列那狐源自一个法国中世纪的民间故事诗,是当时市民文学中最重要的反封建讽刺作品。故事诗最初是在民间口头流传的,作者已经无从考察,多年来被多位作者陆续创编和续写过。本书作者季诺夫人就是在受到《伊索寓言》的影响后,重新编写出了这部《列那狐》,作品凭借出色的喜剧手法以及市民文学机智幽默的风格,受到各界的赞美,并对后来的文学产生了较大影响。
《列那狐》的作者以动物世界为背景进行叙事,描写了几十种动物,代表封建社会各阶层的人,如:狮王影射国王,大灰狼叶森格仑、狗熊勃伦等强大的动物影射贵族和大臣等。故事围绕着列那狐展开,以列那狐和代表贵族的狼的斗争为线索,叙述了形形色色的动物之争,描摹了现实社会中统治者、大臣以及小市民的种种矛盾,让读者换个新鲜的视角,来看清世界。本书已经被译成46种文字,在全球发行累计1000多万册。几乎每个欧洲人在成长过程中都阅读过本书。翻译这本书对译者来说是一个很好的经历。当然,翻译过程中也遇到了很多问题,比如如何将原著的语言风格和故事的内涵更加完美地呈现出来等。整个翻译过程,译者尽可能地还原故事原貌,并尽量针对中国读者的语言习惯来进行翻译。在这里,要特别感谢在翻译过程中给过译者帮助和指导的学者和朋友们。由于时间和能力有限,书中难免会有一些问题和缺陷,还请广大读者可以给予批评和指正。
译者