“原文”
凡与敌战,或岸边为阵,或水上泊舟,皆谓之水战。若近水为阵者,须去水稍远,一则诱敌使渡,一则示敌无疑。我欲必战,勿近水迎敌,恐其不得渡。我欲不战,则拒水阻之,使敌不能济。若敌率兵渡水来战,可于水边伺其半渡而击之,则利。法曰:涉水半渡可击。
“今译”
凡是对敌作战,无论在岸边布营设阵,还是在水中用船摆阵,都叫作水战。如果在岸边布阵,必须要离水稍远一点,一可以诱敌渡河,一可以使敌军消除疑虑。如果我军想要出击,就远离河水布阵,以免敌人疑惑而退兵;如果我方不愿作战,就要紧靠河岸驻兵,迫使敌军不能过河;如果敌军要渡河进攻我们,我们就在岸边等敌军还未全部渡河时立即进攻,就会胜利。兵法说:让一半敌人渡过河立即进行突击。
“战例”
汉郦生说齐下之,齐王日与生纵酒为乐,而罢守备。蒯通说信,遂渡河,袭破齐。齐王以郦生卖己,烹之,而走高密,请救于楚。楚遣龙且将兵救齐。或曰:“汉兵远来,其锋难当,齐、楚自居其地,兵易败散。不如深壁,令齐王使其信臣招所亡城,闻其王在,楚来救,必反汉,汉兵客居,其势无所食,可不战而擒也。”龙且曰:“吾知韩信为人,易与耳。今若救齐不战而降之,有何功?若战而胜,齐半可得。”遂进兵与汉军夹潍水而阵。信夜使人为万余囊,盛沙以壅水上流,旦渡击且,佯败走。龙且喜曰:“吾固知信怯。”遂追之。信使人决壅囊,水大至,且军大半不得渡,即击,杀且,且水东军散走亡去,遂平齐。
“战例今译”
汉朝初年,刘邦派郦食其游说齐国,劝齐王田广与汉约和。齐王整天设宴款待郦食其,而且撤除了防卫部队。这时,蒯通说服韩信,突袭齐军,齐国大败。齐王便以为郦食其预谋蒙骗他,把他活活烹死,逃往高密,并向楚国求救。楚王派龙且带援兵救齐。有人对龙且说:“汉军到远地顽强作战,它的锋芒难以阻挡,必定拼命作战,而齐、楚军队在自己地盘上战斗,很容易因顾家保命而溃散。我们现在不如坚守不战,让齐王命亲信到沦陷的各城招抚将士。城内的人听说齐王还在,而且楚军也来援战,必定反汉。汉军远离2千里之外的后方,我们各城将士都反叛围困汉军,使汉军无军需供应,这样就会不战而胜。”龙且听后说:“我完全了解韩信的为人,很好应付。而且我率军救齐,如果不动刀枪汉军就投降,我哪里还有什么功劳?如果战败汉军,我们又可得到齐国的一半疆域,为什么要坚守不战呢?”于是率军进攻汉营,两军在潍河两岸摆开阵势,韩信夜里命士兵做了1万多只袋子,装上河沙堵住上游,又率一半兵力渡河进攻龙且的营垒,没过多久,就装作抵挡不住逃走。龙且大喜,说:“我早就料到韩信胆小怕战。”立即率兵追杀汉军。这时,韩信命手下扒开上游的沙袋,大水直冲下来。楚军刚过来一半,其余部队无法渡河。韩信立即率兵冲杀渡过河的楚兵,杀死龙且,河对岸的敌军吓得四处逃窜,于是平定了齐地。