是一门艺术,它的核心内容是组织形象的塑造,运用的手段是各种传播媒介与沟通技巧,采取的形式是多种多样的活动方式,最终目的是树立组织的良好形象,赢得公众的信赖与支持,从而实现组织的预定目标。
热门推荐
  • 青少年应该知道的军事知识

    青少年应该知道的军事知识

    《青少年应该知道的知识小百科》共12册,是专为中国青少年量身定做的一套全方位知识图书。《青少年应该知道的知识小百科》涵盖了青少年成长过程中不可或缺的历史、科技、军事、文化等不同领域知识精华。本丛书旨在启发青少年学习积极性,积极引领中国青少年朋友走向未来,使青少年朋友们能够在轻松与快乐中学习知识、健康成长,是广大青少年学习新知识的理想读物。而这本《青少年应该知道的影视艺术知识》更是系统全面讲解影视知识,使青少年轻松学会。
  • 冷面校草的冷漠公主

    冷面校草的冷漠公主

    一个冰冷一个冷酷两个冰山在一起之后会擦出怎么样的火花,我们拭目以待。
  • 极品风流:黑道风云

    极品风流:黑道风云

    在夜总会里并不是所有的小姐都能赚到钱,也不要以为某个小姐长得标志漂亮她的生意就会有多好,那种当上红牌的哪一个不是一个媚眼就能让男人死去活来的妖女,都属于极品一类的稀有动物了……
  • SR患者

    SR患者

    病毒类型的玄幻小说,类似于东京喰种,新人,下班的时候码码字打发打发时间,望各位嘴下留情
  • TFBOYS之那些年的我们

    TFBOYS之那些年的我们

    风吹过栀子花盛开在仲夏十七岁的雨季我不想长大爱我的王子却不会变魔法就让星星陪伴听他讲童话
  • 我在时光那头等你

    我在时光那头等你

    愿得一人心,白首不相离。庆幸在最美的年华里遇见了你,并有幸走过一生。一大波狗粮即将来袭,你准备好接招了吗?本文存腹稿已久,如有雷同,纯属巧合
  • 手机附体

    手机附体

    张东海道:“我这是全身手机化?被自己的手机附身了?还能连接上无线网?我说怎么会不停的搜索物品信息呢。眼睛相当于摄像头,嘴巴相当于音响,耳朵相当于麦克风,头发是信号接发器!”书友群:192151957(东海阁)
  • 断思槿

    断思槿

    【本作品断更中,暑假见!】她,在这个社会生活的很不辛。在一场车祸中快要被车撞死的她遇到了一只帅气的土地公公,而且还穿越了!穿越到了一个不知道什么鬼的地方,她又遇到了使她头疼的两个富家公子。她会怎么和他们相爱相杀呢?“嫡晟,我问你。你说,怎么样算是喜欢一个人?”“。。。。。。凭你自己的感觉。这我不知道。”“她脾气不好,还是我家的丫鬟,我怎么会喜欢上她?!”“这位公子请喝茶。”某女恭恭敬敬的递上茶杯。“喂,姑娘,我看上你了。咱们找个吉日拜堂吧。”某男笑着望着她。她默默喝了一口茶,然后全吐到了他脸上。“嫡陌,你个大混蛋!”
  • The Land That Time Forgot

    The Land That Time Forgot

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 修真十书盘山语录

    修真十书盘山语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。